- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
@@@ Процесс перевода
32 Вопроса; выборка - 4
$$$001 D
Процессом перевода в современном переводоведении называют:
A) работу переводчика над словом
B) действия переводчика по осознанию текста оригинала
C) действия переводчика по редактированию текста перевода
D) действия переводчика по созданию текста перевода
E) переход от одного языка к другому
$$$002 E
Модель перевода - ………………….. описание мыслительных действий переводчика, выполняя которые переводчик осуществляет перевод текста.
A) конкретное
B) практическое
C) лингвистическое
D) психологическое
E) условное
$$$003 E
Разработка модели перевода представляет собой ……………. способ описания переводческого процесса.
A) прямой
B) регулярный
C) точный
D) логичный
E) косвенный
$$$004 B
Какие элементы в процессе письменного перевода даны в непосредственном наблюдении?
A) единицы и структуры ПТ
B) единицы и структуры ИТ
C) слова ПТ
D) грамматические конструкции ПТ
E) интонация ИТ
$$$005 A
Какие элементы логически выводятся в процессе письменного перевода?
A) единицы и структуры ПТ
B) единицы и структуры ИТ
C) слова ПТ
D) грамматические конструкции ПТ
E) интонация ИТ
$$$006 D
Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:
A) тезаурус и ситуация
B) тезаурус и денотат
C) коммуникация и ситуация
D) коммуникация и тезаурус
E) денотат и ситуация
$$$007 A
Сложность описания процесса перевода заключается в том, что:
A) процесс перевода не доступен для непосредственного наблюдения
B) процесс перевода включает несколько этапов
C) процесс перевода - творческая деятельность
D) процесс перевода - средство межъязыковой коммуникации
E) процесс перевода включает трансформации
$$$008 E
Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода второй этап переводческого процесса заключается в:
A) чтении ИТ
B) формулировании сообщения на ПЯ
C) формулировании сообщения на ИЯ
D) восприятии ИТ
E) определении ситуации, описанной в ИТ
$$$009 D
Поскольку у переводчика-синхрониста нет времени для глубокого анализа содержания ИТ, главной моделью процесса синхронного перевода является:
A) денотативная
B) реферативная
C) коммуникативная
D) трансформационная
E) коннотативная
$$$010 A
Как правило, при переводе поэтических произведений используется:
A) денотативная модель перевода
B) стилистическая модель перевода
C) коннотативная модель перевода
D) трансформационная модель перевода
E) логическая модель перевода
$$$011 A
При последовательном переводе объемного текста, как правило, используется:
A) денотативная модель перевода
B) стилистическая модель перевода
C) коннотативная модель перевода
D) трансформационная модель перевода
E) логическая модель перевода
$$$012 D
При переводе научно-технических текстов, как правило, используется:
A) денотативная модель перевода
B) стилистическая модель перевода
C) коннотативная модель перевода
D) трансформационная модель перевода
E) логическая модель перевода
$$$013 E
Ведущее положение среди способов описания процессов перевода в современной теории занимает:
A) денотативная модель перевода
B) стилистическая модель перевода
C) коннотативная модель перевода
D) трансформационная модель перевода
E) коммуникативная модель перевода
$$$014 E
Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод как:
A) акт трансляции
B) акт предикации
C) речевой акт
D) акт доброй воли
E) акт двуязычной коммуникации
$$$015 D
Ситуативная модель перевода известна и под названием:
A) вегетативная
B) структурно-семантическая
C) суперсегментная
D) денотативная
E) реферативная
$$$016 A
В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:
A) коммуникантами
B) компаньонами
C) коррелятами
D) компонентами
E) консультантами
$$$017 E
Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что:
A) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с лексическими значениями
B) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с синтаксическими моделями
C) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с мыслительными процессами
D) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с грамматическими категориями
E) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, т.е. денотатами и референтами
$$$018 A
В коммуникативной модели перевода переводчик считается:
A) участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию (получателя и отправителя информации)
B) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию наблюдателя
C) участником процесса коммуникации, выполняющим тройную функцию (создателя, получателя и отправителя информации)
D) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию канала связи
E) участником процесса коммуникации, выполняющим второстепенную функцию
$$$019 E
Трансформационная модель перевода предлагает рассматривать процесс перевода:
A) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках различны
B) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что грамматика разных языков не совпадает
C) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что в языке нет ядерных структур
D) как ряд последовательных лексических замен в двух языках
E) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают
$$$020 A
Семантическая модель перевода предполагает, что:
A) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы
B) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы
C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы
D) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы
E) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы
$$$021 B
Трансформационная модель перевода предполагает, что:
A) в любом языке выделяются синонимы и антонимы, которые совпадают в различных языках
B) в любом языке выделяются "ядерные синтаксические структуры", которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава
C) в любом языке выделяются корневые морфемы, которые совпадают в различных языках
D) в любом языке выделяются основы слов, которые совпадают в различных языках
E) в любом языке выделяются члены предложения, которые совпадают в различных языках
$$$022 D
Денотативная модель перевода известна и под названием:
A) вегетативная
B) структурно-семантическая
C) суперсегментная
D) ситуативная
E) реферативная
$$$023 A
Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:
A) тезаурус и коммуникация
B) тезаурус и денотат
C) коммуникация и ситуация
D) коммуникация и ситуация
E) денотат и ситуация
$$$024 D
Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода первый этап переводческого процесса заключается в:
A) определении автора ИТ
B) формулировании сообщения на ПЯ
C) формулировании сообщения на ИЯ
D) восприятии ИТ
E) определении ситуации, описанной в ИТ
$$$025 B
Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода третий этап переводческого процесса заключается в:
A) определении автора ИТ
B) формулировании сообщения на ПЯ
C) формулировании сообщения на ИЯ
D) восприятии ИТ
E) определении ситуации, описанной в ИТ
$$$026 D
Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:
A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика.
B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика.
C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода.
D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.
Е) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика.
$$$027 D
Процессом перевода (или переводческим процессом) в современном переводоведении называют:
работу переводчика над словом.
действия переводчика по осознанию текста оригинала.
действия переводчика по редактированию текста перевода.
комплекс действий переводчика по созданию текста перевода.
переход от одного языка к другому.
$$$028 D
Семантическая модель перевода предполагает, что:
в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные но содержанию единицы.
в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в тексте перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.
в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы.
$$$029 C
По способу восприятия оригинала и создания текста перевода различают следующие виды перевода:
письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, коммуникативный перевод, синхронный перевод.
E) письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
$$$030 A
Норму переводческой речи образуют:
требования, которым должен удовлетворять язык текста-перевода.
требования, которым должен удовлетворять язык текста-оригинала.
требования по количественному объему перевода за час.
требования, которым должен удовлетворять язык автора.
требования, которым должен удовлетворять язык переводчика.
$$$ 031 B
Для передачи имен собственных переводчик использует:
транспозицию, транслитерацию и сокращение.
транскрипцию, транслитерацию и собственно перевод.
трансляцию, транслитерацию и транспозицию.
транскрипцию, словообразование и синтаксис.
трансформацию, транслитерацию и сращение.
$$$ 032 E
Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия (МПС) фиксируются:
этимологическими словарями.
моноязычными толковыми словарями и учебниками.
словарями иностранных слов.
орфографическими словарями и справочниками.
двуязычными словарями и лексикографическими пособиями.
