Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тезаурусный комп.тест.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
154.9 Кб
Скачать

@@@ Основные понятия теории перевода

93 Вопроса; выборка - 5

$$$001 C

Частная теория перевода изучает…

A) общие закономерности перевода без учета конкретной пары задействованных языков

B) особенные методы и способы перевода

C) лингвистические аспекты перевода с одного конкретного языка на другой конкретный язык

D) лингвистические аспекты общего перевода

E) лингвистические аспекты текстов особых типов и жанров

$$$002 B

Специальная теория перевода изучает…

A) особенности перевода с любого языка на другой любой язык

B) особенности перевода текстов определенных типов и жанров

C) особенности перевода с одного конкретного языка на другой конкретный язык

D) особенности перевода специальных текстов

E) особенности перевода информативных тестов

$$$003 A

Как независимая научная дисциплина Теория перевода оформилась

A) в середине 20 века

B) в середине 19 века

C) в середине 18 века

D) в конце 19 века

E) в конце 20 века

$$$004 D

В отличии от переводоведения теория перевода изучает

A) только прагматические аспекты переводческой деятельности

B) только практические аспекты переводческой деятельности

C) только прикладные аспекты переводческой деятельности

D) только теоретические аспекты переводческой деятельности

E) только исследовательские аспекты переводческой деятельности

$$$005 B

Переводоведение изучает

A) как психолингвистические так и культурные аспекты переводческой деятельности

B) как теоретические так и практические аспекты переводческой деятельности

C) как теоретические так и научно-исследовательские аспекты переводческой деятельности

D) как практические так и прагматические аспекты переводческой деятельности

E) как практические так и культурные аспекты переводческой деятельности

$$$006 D

Главная роль в современном переводоведении принадлежит

A) историческому переводоведению

B) художественному переводоведению

C) психолингвистическому переводоведению

D) лингвистическому переводоведению

E) психологическому переводоведению

$$$007 E

Теоретические заключения …………теории перевода справедливы для любого вида перевода.

A) специальной

B) специфической

C) частной

D) определенной

E) общей

$$$008 C

В развитие какой теории перевода вносят вклад результаты, полученные при изучении способов передачи английских неологизмов на русский язык?

A) общей

B) специальной

C) частной

D) особенной

E) специфической

$$$009 C

Какая наука непосредственно дала рождение Теории перевода?

A) философия

B) филология

C) лингвистика

D) лексикология

E) стилистика

$$$010 A

Какой фактор в наибольшей степени стимулировал отделение Теории перевода как независимой научной дисциплины?

A) образование ООН

B) вторая мировая война

C) плохое качество художественных переводов

D) появление переводческих факультетов

E) растущий интерес общественности к переводческой деятельности

$$$011 D

Цель анализа по непосредственно составляющим:

A) выявить внутренний механизм перевода

B) выявить эквивалентные семантические единицы

C) выявить составляющие значения слова

D) выявить морфологическую структуру слова

E) выявить составляющие семантики слова

$$$012 B

Этот метод используется для выявления составляющих значения слова:

A) дистрибутивный анализ

B) компонентный анализ

C) анализ по непосредственно составляющим

D) компаративный анализ

E) сопоставительно-переводческий анализ

$$$013 D

Какой метод наиболее важен для сравнения морфологической структуры английских и русских терминов?

A) сопоставительно-переводческий анализ

B) дистрибутивный анализ

C) компонентный анализ

D) анализ по непосредственно составляющим

E) компаративный анализ

$$$014 C

Какой метод наиболее важен для сравнения составляющих лексического значения английских и русских терминов?

A) сопоставительно-переводческий анализ

B) дистрибутивный анализ

C) компонентный анализ

D) анализ по непосредственно составляющим

E) компаративный анализ

$$$015 E

Какой метод необходим для сбора практического исследовательского материала?

