
- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
@@@ Эквивалентность в переводе
59 Вопросов; выборка - 4
$$$001 C
Переводческая эквивалентность изучается на…………основе.
A) одноязычной
B) многоязычной
C) двуязычной
D) полиязычной
E) внутрилингвистической
$$$002 C
Структурное сходство ИТ и ПТ подразумевает, что отношения эквивалентности устанавливаются между языковыми единицами в …………. текстах.
A) многих
B) нескольких
C) двух
D) оригинальных
E) иностранных
$$$003 E
По В.Н. Комиссарову переводческая эквивалентность - это:
A) максимальная идентичность ИТ и ПТ
B) степень стилистического сходства ИТ и ПТ
C) степень грамматического сходства ИТ и ПТ
D) степень лексического сходства ИТ и ПТ
E) степень семантического сходства ИТ и ПТ
$$$004 A
По В.Н. Комиссарову "потенциально достижимая эквивалентность" - это:
A) максимальная идентичность ИТ и ПТ
B) частичная идентичность ИТ и ПТ
C) минимальная идентичность ИТ и ПТ
D) выборочная идентичность ИТ и ПТ
E) средняя идентичность ИТ и ПТ
$$$005 B
Этот объективный фактор препятствует полной передаче содержания ИТ в переводе:
A) умения конкретного переводчика
B) различия в системах ИЯ и ПЯ
C) особенности переводческих трансформаций
D) научный стиль ИТ
E) научный стиль ПТ
$$$006 E
Какой уровень эквивалентности (В.Н. Комиссаров) считается наиболее правильным?
A) 1
B) 2
C) 3
D) 5
E) ни один из уровней
$$$007 A
По В. Н. Комиссарову эквивалентность первого типа (на уровне цели коммуникации) предполагает ………….. степень семантического сходства:
A) самую низкую
B) самую высокую
C) самую лучшую
D) самую адекватную
E) самую эквивалентную
$$$008 A
Какая часть содержания ИТ воспроизводится на первом уровне эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
$$$009 B
Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на втором уровне эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
$$$010 C
Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на третьем уровне эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
$$$011 D
Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на четвертом уровне эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
$$$012 E
Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на пятом уровне эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
$$$013 E
Какие части содержания ИТ передаются в переводе на втором уровне эквивалентности (В.Н. Комиссаров)?
A) цель коммуникации, синтаксические структуры
B) цель коммуникации, метод описания ситуации
C) цель коммуникации, лексический состав
D) цель коммуникации, глубинный синтаксис
E) цель коммуникации, внеязыковая ситуация
$$$014 E
Какие части содержания ИТ передаются в переводе на третьем уровне эквивалентности (В.Н. Комиссаров)?
A) цель коммуникации, синтаксические структуры, описание ситуации
B) цель коммуникации, метод описания ситуации, синтаксические структуры
C) цель коммуникации, лексический состав, внеязыковая ситуация
D) цель коммуникации, глубинный синтаксис, ситуация
E) цель коммуникации, внеязыковая ситуация, метод описания внеязыковой ситуации
$$$015 E
Какие части содержания ИТ передаются в переводе на четвертом уровне эквивалентности (В.Н. Комиссаров)?
A) цель коммуникации, описание ситуации, синтаксические структуры, лексический состав
B) цель коммуникации, метод описания ситуации, синтаксические структуры, лексический сотав
C) цель коммуникации, лексический состав, внеязыковая ситуация, синтаксические структуры
D) цель коммуникации, глубинный синтаксис, ситуация, лексический сотав
E) цель коммуникации, внеязыковая ситуация, метод описания внеязыковой ситуации, синтаксические структуры
$$$016 A
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "That's a pretty thing to say! - Постыдился бы!" illustrates?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$017 B
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "He answered the telephone - Он снял трубку"?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$018 C
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "London saw a cold winter last year - Зима в Лондоне в прошлом году была холодной"?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$019 D
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "He was never tired of old songs - Старые песни ему никогда не надоедали"?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$020 D
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "I told him what I thought of her.- Я сказал ему свое мнение о ней"?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$021 A
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "Maybe there's some chemistry between us that doesn't mix.- Может быть, мы не сходимся характерами."?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$022 B
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: "You are not fit to be in a boat.- Тебя нельзя пускать в лодку."?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$023 B
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: " That will not be good for you.- Это может для вас плохо кончиться."?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$024 D
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: " Him I have never seen.- Его я никогда в глаза не видел."?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$025 E
Какой уровень эквивалентности иллюстрирует следующий пример: " He was sure we should both fall ill.- Он был уверен, что мы оба заболеем."?
A) первый - на уровне цели коммуникации
B) второй - на уровне внеязыковой ситуации
C) третий - на уровне способа описания внеязыковой ситуации
D) четвертый - на уровне синтаксических структур
E) пятый - на уровне лексического состава (слов)
$$$026 A
Научные термины, обозначающие абстрактные или конкретные понятия:
иногда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода.
всегда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода.
никогда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода.
не могут иметь соответствий в языке оригинала и языке перевода.
иногда имеют соответствия в языке оригинала и языке перевода.
$$$027 E
Выберите номер правильного варианта ответа
I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$028 E
Выберите номер правильного варианта ответа
She knew that he had risked his neck. – Она знала, что он рисковал головой.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$029 D
Выберите номер правильного варианта ответа
Him I have never seen. – Я его никогда и в глаза не видел.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$030 D
Выберите номер правильного варианта ответа
I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$031 C
Выберите номер правильного варианта ответа
He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину. Теперь солнце светило им в спину.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$032 D
Выберите номер правильного варианта ответа
I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.
добавление.
конкретизация.
опущение.
