
- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
@@@ Типология переводческой деятельности
64 Вопроса; выборка - 5
$$$001 A
Существует …. основных принципа классификации переводов.
A) два
B) три
C) четыре
D) пять
E) шесть
$$$002 C
Письменный и устный перевод различаются
A) по стилистическим признакам
B) по жанровым признакам
C) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода
D) по структуре переводческого процесса
E) по регистру речи переводчика
$$$003 A
Информативный и художественный перевод различаются
A) по коммуникативной функции исходного текста
B) по коммуникативной функции переводного текста
C) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода
D) по коммуникативной форме речи
E) по характеру мыслительных действий переводчика
$$$004 E
На сегодняшний день этот вид перевода наименее разработан.
A) художественный перевод
B) машинный письменный перевод
C) информативный перевод
D) последовательный перевод
E) машинный устный перевод
$$$005 C
Основная цель этого вида перевода - произвести эмоциональное и\или эстетическое воздействие на читателя.
A) научно-технический
B) информативный
C) художественный
D) синхронный
E) абзацно-фразовый
$$$006 D
Основная трудность художественного перевода заключается в
A) передаче имен собственных
B) передаче безэквивалентных грамматических форм
C) передаче фразеологических единиц
D) сохранении максимальной эквивалентности и высоких художественных достоинств
E) сохранении структурного и семантического сходства ИТ и ПТ
$$$007 A
Какой вид перевода, как правило, предполагает наибольшие изменения в тексте в целях обеспечения необходимого прагматического эффекта?
A) перевод рекламы
B) перевод технических текстов
C) перевод контрактов
D) перевод договоров
E) перевод информационных сообщений
$$$008 D
В этом виде перевода принципиален выбор каждого переводческого соответствия.
A) перевод пьес
B) перевод фильмов
C) художественный перевод
D) перевод контрактов
E) перевод детской литературы
$$$009 B
Для каких информативных материалов свойственно наиболее широкое употребление разнообразных стилистических приемов?
A) научные статьи
B) публицистические материалы
C) технические материалы
D) дипломатические ноты
E) международные договоры
$$$010 A
Какой прием широко используется при переводе английских фильмов на русский язык?
A) сокращение текста перевода
B) сокращение исходного текста
C) расширение текста перевода
D) расширение исходного теста
E) изменение исходного текста
$$$011 D
В каком виде перевода качество перевода зависит от длины воспринимаемого сегмента исходного текста?
A) перевод с листа
B) синхронный перевод
C) технический перевод
D) последовательный перевод
E) письменный перевод
$$$012 E
Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:
A) письменного перевода
B) синхронного перевода
C) художественного перевода
D) информативного перевода
E) последовательного перевода
$$$013 B
Осуществление данного вида перевода требует специального технического оборудования:
A) перевод с листа
B) синхронный перевод
C) технический перевод
D) последовательный перевод
E) письменный перевод
$$$014 E
Универсальная переводческая скоропись (нотация) используется при осуществлении:
A) письменного перевода
B) синхронного перевода
C) художественного перевода
D) информативного перевода
E) последовательного перевода
$$$015 E
Какой вид перевода сопряжен с наибольшим психологическим напряжением?
A) последовательный перевод
B) последовательный односторонний перевод
C) информативный перевод
D) художественный перевод
E) синхронный перевод
$$$016 C
По способу восприятия и создания текста перевода различают следующие виды перевода:
A) письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод
B) художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод
C) письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод
D) письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод
E) письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, коммуникативный перевод, синхронный перевод
$$$017 E
Сокращенным переводом называется:
A) вид перевода, при котором допускается сокращение слов в тексте-переводе
B) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала трудные для перевода
C) вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала для уменьшения объема текста-перевода
D) вид перевода, при котором допускаются пропуски отдельных частей текста-оригинала по произвольному выбору переводчика
E) вид перевода, при котором отпускаются отдельные части текста оригинала по моральным, политическим или иным соображениям
$$$018 A
Последовательный перевод - это:
A) устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
B) адаптированный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
C) письменный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
D) свободный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
E) буквальный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
$$$019 A
Абзацно-фразовым переводом называется:
A) упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после его прослушивания или прочтения не целиком, а по частям - по абзацам и фразам
B) упрощенный вид информационного перевода, при котором переводятся отдельные абзацы и фразы текста оригинала
C) вид художественного перевода, при котором сохраняется абзацное членение текста оригинала
D) вид синхронного перевода, при котором текст переводится не целиком, а по частям - абзацам и фразам
E) усложненный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после его прослушивания или прочтения целиком, а не по частям - по абзацам и фразам
$$$020 B
Художественным переводом называется:
A) перевод любых текстов, чтобы оказать художественно-эстетическое воздействие на читателя
B) перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя
C) перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя
D) вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей
E) перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний
$$$021 C
Синхронный перевод - это:
A) последовательное чтение письменного текста оригинала и устное оформление текста-перевода
B) одновременное чтение письменного текста оригинала и письменное оформление текста перевода
C) одновременное осуществление восприятия на слух текста оригинала и устного оформления текста-перевода
D) последовательное осуществление восприятия на слух текста-оригинала и устного оформления текста перевода
E) одновременное чтение письменного текста оригинала и устное оформление текста перевода
$$$022 B
С исторической точки зрения этот вид перевода самый молодой:
A) художественный перевод
B) машинный перевод
C) информативный перевод
D) последовательный перевод
E) синхронный перевод
$$$023 C
Гипертекст - одна из основных проблем в этом виде перевода:
A) научно-технический
B) информативный
C) художественный
D) синхронный
E) абзацно-фразовый
$$$024 E
Одна из основных задач при переводе контракта заключается в:
A) передаче имен собственных
B) передаче безэквивалентных грамматических форм
C) передаче фразеологических единиц
D) сохранении высоких художественных достоинств
E) сохранении структурного сходства ИТ и ПТ
$$$025 A
Прагматические аспекты перевода наиболее эксплицитно проявляются в этом виде перевода:
A) перевод рекламы
B) перевод технических текстов
C) перевод контрактов
D) перевод договоров
E) перевод информационных сообщений
$$$026 D
Максимальная близость ИТ и ПТ характерна для этого вида перевода:
A) перевод пьес
B) перевод фильмов
C) художественный перевод
D) перевод контрактов
E) перевод детской литературы
$$$027 B
Какие материалы из перечисленных по своему лингвистическому наполнению наиболее близки к художественным текстам?
A) научные статьи
B) публицистические материалы
C) технические материалы
D) дипломатические ноты
E) международные договоры
$$$028 D
Какой вид перевода, как правило, используется при проведении бизнес-переговоров?
A) перевод с листа
B) синхронный перевод
C) технический перевод
D) последовательный перевод
E) письменный перевод
$$$029 B
Этот вид перевода используется при проведении крупных международных конференций:
A) перевод с листа
B) синхронный перевод
C) технический перевод
D) последовательный перевод
E) письменный перевод
$$$030 E
Переводческая нотация используется при осуществлении:
A) письменного перевода
B) синхронного перевода
C) художественного перевода
D) информативного перевода
E) последовательного перевода
$$$031 C
По способу восприятия оригинала и создания текста перевода различают следующие виды перевода:
письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, коммуникативный перевод, синхронный перевод.
$$$032 E
Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что:
неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с лексическими значениями.
основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с синтаксическими моделями.
основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с мыслительными процессами.
основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с грамматическими категориями.
неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, т.е. с денотатами и референтами.
$$$033 C
Сокращенным переводом называется:
вид перевода, при котором допускается сокращение слов в тексте-переводе.
вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала трудные для перевода.
вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала для уменьшения объема текста-перевода.
вид перевода, при котором допускаются пропуски отдельных частей текста-оригинала по произвольному выбору переводчика.
вид перевода, при котором опускаются отдельные части текста-оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.
$$$034 A
Информативная модель перевода утверждает, что:
любой устный или письменный текст является носителем самой разнообразной информации, которая должна быть воспринята и осмыслена переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является продуктом грамматической системы языка, которая должна быть изучена переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является единством глубинных содержательных структур, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является структурно-семантическим единством, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является единством элементарных семантических компонентов, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
$$$035 A
Последовательный перевод - это:
устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).
адаптированный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).
письменный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).
свободный перевод текста после его прослушивания (или прочтения),
буквальный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).
$$$036 B
«Непереводимое в переводе» - это:
единицы языка оригинала, которые не следует переводить.
условное название безэквивалентной лексики.
единицы языка оригинала, которые не может перевести переводчик.
единицы языка оригинала, которые не требуют перевода.
единицы языка оригинала, которые нельзя перевести.
$$$037 A
В коммуникативной модели перевода переводчик считается:
участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию (получателя и отправителя информации).
участником процесса коммуникации, выполняющим функцию наблюдателя.
участником процесса коммуникации, выполняющим тройную функцию (создателя, получателя и отправителя информации).
участником процесса коммуникации, выполняющим функцию канала связи.
участником процесса коммуникации, выполняющим второстепенную функцию.
$$$038 C
В коммуникативной модели перевода основными языковыми функциями считаются:
денотативная, экспрессивная, экстралингвистическая, семантическая, волеизъявительная, поэтическая.
денотативная, экспрессивная, грамматическая, металингвистическая, волеизъявительная, поэтическая.
