
- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
@@@ Виды переводческих соответствий
28 Вопросов; выборка - 4
$$$001 A
Регулярные (константные) лексические переводческие соответствия - это:
A) единицы ПЯ, зафиксированные переводными словарями
B) единицы ИЯ, зафиксированные толковыми словарями
C) регулярные единицы ИЯ
D) окказиональные единицы ИЯ
E) не окказиональные единицы ИЯ
$$$002 D
Лингвистический контекст - это:
A) ритм ИТ
B) глаголы ИТ
C) подтекст ИТ
D) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
E) интонационное окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
$$$003 B
Ситуативный контекст - это:
A) лингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ
B) экстралингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ
C) психологические обстоятельства, в которых был создан ИТ
D) языковые обстоятельства, в которых был создан ИТ
E) внутрилингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ
$$$004 A
Ситуативный контекст по-другому называется:
A) экстралингвистический
B) лингвистический
C) психологический
D) языковой
E) внутрилингвистический
$$$005 B
Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'I don't like your attitude to work'?
A) экстралингвистический
B) лингвистический
C) психологический
D) межъязыковой
E) внутрилингвистический
$$$006 B
Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The table is on the wall'?
A) экстралингвистический
B) лингвистический
C) психологический
D) межъязыковой
E) внутрилингвистический
$$$007 B
Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The issue has been considered'?
A) экстралингвистический
B) лингвистический
C) психологический
D) межъязыковой
E) внутрилингвистический
$$$008 A
Единичные лексические переводческие соответствия, как правило, есть у:
A) терминов и имен собственных
B) терминов и поговорок
C) терминов и глаголов
D) прилагательных и имен собственных
E) соответствий и имен собственных
$$$009 A
Множественные русскоязычные лексические переводческие соответствия:
A) есть у большинства слов английского языка
B) есть у незначительного количества слов английского языка
C) есть у минимального количества слов английского языка
D) есть у регулярного количества слов английского языка
E) есть у нерегулярного количества слов английского языка
$$$010 A
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: London - Лондон?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное единичное
E) окказиональное множественное
$$$011 A
Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "the game is not worth the candle' - игра не стоит свеч?
London - Лондон?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное единичное
E) окказиональное множественное
$$$012 A
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "oxygen" as ''кислород'?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное единичное
E) окказиональное множественное
$$$013 B
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " table - таблица'?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное единичное
E) окказиональное множественное
$$$014 B
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "wonderful - красивый'?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное единичное
E) окказиональное множественное
$$$015 E
Окказиональные переводческие соответствия (контекстуальные замены) при переводе с английского языка на русский, как правило, используются при передаче:
A) терминов и имен собственных
B) терминов и поговорок
C) терминов и глаголов
D) прилагательных и имен собственных
E) грамматических единиц
$$$016 D
Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Do in Rome as Romans do" as С волками жить по-волчьи выть?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное
E) единичное
$$$017 E
Использование окказионального переводческого соответствия при передаче слова всегда предполагает, что:
A) это слово - термин
B) это слово - эквивалентная единица
C) это слово не имеет регулярных соответствий
D) контекст не позволяет использовать окказиональное соответствие
E) контекст не позволяет использовать регулярные соответствия
$$$018 A
Синоним окказионального соответствия:
A) контекстуальная замена
B) регулярный эквивалент
C) константный эквивалент
D) постоянный эквивалент
E) перманентный эквивалент
$$$019 D
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "The mountain tops were hidden in the sky - Горные вершины тонули в небе '?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное
E) множественное
$$$020 D
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "I graduated from New Haven - Я закончила Йельский университет '?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное
E) множественное
$$$021 A
Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Paris - Париж '?
A) регулярное единичное
B) регулярное множественное
C) регулярно-окказиональное
D) окказиональное единичное
E) окказиональное множественное
$$$022 D
Переводческие лексические окказионализмы - это:
A) слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала
B) слова, созданные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала
C) слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста
D) слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста
E) слова, найденные автором оригинала в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией контекста
$$$023 C
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:
A) исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня
B) исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня
C) исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня
D) исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня
E) исследований межъязыковых сопоставлений синтаксического уровня
$$$024 E
Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия фиксируются:
A) этимологическими словарями
B) многоязычными толковыми словарями и учебниками
C) словарями иностранных слов
D) орфографическими словарями и справочниками
E) двуязычными словарями и лексикографическими пособиями
$$$025 D
Переводческими заимствованиями называются:
A) слова текста перевода, взятые переводчиком из другого языка, неродственного языку текста оригинала
B) слова текста перевода, взятые переводчиком из другого языка, родственного языку текста оригинала
C) слова текста оригинала, замененные в тексте перевода антонимами
D) слова текста оригинала, переданные в тексте перевода транслитерацией
E) непереведенные реплики героев текста оригинала
$$$026 B
В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:
обязательные и необязательные знания.
базовые и фоновые знания.
профессиональные и непрофессиональные знания.
основные и неосновные знания.
необходимые и второстепенные знания.
$$$027 C
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:
исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня.
исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня.
исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня.
исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня.
исследований межъязыковых сопоставлений синтаксического уровня.
$$$028 D
Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:
в 1970 году.
в 1890 году.
в 1920 году.
в 1950 году.
в 2000 году.