- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
Виды переводческих трансформаций
42 Вопроса; выборка - 4
$$$001 A
Лексические трансформации предполагают………….. изменения:
A) семантические
B) прагматические
C) синтаксические
D) грамматические
E) стилистические
$$$002 C
Выбор переводящего слова с более узким значением называется:
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$003 A
Выбор переводящего слова с более общим значением называется:
A) генерализация
B) специализация
C) спецификация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$004 D
Трансформация, согласно которой переводящее слово логически выводится из значения единицы ИТ, называется:
A) генерализация
B) специализация
C) спецификация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$005 D
Трансформация, согласно которой единица исходного языка передается несколькими словами, раскрывающими ее значение, называется:
A) генерализация
B) специализация
C) спецификация
D) описательный перевод
E) лексикализация
$$$006 A
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: 'foot' - нога?
A) генерализация
B) специализация
C) спецификация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$007 C
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: So what? – I said. - Ну и что? – спросил я.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$008 D
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: He’s dead now. – Он умер.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$009 C
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: At 7 an excellent meal was served. – В 7 подали отличный обед.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$010 A
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: A young man of 6 feet 2 inches. – Молодой человек высокого роста.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) модуляция
E) лексикализация
$$$011 E
Членение предложения означает:
A) замена одного предложения ИТ на два или более в ПТ
B) замена двух предложений ИТ одним в ПТ
C) замена простого предложения ИТ сложным предложением в ПТ
D) замена двух простых предложений ИТ сложным предложением в ПТ
E) замена одного предложения ИТ на два или более в ПТ; замена простого предложения ИТ сложным предложением в ПТ
$$$012 B
Объединение предложений означает:
A) замена одного предложения ИТ на два или более в ПТ
B) замена двух предложений ИТ одним в ПТ
C) замена простого предложения ИТ сложным предложением в ПТ
D) замена замена двух предложений ИТ двумя в ПТ
E) замена одного предложения ИТ на два или более в ПТ; замена простого предложения ИТ сложным предложением в ПТ
$$$013 D
Эта трансформация предполагает изменения, как лексического так и грамматического характера:
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) антонимический перевод
E) лексикализация
$$$014 D
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: She is not unworthy of your attention.- Она вполне заслуживает вашего внимания?
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) антонимический перевод
E) лексикализация
$$$015 E
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: John took Mary by the hand. – Джон взял Мери за руку.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) антонимический перевод
E) дословный перевод
$$$016 D
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: The annual surveys of the Labor Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.
Ежегодные обзоры Лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только предпринимателями.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) членение предложение
E) объединение предложений
$$$017 E
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: It is not possible to do the work in two days. Nor is it necessary. - Выполнить эту работу за два дня нет ни возможности, ни необходимости.
A) генерализация
B) специализация
C) конкретизация
D) членение предложение
E) объединение предложений
$$$018 A
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: I am a very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.
A) замена части речи
B) специализация
C) конкретизация
D) членение предложение
E) объединение предложений
$$$019 A
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: He never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
A) антонимический перевод
B) специализация
C) генерализация
D) членение предложение
E) объединение предложений
$$$020 A
Какая лексическая трансформация применяется в данном переводе: I am a very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.
A) замена части речи
B) специализация
C) конкретизация
D) членение предложение
E) объединение предложений
$$$021 C
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания These writers lacked social vision:
A) Эти писатели нуждались в социальном видении.
B) У этих писателей не было социального видения.
C) Этим писателям недоставало социального видения
D) Эти писатели не имели социального видения
E) Эти писатели были лишены социального видения
$$$022 E
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans:
A) В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
B) В антологию "Американское детство" вошли отрывки из дневников и воспоминаний как знаменитых, так и неизвестных американцев.
C) В антологию "Американское детство" вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
D) "Американское детство" - это антология, которая включает отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
E) В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний как знаменитых, так и неизвестных американцев.
$$$023 D
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания The split in the Democratic party elected Lincoln:
A) Раскол в демократической партии сделал президентом Линкольна.
B) Линкольна избрали президентом из-за раскола в демократической партии.
C) Линкольн был избран президентом из-за раскола в демократической партии.
D) Из-за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
E) Раскол в демократической партии выбрал президентом Линкольна.
$$$024 A
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания I had never found the house more likable:
A) Никогда еще этот дом мне так не нравился.
B) Я никогда не находил более привлекательного дома.
C) Этот дом оказался самым привлекательным.
D) Этот дом был самым привлекательным.
E) Никогда ни один дом я не находил более привлекательным.
$$$025 D
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances:
A) Последние десять лет принесли ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
B) Последние десять лет дали ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
C) Ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ принесли последние десять лет.
D) За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
E) За прошедшие десять лет провели ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
$$$026 E
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans:
В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
В антологию «Американское детство» вошли отрывки из дневников и воспоминаний как знаменитых, так и неизвестных американцев.
В антологию «Американское детство» вошли отрывки из дневников и воспоминаний знаменитых и неизвестных американцев.
«Американское детство» - это: антология, которая включает дневники и воспоминания известных и неизвестных американцев.