A) сопоставительно-переводческий анализ

B) дистрибутивный анализ

C) компонентный анализ

D) анализ по непосредственно составляющим

E) опрос информантов

$$$016 D

Предметом теории перевода является:

A) лексические и грамматические различия текста на исходном языке и текста на родном языке

B) структура текста на исходном языке

C) процесс поиска межъязыковых соответствий

D) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания

E) процесс определения переводческих приемов

$$$017 A

Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла:

A) в России

B) в Швейцарии

C) в Англии

D) в Казахстане

E) в Германии

$$$018 C

Для описания процесса перевода необходимы данные разных наук, основными из которых являются:

A) лингвистика, психология, геометрия, физиология высшей нервной деятельности

B) лингвистика, психология, психофизиология, геология

C) лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной деятельности

D) лингвистика, литературоведение, психология, психофизиология, геофизика

E) лингвистика, психология, астрономия, физиология высшей нервной деятельности

$$$019 A

Возникновение лингвистической теории перевода было стимулировано

A) информационным взрывом после второй мировой войны

B) научно-технической революцией 20 века

C) культурной революцией в Китае

D) появлением компьютерных технологий

E) Великими географическими открытиями 15-17 веков

$$$020 E

Термин "перевод" в современном переводоведении

A) имеет три соотносимых значения

B) не имеет четкого определения

C) имеет два противопоставленных определения

D) имеет одно общепринятое определение

E) имеет четыре разноаспектных определения

$$$021 C

Рецептором в переводоведении называется:

A) автор текста оригинала

B) текст как результат процесса перевода

C) получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации

D) орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные сигналы

E) оригинал, подвергающийся переводу

$$$022 A

Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

A) изменением научной ориентации лингвистики

B) расширением границ и форм межкультурной коммуникации

C) расширением масштабов переводческой деятельности

D) расширением международных контактов

E) реформой русской орфографии 1956 г.

$$$023 C

Теоретические заключения …………теории перевода справедливы для перевода с одного конкретного языка на другой:

A) специальной

B) специфической

C) частной

D) определенной

E) общей

$$$024 C

В развитие какой теории перевода вносят вклад результаты, полученные при изучении способов передачи английских прилагательных на русский язык?

A) общей

B) специальной

C) частной

D) особенной

E) специфической

$$$025 C

В развитие какой теории перевода вносят вклад результаты, полученные при изучении способов передачи английских глаголов на русский язык?

A) общей

B) специальной

C) частной

D) особенной

E) специфической

$$$026 D

В результате анализа слова по непосредственно составляющим можно:

A) выявить внутренний механизм перевода

B) выявить эквивалентные семантические единицы

C) выявить составляющие значения слова

D) выявить морфологическую структуру слова

E) выявить составляющие семантики слова

$$$027 B

Цель данного метода - выявление составляющих семантики слова:

A) дистрибутивный анализ

B) компонентный анализ

C) анализ по непосредственно составляющим

D) компаративный анализ

E) сопоставительно-переводческий анализ

$$$028 D

Какой метод наиболее важен для разбора слова по составу?

A) сопоставительно-переводческий анализ

B) дистрибутивный анализ

C) компонентный анализ

D) анализ по непосредственно составляющим

E) компаративный анализ

$$$029 A

Какой метод наиболее важен для сравнения ИТ и ПТ?

A) сопоставительно-переводческий анализ

B) дистрибутивный анализ

C) компонентный анализ

D) анализ по непосредственно составляющим

E) компаративный анализ

$$$030 E

В результате применения этого методы исследователь получает переводы для последующего анализа:

A) сопоставительно-переводческий анализ

B) дистрибутивный анализ

C) компонентный анализ

D) анализ по непосредственно составляющим

E) опрос информантов

$$$031 C

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку:

  1. создания лингвистической теории перевода.

  2. создания коммуникативной теории перевода.

  3. создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу. .

  4. создания социолингвистической теории перевода.

  5. создания литературоведческой теории перевода.

$$$032 C

Коммуникативная равноценность оригинала и перевода имеет:

  1. смысловой и структурный аспекты.

  1. графический, семантический и структурный аспекты.

  2. функциональный, смысловой, структурный аспект

  3. функциональный и смысловой аспекты.

  4. лексический и грамматический аспекты.

$$$ 033 A

Перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода.