переосмысление.
антонимический перевод.
$$$033 C
Выберите номер правильного варианта ответа
London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$034 C
Выберите номер правильного варианта ответа
That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$035 E
Выберите номер правильного варианта ответа
That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.
модуляция
конкретизация
целостное переосмысление
семантическое перемещение
антонимический перевод
$$$036 E
Выберите номер правильного варианта ответа
Peter’s face muscles tightened. (A. Hailey) – Питер стиснул зубы.
добавление
конкретизация
опущение
антонимический перевод
переосмысление
$$$037 B
Выберите номер правильного варианта ответа
Peter’s face muscles tightened. (A. Hailey) – Питер стиснул зубы.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$038 A
Выберите номер правильного варианта ответа
Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.
I тип эквивалентности
II тип эквивалентности
III тип эквивалентности
IV тип эквивалентности
V тип эквивалентности
$$$039 B
Выберите номер правильного варианта ответа
I don't know how to make this dish. — Я не знаю, как готовить это блюдо.
добавление
конкретизация
опущение
семантическое перемещение
генерализация
$$$040 A
Выберите номер правильного варианта ответа
An exhibition and sale of blighty industries. — Выставка и продажа отечественной промышленной продукции.
добавление
конкретизация
опущение
семантическое перемещение
генерализация
$$$041 E
Выберите номер правильного варианта ответа
На матросах были парусиновые брюки. — The crew were in ducks.
добавление
конкретизация
опущение
целостное переосмысление
генерализация
$$$042 A
Выберите номер правильного варианта ответа
Some Like It Hot. – В джазе только девушки.
целостное переосмысление
конкретизация
переосмысление
семантическое перемещение
генерализация
$$$043 B
Выберите номер правильного варианта ответа
"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" - then stopped. – Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
транслитерация
транскрипция
семантический перевод
аналог
калька
$$$044 E
Выберите номер правильного варианта ответа
"Dead Dufton," I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" - then stopped. – Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
смысловое развитие
переводческая транскрипция
семантический перевод
аналог
компенсация
$$$045 E
Выберите номер правильного варианта ответа
Twas brillig, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. – Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкота-ли зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
смысловое развитие
переводческая транскрипция
семантический перевод
аналог
компенсация
$$$046 B
Выберите номер правильного варианта ответа
Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
антонимический перевод
описательный перевод
семантический перевод
аналог
компенсация
$$$047 D
Выберите номер правильного варианта ответа
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
антонимический перевод
описательный перевод
семантический перевод
смысловое развитие
компенсация
$$$048 E
Выберите номер правильного варианта ответа
The most interesting part of the debate was the passage of arms between the Prime Minister and the backbenchers. — Самой интересной частью дебатов было столкновение премьер-министра с заднескамеечниками.
транслитерация
транскрипция
семантический перевод
аналог
калька
$$$049 A
Выберите номер правильного варианта ответа
London cheque rate on Paris. — Курс чеков в Лондоне на Париж.
транслитерация
транскрипция
семантический перевод
аналог
калька
$$$050 C
Выберите номер правильного варианта ответа
London cheque rate on Paris. — Курс чеков в Лондоне на Париж.
принцип благозвучия
принцип графического подобия
учет исторической традиции
принцип этимологического соответствия
принцип фонетического подобия
$$$051 D
Выберите номер правильного варианта ответа
She was wearing big round glasses, like Jackie. (S. Davidson) – На ней были большие круглые очки, как у Жаклин Кеннеди.
принцип благозвучия
принцип графического подобия
учет исторической традиции
принцип сохранения тождества имени
принцип фонетического подобия
$$$052 E
Выберите номер правильного варианта ответа
Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные.– And then, Czarevich Ivan ran up towards the castle of Koschei …
калька
транскрипция
семантический перевод
аналог
калька и семантический перевод
$$$053 D
Выберите номер правильного варианта ответа
Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста. – … and there, coming toward him was Vasilisa, the wise and clever maiden.
калька
транскрипция
семантический перевод
транскрипция и семантический перевод
калька и семантический перевод
$$$054 D
Выберите номер правильного варианта ответа
Не smoked a thoughtful pipe. – Он задумчиво выкурил трубку
антонимический перевод
описательный перевод
семантический перевод
семантическое перемещение
компенсация
$$$055 A
Выберите номер правильного варианта ответа
Ситуативно-денотативная модель перевода.
авторы: И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг
автор: В. Н. Комиссаров
автор: Дж. Кэтфорда
автор: Ю. Найда
автор: Отто Каде
$$$056 B
Выберите номер правильного варианта ответа
As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.
безэквивалентная лексическая единица
межъязыковой омоним
буквализм
аналог
«ловушка внутренней формы»
$$$057 C
Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания These writers lacked social vision:
Эти писатели нуждались в социальном видений.
У этих писателей не было социального видения.
Этим писателям недоставало социального видения.
Эти писатели не имели социального видения.
Эти писатели были лишены социального видения.
$$$058 D
Среди окказиональных межъязыковых лексических соответствий (МПС) выделяются следующие основные разновидности:
собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие по синтаксической структуре и переводческие заимствования.
собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие морфологическим свойствам и переводческие заимствования.
собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС не совпадающие по эмоционально-экспрессивной окраске и переводческие заимствования.
собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие по понятийному содержанию и переводческие заимствования.
E) собственно-переводческие лексические окказионализмы, МПС, не совпадающие по эмоционально-экспрессивной окраске и переводческие ошибки.
$$$059 B
К собственно-переводческим лексическим окказионализмам относятся:
слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала.
слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала.
слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста.
слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста.
слова, найденные автором оригинала в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией контекста.