денотативная, экспрессивная, фатическая (контактоустановительная), металингвистическая, волеизъявительная, поэтическая.
денотативная, экспрессивная, эмоциональная, синтаксическая, волеизъявительная, поэтическая.
денотативная, экспрессивная, стилистическая, волеизъявительная, поэтическая.
$$$039 B
Авторские неологизмы обычно передаются переводчиком следующими основными способами:
с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода.
с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода, при помощи транскрипции, при помощи описательного перевода, с помощью создания эквивалентного неологизма самим переводчиком.
с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и при помощи транслитерации.
с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и при помощи транспозиции.
с помощью эквивалентного неологизма, уже имеющегося в языке перевода и при помощи транскрипции.
$$$040 B
Прагматической ценностью перевода называется:
степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала.
степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала.
степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию, которое оказывает оригинал на автора.
степень соответствия объема текста-перевода объему текста-оригинала.
степень соответствия функционально-стилистических характеристик перевода функционально-стилистическим характеристикам оригинала.
$$$041 E
Трансформационная модель перевода предлагает рассматривать процесс перевода:
как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках различны;
как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что грамматика разных языков не совпадает.
как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что в языке нет ядерных структур.
как ряд последовательных лексических замен в двух языках.
как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают.
$$$042 A
Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение:
воспринимать смысл текста, сопоставлять способности восприятия текста у адресата и адресанта и корректировать языковое выражение содержания текста для лучшего восприятия его адресатом.
оценивать способности восприятия текста у адресата и адресанта, и подбирать переводческие соответствия.
воспринимать форму текста и подбирать переводческие соответствия.
воспринимать смысл текста и передавать его средствами родного языка.
воспринимать смысл текста и создавать эквивалентный перевод.
$$$043 D
Автоматическим переводом называется:
ускоренный процесс перевода.
перевод,, при котором переводчик не учитывает контекст.
интерпретация текста оригинала.
компьютерный перевод.
переводческие навыки, доведенные до автоматизма.
$$$ 044 C
Для описания перевода как процесса необходимы данные разных наук, основными из которых являются:
лингвистика, психология, геометрия, физиология высшей нервной деятельности.
лингвистика, психология, психофизиология, геология.
лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной деятельности.
лингвистика, литературоведение, психология, психофизиология, геофизика.
лингвистика, психология, астрономия, физиология высшей нервной деятельности.
$$$ 045 B
Эмоционально-экспрессивная (статистическая, коннотативная) информация переводимого слова выражает:
понятия и представления о морфологическом строе языка.
человеческие чувства и эмоции.
понятия и представления о звуковом строе языка.
понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности.
объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи.
$$$ 046 E
Ведущее положение среди способов описания процесса перевода в современной теории занимает:
информативная модель перевода.
трансформационная модель перевода.
ситуативная модель перевода.
ситуативная модель перевода.
коммуникативная модель перевода.
$$$ 047 D
Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются:
лексические единицы языка оригинала, имеющие регулярные словарные соответствия в языке перевода;
лексические единицы языка перевода, не имеющие синонимов;
лексические единицы языка перевода, не имеющие антонимов;
лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных соответствий в языке перевода;
лексические единицы языка оригинала, не имеющие омонимов.
$$$ 048 B
По способу восприятия оригинала и создания текста перевода различают следующие виды перевода:
письменный перевод, устный перевод, информативный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
письменный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, коммуникативный перевод, синхронный перевод.
художественный перевод, устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
E) письменный перевод, устный перевод, приближенный перевод, устно-письменный перевод, синхронный перевод.
$$$ 049 A
По цели перевода различают следующие типы перевода:
полный (неадаптированный) перевод и адаптированный перевод.
эквивалентный перевод и адаптированный перевод.
полный перевод и частичный перевод.
полный (дословный) перевод и адаптированный перевод.
полный (неадаптированный) перевод и синхронный перевод.
$$$ 050 E
Основными элементами коммуникативной модели перевода являются:
адресант (отправитель сообщения), адресат (получатель сообщения), код (язык), переводчик.
адресант (отправитель сообщения), адресат (получатель сообщения), . переводчик, канал связи (письменная или устная речь).
переводчик, код (язык), канал связи (письменная или устная речь).
адресант (отправитель сообщения), переводчик, канал связи (письменная или устная речь).
текст (сообщение), адресант (отправитель сообщения), адресат (получатель сообщения), код (язык), канал связи (письменная или устная речь).
$$$ 051 C
Прагматическим потенциалом текста является:
способность автора оригинала оказывать воздействие на переводчика, заставляя его выбирать приемы перевода.
способность переводчика оказывать воздействие на автора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на форму перевода.
способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого сообщения.