  1. Адекватный перевод

  2. Антонимический перевод

  3. Буквальный перевод

  4. Нулевой перевод

  5. Информативный перевод

$$$ 034 C

Вид транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

  1. Нулевой перевод

  2. Буквальный перевод

  3. Адаптированный перевод

  4. Адекватный перевод

  5. Антонимический перевод

$$$ 035 A

Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

  1. Антонимический перевод

  2. Адаптированный перевод

  3. Буквальный перевод

  4. Нулевой перевод

  5. Адекватный перевод

$$$ 036 D

Перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

  1. Адаптированный перевод

  2. Антонимический перевод

  3. Нулевой перевод

  4. Буквальный перевод

  5. Адекватный перевод

$$$ 037 B

Лексико-семантическая замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

  1. Транскрипция

  2. Генерализация

  3. Грамматическая замена

  4. Калькирование

  5. Компенсация

$$$ 038 A

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв переводящего языка.

  1. Транскрипция

  2. Грамматическая замена

  3. Генерализация

  4. Калькирование

  5. Компенсация

$$$ 039 B

Трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением.

  1. Генерализация

  2. Грамматическая замена

  3. Транскрипция

  4. Компенсация

  5. Калькирование

$$$ 040 C

Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке.

  1. Грамматическая замена

  2. Генерализация

  3. Калькирование

  4. Транскрипция

  5. Компенсация

$$$ 041 D

Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы иностранного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

    1. Калькирование

    2. Грамматическая замена

    3. Транскрипция

    4. Компенсация

    5. Генерализация

$$$ 041 A

Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в переводящем языке.

    1. Членение предложения

    2. Опущение

    3. Синтаксическое уподобление

    4. Лексическое добавление

    5. Объединение предложений

$$$ 042 C

Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

    1. Объединение предложений

    2. Членение предложения

    3. Синтаксическое уподобление

    4. Лексическое добавление

    5. Опущение

$$$ 043 B

Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

    1. Синтаксическое уподобление

    2. Объединение предложений

    3. Членение предложения

    4. Опущение

    5. Лексическое добавление

$$$ 044 D

Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

    1. Синтаксическое уподобление

    2. Объединение предложений

    3. Членение предложения

    4. Лексическое добавление

    5. Опущение

$$$ 045 C

Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

    1. Объединение предложений

    2. Лексическое добавление

    3. Опущения

    4. Членение предложения

    5. Синтаксическое уподобление

$$$ 046 E

Какой из перечисленных видов перевода НЕ относится к устному переводу?

    1. Синхронный перевод

    2. Последовательный перевод

    3. Односторонний перевод

    4. Двусторонний перевод

    5. Аутентичный перевод

$$$ 047 A

Только ОДИН из перечисленных переводов отражает его жанрово-стилистическую принадлежность:

    1. Бытовой перевод

    2. Точный (правильный) перевод

    3. Вольный (свободный) перевод

    4. Цельнотекстный перевод

    5. Авторизованный перевод

$$$ 048 B

Абзацно-фразовый перевод – это

  1. Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

  2. Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев,

переводимых последовательно одно за другим

  1. Перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим

  2. Перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей

  3. Перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых,

синтаксических и стилистических связей между словами

$$$ 049 A

Что из перечисленного НЕ характеризует перевод с точки зрения полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

    1. авторизованный перевод

    2. сокращенный перевод

    3. фрагментарный перевод

    4. аспектный перевод

    5. реферативный перевод

$$$ 050 B

Психолингвистическая классификация переводов это -

  1. подразделение по характеру субъекта переводческой деятельности и его

отношению к автору переводимого текста

  1. подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода

  2. подразделение по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой

принадлежности переводимого материала

  1. подразделение по типу переводческой сегментации и способу переработки

  2. переводимого материала подразделение по первичности текста оригинала

$$$ 051 A

Вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе это -

    1. интерпретация

    2. адекватный перевод

    3. вольный (свободный) перевод

    4. аутентичный перевод

    5. точный (правильный) перевод

$$$ 052 C

Научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод. Какой признак или характеристика переводимого материала взят за основу при объединении этих видов перевода?

    1. Признак полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала

    2. Признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала

    3. Жанрово-стилистическая характеристика

    4. Признак основной прагматической функции

    5. Признак характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала

$$$ 053 A

В чем состоит суть умения дифференцировать речь?

