Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тезаурусный комп.тест.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
154.9 Кб
Скачать

@@@ Процесс перевода

32 Вопроса; выборка - 4

$$$001 D

Процессом перевода в современном переводоведении называют:

A) работу переводчика над словом

B) действия переводчика по осознанию текста оригинала

C) действия переводчика по редактированию текста перевода

D) действия переводчика по созданию текста перевода

E) переход от одного языка к другому

$$$002 E

Модель перевода - ………………….. описание мыслительных действий переводчика, выполняя которые переводчик осуществляет перевод текста.

A) конкретное

B) практическое

C) лингвистическое

D) психологическое

E) условное

$$$003 E

Разработка модели перевода представляет собой ……………. способ описания переводческого процесса.

A) прямой

B) регулярный

C) точный

D) логичный

E) косвенный

$$$004 B

Какие элементы в процессе письменного перевода даны в непосредственном наблюдении?

A) единицы и структуры ПТ

B) единицы и структуры ИТ

C) слова ПТ

D) грамматические конструкции ПТ

E) интонация ИТ

$$$005 A

Какие элементы логически выводятся в процессе письменного перевода?

A) единицы и структуры ПТ

B) единицы и структуры ИТ

C) слова ПТ

D) грамматические конструкции ПТ

E) интонация ИТ

$$$006 D

Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:

A) тезаурус и ситуация

B) тезаурус и денотат

C) коммуникация и ситуация

D) коммуникация и тезаурус

E) денотат и ситуация

$$$007 A

Сложность описания процесса перевода заключается в том, что:

A) процесс перевода не доступен для непосредственного наблюдения

B) процесс перевода включает несколько этапов

C) процесс перевода - творческая деятельность

D) процесс перевода - средство межъязыковой коммуникации

E) процесс перевода включает трансформации

$$$008 E

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода второй этап переводческого процесса заключается в:

A) чтении ИТ

B) формулировании сообщения на ПЯ

C) формулировании сообщения на ИЯ

D) восприятии ИТ

E) определении ситуации, описанной в ИТ

$$$009 D

Поскольку у переводчика-синхрониста нет времени для глубокого анализа содержания ИТ, главной моделью процесса синхронного перевода является:

A) денотативная

B) реферативная

C) коммуникативная

D) трансформационная

E) коннотативная

$$$010 A

Как правило, при переводе поэтических произведений используется:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) логическая модель перевода

$$$011 A

При последовательном переводе объемного текста, как правило, используется:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) логическая модель перевода

$$$012 D

При переводе научно-технических текстов, как правило, используется:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) логическая модель перевода

$$$013 E

Ведущее положение среди способов описания процессов перевода в современной теории занимает:

A) денотативная модель перевода

B) стилистическая модель перевода

C) коннотативная модель перевода

D) трансформационная модель перевода

E) коммуникативная модель перевода

$$$014 E

Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод как:

A) акт трансляции

B) акт предикации

C) речевой акт

D) акт доброй воли

E) акт двуязычной коммуникации

$$$015 D

Ситуативная модель перевода известна и под названием:

A) вегетативная

B) структурно-семантическая

C) суперсегментная

D) денотативная

E) реферативная

$$$016 A

В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:

A) коммуникантами

B) компаньонами

C) коррелятами

D) компонентами

E) консультантами

$$$017 E

Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что:

A) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с лексическими значениями

B) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с синтаксическими моделями

C) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с мыслительными процессами

D) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с грамматическими категориями

E) неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, т.е. денотатами и референтами

$$$018 A

В коммуникативной модели перевода переводчик считается:

A) участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию (получателя и отправителя информации)

B) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию наблюдателя

C) участником процесса коммуникации, выполняющим тройную функцию (создателя, получателя и отправителя информации)

D) участником процесса коммуникации, выполняющим функцию канала связи

E) участником процесса коммуникации, выполняющим второстепенную функцию

$$$019 E

Трансформационная модель перевода предлагает рассматривать процесс перевода:

A) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках различны

B) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что грамматика разных языков не совпадает

C) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что в языке нет ядерных структур

D) как ряд последовательных лексических замен в двух языках

E) как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают

$$$020 A

Семантическая модель перевода предполагает, что:

A) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

B) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы

C) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

D) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

E) в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им в языке перевода подбираются равнозначные или сходные по содержанию единицы

$$$021 B

Трансформационная модель перевода предполагает, что:

A) в любом языке выделяются синонимы и антонимы, которые совпадают в различных языках

B) в любом языке выделяются "ядерные синтаксические структуры", которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава

C) в любом языке выделяются корневые морфемы, которые совпадают в различных языках

D) в любом языке выделяются основы слов, которые совпадают в различных языках

E) в любом языке выделяются члены предложения, которые совпадают в различных языках

$$$022 D

Денотативная модель перевода известна и под названием:

A) вегетативная

B) структурно-семантическая

C) суперсегментная

D) ситуативная

E) реферативная

$$$023 A

Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:

A) тезаурус и коммуникация

B) тезаурус и денотат

C) коммуникация и ситуация

D) коммуникация и ситуация

E) денотат и ситуация

$$$024 D

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода первый этап переводческого процесса заключается в:

A) определении автора ИТ

B) формулировании сообщения на ПЯ

C) формулировании сообщения на ИЯ

D) восприятии ИТ

E) определении ситуации, описанной в ИТ

$$$025 B

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода третий этап переводческого процесса заключается в:

A) определении автора ИТ

B) формулировании сообщения на ПЯ

C) формулировании сообщения на ИЯ

D) восприятии ИТ

E) определении ситуации, описанной в ИТ

$$$026 D

Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:

A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика.

B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика.

C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода.

D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.

Е) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика.

$$$027 D

Процессом перевода (или переводческим процессом) в современном переводоведении называют:

  1. работу переводчика над словом.

  2. действия переводчика по осознанию текста оригинала.

  3. действия переводчика по редактированию текста перевода.

  4. комплекс действий переводчика по созданию текста перевода.

  5. переход от одного языка к другому.

$$$028 D

Семантическая модель перевода предполагает, что:

  1. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

  2. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

  3. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные но содержанию единицы.

  4. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в тексте перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

  5. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы.

$$$029 C

По способу восприятия оригинала и создания текста перевода различают следующие виды перевода:

  1. письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

  2. художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

  3. письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

  4. письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, коммуникативный перевод, синхронный перевод.

  5. E) письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.

$$$030 A

Норму переводческой речи образуют:

  1. требования, которым должен удовлетворять язык текста-перевода.

  2. требования, которым должен удовлетворять язык текста-оригинала.

  3. требования по количественному объему перевода за час.

  4. требования, которым должен удовлетворять язык автора.

  5. требования, которым должен удовлетворять язык переводчика.

$$$ 031 B

Для передачи имен собственных переводчик использует:

  1. транспозицию, транслитерацию и сокращение.

  2. транскрипцию, транслитерацию и собственно перевод.

  3. трансляцию, транслитерацию и транспозицию.

  4. транскрипцию, словообразование и синтаксис.

  5. трансформацию, транслитерацию и сращение.

$$$ 032 E

Константные межъязыковые переводческие лексические соответствия (МПС) фиксируются:

  1. этимологическими словарями.

  2. моноязычными толковыми словарями и учебниками.

  3. словарями иностранных слов.

  4. орфографическими словарями и справочниками.

  5. двуязычными словарями и лексикографическими пособиями.