способность переводчика оказывать воздействие на рецептора, вызывая
у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на языковую форму перевода.
$$$ 052 C
Информативная модель перевода утверждает, что:
любой устный или письменный текст является продуктом грамматической системы языка, которая должна быть изучена переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является единством элементарных семантических компонентов, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является носителем самой разнообразной информации, которая должна быть воспринята и осмыслена переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является единством глубинных содержательных структур, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является структурно-семантическим единством, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
$$$ 053 C
В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:
основные и неосновные знания.
необходимые и второстепенные знания.
базовые и фоновые знания.
обязательные и необязательные знания.
профессиональные и непрофессиональные знания.
$$$ 054 D
Ситуативная модель перевода известна и под названием:
«вегетативная».
«структурно-семантическая».
«суперсегментная».
«денотативная».
«реферативная».
$$$ 055 E
Термин «перевод» в современном переводоведении:
имеет три соотносимых значения.
не имеет четкого определения.
имеет два противопоставленных определения.
имеет одно общепринятое определение.
имеет четыре разноаспектных определения.
$$$ 056 C
Синхронный перевод- это:
последовательное чтение письменного текста-оригинала и устное оформление текста-перевода.
одновременное чтение письменного текста оригинала и письменное оформление текста-перевода.
одновременное осуществление восприятия на слух текста-оригинала и устного оформления текста-перевода.
последовательное осуществление восприятия на слух текста-оригинала и устного оформления текста-перевода.
одновременное чтение письменного текста-оригинала и устное оформление текста-перевода.
$$$ 057 A
Прагматической ценностью перевода называется:
степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала.
степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию, которое оказывает оригинал на автора.
степень соответствия объема текста-перевода объему текста-оригинала.
степень соответствия функционально-стилистических характеристик перевода функционально-стилистическим характеристикам оригинала.
степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала.
$$$ 058 B
Трансформационная модель перевода предполагает, что:
в любом языке выделяются синонимы и антонимы, которые совпадают в различных языках.
в любом языке выделяются «ядерные синтаксические структуры», которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава.
в любом языке выделяются корневые морфемы, которые совпадают в различных языках.
в любом языке выделяются основы слов, совпадающие в различных языках.
в любом языке выделяются члены предложения, которые совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей.
$$$ 059 E
Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение:
оценивать способности восприятия текста у адресата и адресанта, и подбирать переводческие соответствия.
воспринимать форму текста и подбирать переводческие соответствия.
воспринимать смысл текста и передавать его средствами родного языка.
воспринимать смысл текста и создавать эквивалентный перевод.
воспринимать смысл текста, сопоставлять способности восприятия текста у адресата и адресанта и корректировать языковое выражение содержания текста для лучшего восприятия его адресатом.
$$$ 059 E
Рецептором в переводоведении называется:
автор текста оригинала.
текст как результат процесса перевода.
получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации.
орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные сигналы.
оригинал, подвергающийся переводу.
$$$ 060 A
В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:
Коммуникантами.
Компаньонами.
Коррелятами.
Компонентами.
Консультантами.
$$$ 061 E
Основными видами прагматической адаптации перевода, по В.Н. Комиссарову, являются:
информативно-профессиональная адаптация, информативно-эмоциональная адаптация, информативно-ситуативная адаптация.
стилистико-синтаксическая адаптация, информативно-эмощюнальная адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация).
смысловая адаптация, эмоциональная адаптация, ситуативная адаптация, стилистическая адаптация.
информативно-смысловая адаптация, функционально-стилистическая адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация).
информативно-смысловая адаптация, информативно-эмоциональная адаптация, информативно-ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация).
$$$ 062 B
Информативная модель перевода утверждает, что:
любой устный или письменный текст является структурно-семантическим единством, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является носителем самой разнообразной информации, которая должна быть воспринята и осмыслена переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является единством элементарных семантических компонентов, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является продуктом грамматической системы языка, которая должна быть изучена переводчиком в полном объеме.
любой устный или письменный текст является единством глубинных содержательных структур, которое должно быть воспринято и осмыслено переводчиком в полном объеме.
$$$ 063 B
Билингвизм переводчика заключается:
не только в знании двух языков, но и в знании основ культуры речи.
не только в знании двух языков, но и в умении находить коммуникативно-равноценные средства этих языков для данного акта общения.
не только в знании двух языков, но и в знании истории.
только в знании двух языков - родного и иностранного.
не только в знании двух языков, но и в знании речевого этикета.
$$$ 064 E
Профессиональная компетенция переводчика включает:
языковую и коммуникативную компетенции.
коммуникативную и техническую компетенции и особые личностные характеристики.
текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции.
языковую, коммуникативную и культурную компетенции и особые личностные характеристики.
языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции и особые личностные характеристики.