
- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
@@@ Передача семантики языковых единиц
30 Вопросов; выборка - 5
$$$001 E
Лексическое значение слова отображает:
A) языковую систему
B) антонимию
C) части речи
D) вид речи
E) объективную действительность
$$$002 A
Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос "что это"?
A) денотативный
B) коннотативный
C) эмоциональный
D) культурный
E) фоновый
$$$003 B
Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос "какой"?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
$$$004 B
Какой компонент лексического значения слова отражает чувства?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
$$$005 D
Какой компонент лексического значения слова отражает семантические связи между данным словом и другими словами в одном и том же языке?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) внутрилингвистический
E) логический
$$$006 B
Какой компонент лексического значения слова делает слово позитивным, негативным или нейтральным?
A) денотативный
B) эмоциональный
C) культурный
D) внутрилингвистический
E) логический
$$$007 C
Какой компонент лексического значения слова определяет уместность употребления данного слова в определенной речевой ситуации?
A) денотативный
B) эмоциональный
C) стилистический
D) внутрилингвистический
E) логический
$$$008 D
Какой компонент лексического значения слова закрепляет ассоциации, возникающие у носителей языка?
A) денотативный
B) эмоциональный
C) стилистический
D) образный
E) логический
$$$009 B
Какой компонент семантики слова может быть воспроизведен не в переводческом соответствии данного слова, а в любом фрагменте перевода?
A) денотативный
B) коннотативный
C) фоновый
D) логический
E) культурный
$$$010 A
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: student - студент?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
$$$011 A
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: to wear perfume - пользоваться духами?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак.
Русское «носить» может относиться к предметам одежды, бороде, усам, прическе и пр., но не применимо к косметическим средствам, в отличие от его английского эквивалента to wear (напр., She was wearing a new kind of perfume).
$$$012 A
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: mistake- error?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
$$$013 A
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: kill - assassinate?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
Английские kill, assassinate, murder, slay эквивалентны русскому «убить», но kill означает прекратить существование как одушевленных, так и неодушевленных объектов (ср.- to kill an article, a plan, injustice, war, etc.), assassinate предполагает предательское убийство официального лиця, murder - убийство намеренное и с преступным мотивом, slay - намеренное и насильственное, но необязательно преступное и т.п.
$$$014 A
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Муха сидит на потолке - A fly stands on the ceiling?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
Закрепляя в значениях слов разные признаки обозначаемых предметов, каждый язык как бы создает свою «картину мира». Если по-английски муха «стоит» на потолке (A fly stands on the ceiling), то по-русски неподвижное положение мухи будет описываться уже иным образом: «Муха сидит на потолке». В результате в целом совпадающие семы в значениях слов разных языков могут различаться по характеру и числу объектов, которые обозначаются путем указания на данный признак.
$$$015 A
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Ты не умеешь держать язык за зубами - You can't keep a tongue in your head?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
Английское head и русское «голова» обозначают в своих прямых значениях одну и ту же часть тела, но для англичанина в семантике этого слова содержится отсутствующее в русском языке указание на то, что в голове помещаются зубы, глаза и язык. Это делает возможным употребление в английском языке таких высказываний, как: You are not expected to say anything here and you can't keep too quiet a tongue in your head. I could hear Ms teeth rattle in Ms head. I've got an eye in my head! I could bring down a running rabbit at fifty paces without a blink. При переводе таких высказываний придется отказаться от использования ближайшего эквивалента слову head, и в русском переводе «язык» и «зубы» будут находиться не в голове, а во рту, а глаза - на лице.
$$$016 B
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: slumber - сон?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
Однако нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения слова оригинала оказывается утраченным в переводе. В качестве примера можно указать на ряд англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе - стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро, serge-сержант, to swap - менять; окрутить - to marry, скоропалительный - hasty, умеючи - skilfully и т.д. При использовании подобных соответствий нарушается эквивалентность стилистической характеристики слов в оригинале и переводе. Такое нарушение может быть легко компенсировано, поскольку, подобно эмоциональной характеристике, стилистический компонент значения слова стилистически окрашивает не только само слово, но и высказывание в целом как принадлежащее к определенному типу речи. Поэтому этот компонент может быть воспроизведен в переводе иного слова в пределах высказывания или даже в одном из соседних высказываний, обеспечивая необходимую степень стилистической эквивалентности.
$$$017 B
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: утро - morn?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) фоновый
E) логический
$$$018 C
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Black Monday - кризис?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) эмоциональный
E) логический
$$$019 C
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: marzipan layer - топ-менеджмент?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) эмоциональный
E) логический
marzipan layer –
1. n. In a business or professional firm, the level of managers and other senior staff just below the topmost level of directors or partners.
2. the people who have the jobs just below the highest level in a company or organization
3. people who do important jobs in a company or organization, but who are not at the top level
$$$020 C
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Dress-down Friday- свободная форма одежды?
A) денотативный
B) коннотативный
C) культурный
D) эмоциональный
E) логический
$$$021 D
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: smell - fragrance?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) логический
$$$022 D
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: womanly - womanish?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) логический
Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты. Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, совпадающие по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантике слова. В следующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально маркировано: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть полностью сохранен при переводе.
$$$023 E
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: wife - spouse?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
$$$024 E
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: to begin - to commence?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически нейтрально, т.е. употребляется в самых различных типах речи. Нейтральная стилистическая характеристика также расценивается говорящими как компонент коннотативного значения, на основании которого слово оказывается уместным или неуместным в соответствующих высказываниях. И здесь можно найти пары слов, у которых совпадает предметно-логическое значение, но отличается стилистическая характеристика: to end - to terminate, to begin - to commence, to go (to a place) - to repair (to a place), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - почивать, идти - шествовать, сидеть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - владыка, приказ - повеление, маленький - миниатюрный, уважаемый - высокочтимый и т.д.
$$$025 B
Какой компонент семантики (лексического значения) различает следующие выражения: as hungry as a hunter - голодный как волк?
A) денотативный
B) образный
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
$$$026 E
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: to finish - to terminate?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
$$$027 D
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: dog - doggy?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
$$$028 A
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: politics - policy?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
$$$029 E
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: cool - good?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический
$$$030 A
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: economics - economy?
A) денотативный
B) фоновый
C) культурный
D) эмоциональный
E) стилистический