- •Lecture 1 The Domain of Legal Discourse: Characteristics of Legal Language
- •The leading features of legal English Lexical features
- •Inclusion of foreign words and expressions, especially of Latin and French origin
- •Archaic diction of legal English
- •Frequent use of doublets and triplets
- •Frequency of performative verbs
- •Negatives
- •Highly impersonal style of writing
- •The classification of legal vocabulary
- •Some leading features of the morphology and syntax of legal English
- •Nominalization
- •Abundant use of the passive voice
- •Conditionals and hypothetical formulations
- •16) Sentence Length and Complexity
- •17) Use of phrasal verbs
- •18) Unusual word order
Archaic diction of legal English
Legal English lexicon is considerably made of archaic legal terms. However, this touch of Archaism is not in vain, it is done on purpose. There are reasons behind this tendency towards archaic words. P. Tiersma states that “legal language often strives toward great formality, it naturally gravitates towards archaic language”. According to this quotation, archaisms give a flavor of formality to the language to which they belong. Some lawyers prefer to use antique terms instead of new ones. For example, they use ‘imbibe’ as an alternative of ‘drink’, ‘inquire’ rather than ‘ask’, ‘peruse’ instead of ‘read’ and so on.
Archaic terms belonging to formal style which are used by lawyers are called legalisms and lawyerisms, such as pursuant to (under, in accordance with - відповідно (до чогось), згідно (з чимсь)); prior to (before – до, перш ніж, до моменту); subsequent to (after (після)), without prejudice to (без порушень; без обмеження прав; без ущемлення прав; без шкоди (гриф на початку повідомлення, який означає неможливість його використання у судовому розгляді)); subject to (який підлягає чомусь; за умови, коли (якщо); оскільки інше не передбачене ); notwithstanding (незважаючи на).
A special case of fossilized language is the persistence in legal English of compound
adverbs based on the simple deictics 'here', 'there', 'where' and so on, often referring to the text or document in which they appear or to one under discussion. Common examples include the following:
hereinafter (in what follows, below) нижче, далі, надалі (в договорах
та ін. документах)
thereunder (by virtue of which, нижче (в документі);під цим;
subsequently, below) на підставі цього; відповідно до цього
hereby (as a result of this) 1) отже, таким чином
2) при цьому; цим
e.g. Hereby I promise — цим я зобов'язуюсь
thereby таким чином; у такий спосіб;
у зв'язку з цим
therein (in that place, document, or respect) тут, там, у тому місці; в цьому,
herein щодо (стосовно) цього
herein /in this Agreement
It is quite apparent from the examples given previously that certain outdated terms and constructions are truly a handicap for better understanding, they make legal language inaccessible for public reader or more specifically to those who are mainly concerned with legal matters and noticeably such terms render comprehension difficult. So, their unique compensation is seeking advice from lawyers as translators.
Frequent use of doublets and triplets
The well-known fastidiousness of lawyers frequently takes the form of reduplication,
in which two, and sometimes three near synonyms are combined. Such words can be either nouns, verbs, adjectives or even prepositions.
false and untrue
sole and exclusive
request and require
seriously and gravely
alter and change
final and conclusive
null and void
force and effect
last will and testament
have and hold
each and every
|
невірний, недостовірний єдиний й винятковий
просити й вимагати
серйозно
змінювати
остаточний й безумовний
нечинний;недійсний; який не має юридичної сили
чинний, має юридичну силу остання воля; заповіт
володіти, зберігати (довічне) право на володіння абсолютно всі (без виключення) |
without let or hindrance
fit and proper
mind and memory
full and complete
fair and equitable
aid and abet
goods and chattels
cancel, annul and set aside
terms and conditions |
безперешкодно
відповідний
розум й пам’ять
повний і кінцевий
справедливий
брати співучасть у вчиненні злочину
рухомість та інші майнові права, за виключенням земельної власності
скасовувати, анулювати, відхиляти
умови (кредиту); положення і умови |
