Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тезаурусный комп.тест.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
154.9 Кб
Скачать

@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе

41 Вопрос; выборка - 4

$$$001 D

Какие теоретические работы в 1930-е годы носили ярко выраженный лингвистический характер?

A) по переводу кинофильмов

B) по переводу поэзии

C) по переводу прозы

D) по переводу научно-технической литературы

E) по переводу рекламы

$$$002 A

Основная тенденция развития теории перевода в 1950-е годы:

A) разграничение лингвистического и литературоведческого направлений

B) акцент на проблемах художественной прозы

C) активная разработка методики обучения переводу

D) разработка проблем перевода религиозных текстов

E) активная разработка проблем перевода поэзии

$$$003 A

Кто из исследователей первым стал разрабатывать стилистические проблемы перевода?

A) И.Р. Гальперин

B) В.Н. Комиссаров

C) Я.И. Рецкер

D) Л.Н. Соболев

E) Г.П. Сердюченко

$$$004 C

Кто из исследователей является автором теории закономерных соответствий?

A) И.Р. Гальперин

B) В.Н. Комиссаров

C) Я.И. Рецкер

D) Л.Н. Соболев

E) Г.П. Сердюченко

$$$005 B

Международная Федерация Перевода была основана в:

A) 1918 году

B) 1954 году

C) 1976 году

D) 1975 году

E) 1979 году

$$$006 D

Сборник "Теория и практика перевода", объединивший работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, был издан в:

A) 1918 году

B) 1950 году

C) 1954 году

D) 1962 году

E) 1969 году

$$$007 E

"Наши задачи" - предисловие к сборнику "Теория и практика перевода", объединившему работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, было написано:

A) И.Р. Гальпериным

B) В.Н. Комиссаровым

C) Я.И. Рецкером

D) Л.Н. Соболевым

E) Б.А. Лариным

$$$008 D

Изучение проблем перевода в 1960-е годы осуществлялось в рамках этого направления:

A) литературоведческий

B) художественный

C) прозаический

D) лингвистический

E) психолингвистический

$$$009 C

Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:

A) 1918 году

B) 1954 году

C) 1978 году

D) 1995 году

E) 1999 году

$$$010 A

Кто из зарубежных переводоведов рассматривает перевод как акт коммуникации?

A) О. Каде

B) А. Нойберт

C) Ю. Найда

D) К. Райс

E) Ф. Шлегель

$$$011 B

Благодаря какому исследователю понятие "переводческое соответствие" вошло в исследовательскую практику?

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Комиссаров В.Н.

D) Швейцер А.Д.

E) Федоров А.В.

$$$012 D

Кто является автором монографии "Язык и перевод" (1975)?

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Комиссаров В.Н.

D) Бархударов Л.С.

E) Федоров А.В.

$$$013 B

Кто является автором монографии "Теория перевода и переводческая практика" (1974)?

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Комиссаров В.Н.

D) Швейцер А.Д.

E) Федоров А.В.

$$$014 E

В какой работе рассматриваются типы грамматических преобразований, связанных с передачей актуального членения предложения?

A) Ревзин И.И. "Основы общего и машинного перевода"

B) Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика"

C) Комиссаров В.Н. "Теория перевода"

D) Швейцер А.Д. "Перевод и лингвистика"

E) Черняховская Л.А. "Перевод и смысловая структура"

$$$015 B

Кто является автором концепции функциональной переводческой эквивалентности?

A) Ревзин И.И.

B) Латышев Л.К.

C) Комиссаров В.Н.

D) Швейцер А.Д.

E) Федоров А.В.

$$$016 C

Кто сформулировал два основных метода перевода как коммуникативный и семантический?

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Федоров А.В.

$$$017 E

Кто является автором концепции формальной и динамической эквивалентности?

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Найда Ю.

$$$018 B

По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.

A) Ревзин И.И.

B) Найда Ю.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Федоров А.В.

$$$019 E

Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Найда Ю.

$$$020 A

Этому лингвисту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода.

A) Нойберт А.