    1. отказ от словарных соответствий

    2. замена английского понятия более широким русским

    3. использование при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо

противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике

    1. отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию

    2. «пере выразить» его по-русски словами, подчас очень далёкими от слов подлинника

$$$ 054 B

В чем состоит суть умения конкретизировать высказывание?

A) «перевыразить» его по-русски словами, подчас очень далёкими от слов подлинника

B) использовать слова с разным объемом значения

C) использование при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо

противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в

подлиннике

D) отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию

E) замена английского понятия более широким русским

$$$ 055 C

В чем состоит суть умения генерализировать значение слов?

A) отход от прямого словарного соответствия переводимому слову или словосочетанию

B) использование при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо

противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в

подлиннике

C) замена английского понятия более широким русским

D) «пере выразить» его по-русски словами, подчас очень далёкими от слов подлинника

E) использование слова с разным объемом значения

$$$ 056 A

Если переводчик вынужден жертвовать стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе возникает потеря смыслового или стилистического порядка, которая называется

A) переводческой компенсацией

B) генерализацией

C) целостным переосмыслением

D) смысловым развитием

E) антонимическим переводом

$$$ 057 C

Адаптивное транскодирование - это вид языкового _____________, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей.

    1. перенос

    2. коммуникации

    3. посредничества

    4. преобразование

    5. рецепторов

$$$ 58 A

Адаптивное транскодирование, при котором происходит не только транскодирование, но и ______________ информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей.

    1. перенос

    2. коммуникации

    3. посредничества

    4. преобразование

    5. рецепторов

$$$ 059 D

Адаптивное транскодирование, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее _______________ (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале.

A) перенос

B) коммуникации

C) посредничества

D) преобразование

E) рецепторов

$$$ 060 B

Адаптивное транскодирование, при котором происходит не только транскодирование информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее адаптация с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой _________________.

    1. перенос

    2. коммуникации

    3. посредничества

    4. преобразование

    5. рецепторов

$$$ 061 E

Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу ________________ перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале

    1. перенос

    2. коммуникации

    3. посредничества

    4. преобразование

    5. рецепторов

$$$ 062 A

Перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением

    1. сокращенный перевод

    2. фрагментарный перевод

    3. аспектный перевод

    4. аннотационный перевод

    5. реферативный перевод

$$$ 063 B

Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков

    1. сокращенный перевод

    2. фрагментарный перевод

    3. аспектный перевод

    4. аннотационный перевод

    5. реферативный перевод

$$$ 064 C

Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)

    1. сокращенный перевод

    2. фрагментарный перевод

    3. аспектный перевод

    4. аннотационный перевод

    5. реферативный перевод

$$$ 065 D

Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста

    1. сокращенный перевод

    2. фрагментарный перевод

    3. аспектный перевод

    4. аннотационный перевод

    5. реферативный перевод

$$$ 066 E

Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах

    1. сокращенный перевод

    2. фрагментарный перевод

    3. аспектный перевод

    4. аннотационный перевод

    5. реферативный перевод

$$$ 067 A

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

$$$ 068 B

Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

$$$ 069 C

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

$$$ 070 D

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

$$$ 071 E

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

B) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод

$$$ 072 A

Экспликация это

A) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык. B) Семантическая модель перевода, представляющая процесс перевода

как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящий язык.

C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного

сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком.

D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью

содержания оригинала, сохраняемой при переводе. E) Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через

которые она отражается в высказывании.

$$$ 073 C

Языковое посредничество это

A) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык. B) Семантическая модель перевода, представляющая процесс перевода

как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящий язык.

C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного

сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком.

D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью

содержания оригинала, сохраняемой при переводе. E) Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через

которые она отражается в высказывании. $$$ 074 D

Уровень (тип) эквивалентности –

A) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык. B) Семантическая модель перевода, представляющая процесс перевода

как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящий язык.

C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного

сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком.

D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью

содержания оригинала, сохраняемой при переводе. E) Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через

которые она отражается в высказывании. $$$ 074 B

Трансформационно-семантическая модель -

A) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык. B) Семантическая модель перевода, представляющая процесс перевода

как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящий язык.

C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного

сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком.