В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний как знаменитых, так и неизвестных американцев.
$$$027 E
Основными видами изменений конструкции предложений при переводе являются:
замена фонем и замена частей речи и членов предложения.
замена словосочетаний и замена частей речи и членов предложения.
замена лексем и замена частей речи и членов предложения.
замена морфем и замена частей речи и членов предложения.
замена типов структуры предложения и замена частей речи и членов предложения.
$$$028 B
Фоновая информация переводимого текста отражает:
социосферу функционирования слова.
особенности социокультурного уклада определенной национальной общности.
грамматические особенности функционирования слова.
человеческие чувства и эмоции.
локализацию слова в грамматической системе языка.
$$$029 A
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания I had never found the house more likable:
Никогда еще этот дом мне так не нравился.
Я никогда не находил более привлекательного дома.
Этот дом оказался самым привлекательным.
Этот дом был самым привлекательным.
Никогда ни один дом я не находил более привлекательным.
$$$ 030A
Абзацно-фразовым переводом называется:
упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания или прочтения не целиком, а по частям - по абзацам и фразам;
упрощенный вид информационного перевода, при котором переводятся отдельные абзацы и фразы текста-оригинала;
вид художественного перевода, при котором сохраняется абзацное членение текста-оригинала;
вид синхронного перевода, при котором текст переводится не целиком, а по частям - по абзацам и фразам;
усложненный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания или прочтения целиком, а не по частям - по абзацам и фразам.
$$$ 031 B
Художественным переводом называется:
перевод любых текстов, чтобы оказать художественно-эстетическое воздействие на читателя
перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей.
перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний.
$$$ 032 B
Лингвистическая информация переводимого слова отражает:
понятия и представления о морфологической структуре слова.
объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи.
понятия и представления о звуковом строе языка.
понятия и представления о синтаксической системе языка
понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности.
$$$ 033 A
Ложными эквивалентами (или «ложными друзьями переводчика») называются:
слова, полностью или частично совпадающие со словом языка оригинала, семантически и этимологически близкие ему, но имеющие другое значение в языке перевода.
слова, не совпадающие с иноязычным словом, но имеющие близкое значение.
слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему.
слова, не совпадающие с иноязычным словом, но семантически и этимологически близкие ему.
слова, полностью или частично совпадающие с иноязычным словом, семантически и этимологически близкие ему, имеющие то же значение.
$$$ 034 B
Основными способами перевода безэквивалентной лексики являются:
транспозиция, транскрипция, гиперболический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование.
транскрипция, транслитерация, уподобление, гипо-гиперонимический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование.
транспозиция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный) перевод и дробление.
трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, перифрастический (описательный) перевод и калькирование.
трансляция, транскрипция, гипотетический перевод, буквальный перевод и калькирование.
$$$ 035 D
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East:
Европа все больше и больше обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
Европа все больше и больше озабочена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
Европа обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
В Европе растет беспокойство в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
$$$ 036 A
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания The roads were sentinelled by oaks:
Вдоль дорог, словно часовые, стояли дубы.
Дороги охранялись дубами.
Дубы охраняли дороги.
Дороги охраняли дубы.
Часовыми вдоль дорог стояли дубы.
$$$ 037 D
Переводческими заимствованиями называются:
слова текста-перевода, взятые переводчиком из другого языка, неродственного языку текста-оригинала.
слова текста-перевода, взятые переводчиком из другого языка, родственного языку текста-оригинала.
слова текста-оригинала, замененные в тексте-переводе антонимами.
слова текста-оригинала, переданные в тексте-переводе транслитерацией.
непереведенные реплики героев текста-оригинала.
$$$ 038 C
Грамматические варианты характеризуются:
эквивалентностью грамматического значения и лексической неравноценностью.
эквивалентностью лексико-грамматического значения и стилистической неравноценностью.
эквивалентностью грамматического значения и стилистической равноценностью.
эквивалентностью лексического значения и стилистической равноценностью.
эквивалентностью морфологического значения и стилистической неравноценностью.
$$$ 039 E
Лексические трансформации представляют собой:
изменение стилистической окраски переводимой единицы
замену одной части речи другой или несколькими частями речи
изменение формы слова
изменения синтаксических функций слов и словосочетаний
отклонения от прямых словарных соответствий
$$$ 040 B
Калькирование - это:
А) передача значения иноязычного слова при помощи более или менее
распространенного объяснения
В)механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка
С)перевод слова по частям с последующим сложением переведенных частиц
D) передача русскими буквами звучания английского слова
E) нахождение аналога в переводящем языке
$$$ 041 B
Определите, при помощи какого приема получен перевод английской образной
фразеологической единицы "The game is not worth the candle" «Игра не стоит
свеч»:
фразеологический эквивалент
фразеологический аналог
калькирование
описательный перевод
смысловое развитие
$$$ 042 E
Идиома - это:
свободное словосочетание
дословно переводимое выражение
дословно непереводимое выражение
однозначное слово
E) образное средство языка
@@@ Практика перевода