B) Рецкер Я.И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Найда Ю.

$$$021 E

Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:

A) В.Н. Комиссаров

B) А.Д. Швейцер

C) А.В. Федоров

D) В.С. Виноградов

E) Я.И. Рецкер

$$$022 B

Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в:

A) Франции

B) России

C) Канаде

D) Германии

E) Швейцарии

$$$023 C

Разработка теории межъязыковых переводческих соответствий началась в:

A) 1920 году

B) 2000 году

C) 1950 году

D) 1970 году

E) 1890 году

$$$024 A

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:

A) Англии

B) Испании

C) Германии

D) Польше

E) России

$$$025 C

Авторами "скопос-теории" перевода являются:

A) Д. Селескович, М. Ледерер

B) О. Каде, А. Нойберт

C) К. Райс, Х. Фермеер

D) Д. Кэтфорд, Т. Сэвори

E) Ж. Вине, Ж. Дарбельне

$$$026 C

Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:

A) Д. Селескович, М. Ледерер

B) О. Каде, А. Нойберт

C) К. Райс, Х. Фермеер

D) Д. Кэтфорд, Т. Сэвори

E) Ж. Вине, Ж. Дарбельне

$$$027 E

Этот переводовед возглавлял отдел, в котором Библия была переведена на 200 языков:

A) Ревзин И.И.

B) Рецкер Я.И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Найда Ю.

$$$028 A

Этот лингвист - автор книги "Прагматические аспекты перевода":

A) Нойберт А.

B) Рецкер Я.И.

C) Ньюмарк П.

D) Каде О.

E) Найда Ю.

$$$029 E

Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:

A) В.Н. Комиссаров

B) А.Д. Швейцер

C) А.В. Федоров

D) В.С. Виноградов

E) Я.И. Рецкер

$$$030 C

Работа Я.И. Рецкера "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" была опубликована в:

A) 1920 году

B) 2000 году

C) 1950 году

D) 1970 году

E) 1890 году

$$$031 E

Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий («переводческих соответствий», «эквивалентов») является:

  1. В.Н. Комиссаров.

  2. А.Д. Швейцер.

  3. А.В. Федоров.

  4. B.C. Виноградов.

  5. Я. И. Рецкер.

$$$032 B

Теория меокъязыковых переводческих лексических соответствий возникла:

  1. во Франции.

  2. в России.

  3. в Канаде.

  4. в Германии.

  5. в Швейцарии.

$$$033 B

Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:

  1. в 1920 году.

  2. в 2000 году.

  3. в 1950 году.

  4. в1970 году.

  5. в 1890 году.

$$$034 C

Уистоков Санкт-Петербургской школы переводоведения стоял:

  1. В. Бреус.

  2. О.Каде.

  3. А.В.Федоров.

  4. В.Н. Комиссаров.

  5. B.C. Виноградов.

$$$035 A

Ведущими школами переводоведения в России являются:

A) Московская и Санкт-Петербургская,

В) Московская и Новосибирская.

С) Пермская и Новосибирская.

D) Санкт-Петербургская и Тверская.

E) Тверская и Пермская.

$$$036 E

Проблему прагматики как одного из важнейших аспектов теории перевода выдвинул:

  1. Дж.Кэтфорд.

  2. Дж. Касагранде.

  3. Ж.-П.Вине.

  4. А. Нойберт;

  5. О. Каде.

$$$037 E

Теорию перевода как «сопоставительную стилистику» представили в своих трудах:

  1. Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори.

  2. Д. Селескович, М. Ледерер.

  3. О. Каде и А. Нойберт.

  4. Ч.Ф. Веглин и Дж. Касагранде.

  5. Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.

$$$038 A

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках:

  1. в Англии.

  2. в Испании.

  3. в Германии.

  4. в Польше.

  5. E) в России.

$$$039 A

Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла:

  1. в России.

  2. в Швейцарии.

  3. в Англии.

  4. в Казахстане.

  5. в Германии.

$$$040 B

Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является:

  1. денотативный подход к переводу.

  2. коммуникативный подход к переводу.

  3. структурно-семантический подход к переводу.

  4. сопоставительный подход к переводу.

  5. семантический подход к переводу.

$$$041 A

Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

  1. изменением научной ориентации лингвистики.

  2. расширением границ и форм межкультурной коммуникации.

  3. расширением масштабов переводческой деятельности.

  4. расширением международных контактов.

  5. реформой русской орфографии 1956г.