D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью

содержания оригинала, сохраняемой при переводе. E) Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через

которые она отражается в высказывании.

$$$ 075 E

Способ описания ситуации –

A) Лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на переводящий язык. B) Семантическая модель перевода, представляющая процесс перевода

как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящий язык.

C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного

сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком.

D) степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью

содержания оригинала, сохраняемой при переводе. E) Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через

которые она отражается в высказывании. $$$ 076 A

Элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

  1. Единица несоответствия

  2. Единица перевода

  3. Единица переводческого процесса      

  4. Единица эквивалентности

  5. Единичное соответствие

$$$ 077 E

Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста. A) Единица несоответствия

  1. Единица перевода

  2. Единица переводческого процесса      

  3. Единица эквивалентности

  4. Единичное соответствие

$$$ 078 D

Минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. A) Единица несоответствия

  1. Единица перевода

  2. Единица переводческого процесса      

  3. Единица эквивалентности

  4. Единичное соответствие

$$$ 079 C

Минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.

    1. Единица несоответствия

    2. Единица перевода

    3. Единица переводческого процесса      

    4. Единица эквивалентности

    5. Единичное соответствие

$$$ 080 B

Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

  1. Единица несоответствия

  2. Единица перевода

  3. Единица переводческого процесса      

  4. Единица эквивалентности

  5. Единичное соответствие

$$$ 081 A

Какая языковая функция дает описание денотата, т.е. отображаемого в язы­ке сегмента объективного мира?

    1. денотативная

    2. экспрессивная

    3. фатическая

    4. металингвистическая

    5. поэтическая

$$$ 082 E

Какая языковая функция делает установку на языковые стилистические средства?

    1. денотативная

    2. экспрессивная

    3. фатическая

    4. металингвистическая

    5. поэтическая

$$$ 083 B

Какая языковая функция делает установку на выражении отношения отпра­вителя к порождаемому тексту?

    1. денотативная

    2. экспрессивная

    3. фатическая

    4. металингвистическая

    5. поэтическая

$$$ 084 D

Какая языковая функция анализирует сам используемый в общении язык?

    1. денотативная

    2. экспрессивная

    3. фатическая

    4. металингвистическая

    5. поэтическая

$$$ 085 C

Какая языковая функция дает установку на канал связи?

    1. денотативная

    2. экспрессивная

    3. фатическая

    4. металингвистическая

    5. поэтическая

$$$ 086 A

Пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания

  1. сокращение

  2. расширение

  3. функциональная замена

  4. перестановка

  5. сокращение исходного словосочетания

$$$ 087 B

Добавление одного или нескольких элементов в словосочетание

  1. сокращение

  2. расширение

  3. функциональная замена

  4. перестановка

  5. сокращение исходного словосочетания

$$$ 088 C

Изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания

  1. сокращение

  2. расширение

  3. функциональная замена

  4. перестановка

  5. сокращение исходного словосочетания

$$$ 089 D

Изменение порядка слов в рамках словосочетания

  1. сокращение

  2. расширение

  3. функциональная замена

  4. перестановка

  5. сокращение исходного словосочетания

$$$ 090 D

Предметом теории перевода является:

  1. лексические и грамматические различия текста на исходном языке и текста на родном языке.

  2. структура текста на исходном (иностранном) языке.

  3. процесс поиска межъязыковых соответствий.

  4. процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением неизменного плана содержания.

  5. процесс определения переводческих приемов.

$$$ 091 A

Семантическая модель перевода предполагает, что:

  1. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты (семы) и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

  2. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все элементарные синтаксические структуры и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по форме единицы.

  3. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все части речи и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

  4. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все лексические единицы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

  5. в процессе перевода в тексте оригинала вычленяются все корневые морфемы и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы.

$$$ 092 E

Трансформационная модель перевода предлагает рассматривать процесс перевода:

  1. как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках различны;

  2. как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что грамматика разных языков не совпадает.

  3. как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что в языке нет ядерных структур.

  4. как ряд последовательных лексических замен в двух языках.

  5. как ряд последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают.

$$$ 093 E

Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод:

  1. как акт трансляции.

  2. как акт предикации.

  3. как речевой акт.

  4. как акт доброй воли.

  5. как акт двуязычной коммуникации.