Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тезаурусный комп.тест.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
154.9 Кб
Скачать

@@@ Виды переводческих соответствий

28 Вопросов; выборка - 4

$$$001 A

Регулярные (константные) лексические переводческие соответствия - это:

A) единицы ПЯ, зафиксированные переводными словарями

B) единицы ИЯ, зафиксированные толковыми словарями

C) регулярные единицы ИЯ

D) окказиональные единицы ИЯ

E) не окказиональные единицы ИЯ

$$$002 D

Лингвистический контекст - это:

A) ритм ИТ

B) глаголы ИТ

C) подтекст ИТ

D) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

E) интонационное окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

$$$003 B

Ситуативный контекст - это:

A) лингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

B) экстралингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

C) психологические обстоятельства, в которых был создан ИТ

D) языковые обстоятельства, в которых был создан ИТ

E) внутрилингвистические обстоятельства, в которых был создан ИТ

$$$004 A

Ситуативный контекст по-другому называется:

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) языковой

E) внутрилингвистический

$$$005 B

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'I don't like your attitude to work'?

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) межъязыковой

E) внутрилингвистический

$$$006 B

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The table is on the wall'?

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) межъязыковой

E) внутрилингвистический

$$$007 B

Какой тип контекста позволяет подобрать верное переводческое соответствие для выделенного слова в следующем предложении 'The issue has been considered'?

A) экстралингвистический

B) лингвистический

C) психологический

D) межъязыковой

E) внутрилингвистический

$$$008 A

Единичные лексические переводческие соответствия, как правило, есть у:

A) терминов и имен собственных

B) терминов и поговорок

C) терминов и глаголов

D) прилагательных и имен собственных

E) соответствий и имен собственных

$$$009 A

Множественные русскоязычные лексические переводческие соответствия:

A) есть у большинства слов английского языка

B) есть у незначительного количества слов английского языка

C) есть у минимального количества слов английского языка

D) есть у регулярного количества слов английского языка

E) есть у нерегулярного количества слов английского языка

$$$010 A

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: London - Лондон?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное единичное

E) окказиональное множественное

$$$011 A

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "the game is not worth the candle' - игра не стоит свеч?

London - Лондон?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное единичное

E) окказиональное множественное

$$$012 A

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "oxygen" as ''кислород'?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное единичное

E) окказиональное множественное

$$$013 B

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: " table - таблица'?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное единичное

E) окказиональное множественное

$$$014 B

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "wonderful - красивый'?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное единичное

E) окказиональное множественное

$$$015 E

Окказиональные переводческие соответствия (контекстуальные замены) при переводе с английского языка на русский, как правило, используются при передаче:

A) терминов и имен собственных

B) терминов и поговорок

C) терминов и глаголов

D) прилагательных и имен собственных

E) грамматических единиц

$$$016 D

Какой тип фразеологического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Do in Rome as Romans do" as С волками жить по-волчьи выть?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное

E) единичное

$$$017 E

Использование окказионального переводческого соответствия при передаче слова всегда предполагает, что:

A) это слово - термин

B) это слово - эквивалентная единица

C) это слово не имеет регулярных соответствий

D) контекст не позволяет использовать окказиональное соответствие

E) контекст не позволяет использовать регулярные соответствия

$$$018 A

Синоним окказионального соответствия:

A) контекстуальная замена

B) регулярный эквивалент

C) константный эквивалент

D) постоянный эквивалент

E) перманентный эквивалент

$$$019 D

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "The mountain tops were hidden in the sky - Горные вершины тонули в небе '?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное

E) множественное

$$$020 D

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "I graduated from New Haven - Я закончила Йельский университет '?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное

E) множественное

$$$021 A

Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Paris - Париж '?

A) регулярное единичное

B) регулярное множественное

C) регулярно-окказиональное

D) окказиональное единичное

E) окказиональное множественное

$$$022 D

Переводческие лексические окказионализмы - это:

A) слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала

B) слова, созданные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала

C) слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста

D) слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста

E) слова, найденные автором оригинала в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией контекста

$$$023 C

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:

A) исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня

B) исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня

C) исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня

D) исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня

E) исследований межъязыковых сопоставлений синтаксического уровня

$$$024 E

Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия фиксируются:

A) этимологическими словарями

B) многоязычными толковыми словарями и учебниками

C) словарями иностранных слов

D) орфографическими словарями и справочниками

E) двуязычными словарями и лексикографическими пособиями

$$$025 D

Переводческими заимствованиями называются:

A) слова текста перевода, взятые переводчиком из другого языка, неродственного языку текста оригинала

B) слова текста перевода, взятые переводчиком из другого языка, родственного языку текста оригинала

C) слова текста оригинала, замененные в тексте перевода антонимами

D) слова текста оригинала, переданные в тексте перевода транслитерацией

E) непереведенные реплики героев текста оригинала

$$$026 B

В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:

  1. обязательные и необязательные знания.

  2. базовые и фоновые знания.

  3. профессиональные и непрофессиональные знания.

  4. основные и неосновные знания.

  5. необходимые и второстепенные знания.

$$$027 C

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате:

  1. исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня.

  2. исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня.

  3. исследований межъязыковых сопоставлений лексико-семантического уровня.

  4. исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня.

  5. исследований межъязыковых сопоставлений синтаксического уровня.

$$$028 D

Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:

  1. в 1970 году.

  2. в 1890 году.

  3. в 1920 году.

  4. в 1950 году.

  5. в 2000 году.