Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
lecture 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
63.23 Кб
Скачать
  1. Archaic diction of legal English

Legal English lexicon is considerably made of archaic legal terms. However, this touch of Archaism is not in vain, it is done on purpose. There are reasons behind this tendency towards archaic words. P. Tiersma states that “legal language often strives toward great formality, it naturally gravitates towards archaic language”. According to this quotation, archaisms give a flavor of formality to the language to which they belong. Some lawyers prefer to use antique terms instead of new ones. For example, they use ‘imbibe’ as an alternative of ‘drink’, ‘inquire’ rather than ‘ask’, ‘peruse’ instead of ‘read’ and so on.

Archaic terms belonging to formal style which are used by lawyers are called legalisms and lawyerisms, such as pursuant to (under, in accordance with - відповідно (до чогось), згідно (з чимсь)); prior to (before – до, перш ніж, до моменту); subsequent to (after (після)), without prejudice to (без порушень; без обмеження прав; без ущемлення прав; без шкоди (гриф на початку повідомлення, який означає неможливість його використання у судовому розгляді)); subject to (який підлягає чомусь; за умови, коли (якщо); оскільки інше не передбачене ); notwithstanding (незважаючи на).

A special case of fossilized language is the persistence in legal English of compound

adverbs based on the simple deictics 'here', 'there', 'where' and so on, often referring to the text or document in which they appear or to one under discussion. Common examples include the following:

  • hereinafter (in what follows, below) нижче, далі, надалі (в договорах

та ін. документах)

  • thereunder (by virtue of which, нижче (в документі);під цим;

subsequently, below) на підставі цього; відповідно до цього

  • hereby (as a result of this) 1) отже, таким чином

2) при цьому; цим

e.g. Hereby I promiseцим я зобов'язуюсь

  • thereby таким чином; у такий спосіб;

у зв'язку з цим

  • therein (in that place, document, or respect) тут, там, у тому місці; в цьому,

herein щодо (стосовно) цього

herein /in this Agreement

It is quite apparent from the examples given previously that certain outdated terms and constructions are truly a handicap for better understanding, they make legal language inaccessible for public reader or more specifically to those who are mainly concerned with legal matters and noticeably such terms render comprehension difficult. So, their unique compensation is seeking advice from lawyers as translators.

  1. Frequent use of doublets and triplets

The well-known fastidiousness of lawyers frequently takes the form of reduplication,

in which two, and sometimes three near synonyms are combined. Such words can be either nouns, verbs, adjectives or even prepositions.

false and untrue

sole and exclusive

request and require

seriously and gravely

alter and change

final and conclusive

null and void

force and effect

last will and testament

have and hold

each and every

невірний, недостовірний

єдиний й винятковий

просити й вимагати

серйозно

змінювати

остаточний й безумовний

нечинний;недійсний; який не має юридичної сили

чинний, має юридичну силу

остання воля; заповіт

володіти, зберігати (довічне) право на володіння

абсолютно всі (без виключення)

without let or hindrance

fit and proper

mind and memory

full and complete

fair and equitable

aid and abet

goods and chattels

cancel, annul and set aside

terms and conditions

безперешкодно

відповідний

розум й память

повний і кінцевий

справедливий

брати співучасть у вчиненні злочину

рухомість та інші майнові права, за виключенням земельної власності

скасовувати, анулювати, відхиляти

умови (кредиту); положення і умови

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]