- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
41 Вопрос; выборка - 4
$$$001 D
Какие теоретические работы в 1930-е годы носили ярко выраженный лингвистический характер?
A) по переводу кинофильмов
B) по переводу поэзии
C) по переводу прозы
D) по переводу научно-технической литературы
E) по переводу рекламы
$$$002 A
Основная тенденция развития теории перевода в 1950-е годы:
A) разграничение лингвистического и литературоведческого направлений
B) акцент на проблемах художественной прозы
C) активная разработка методики обучения переводу
D) разработка проблем перевода религиозных текстов
E) активная разработка проблем перевода поэзии
$$$003 A
Кто из исследователей первым стал разрабатывать стилистические проблемы перевода?
A) И.Р. Гальперин
B) В.Н. Комиссаров
C) Я.И. Рецкер
D) Л.Н. Соболев
E) Г.П. Сердюченко
$$$004 C
Кто из исследователей является автором теории закономерных соответствий?
A) И.Р. Гальперин
B) В.Н. Комиссаров
C) Я.И. Рецкер
D) Л.Н. Соболев
E) Г.П. Сердюченко
$$$005 B
Международная Федерация Перевода была основана в:
A) 1918 году
B) 1954 году
C) 1976 году
D) 1975 году
E) 1979 году
$$$006 D
Сборник "Теория и практика перевода", объединивший работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, был издан в:
A) 1918 году
B) 1950 году
C) 1954 году
D) 1962 году
E) 1969 году
$$$007 E
"Наши задачи" - предисловие к сборнику "Теория и практика перевода", объединившему работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, было написано:
A) И.Р. Гальпериным
B) В.Н. Комиссаровым
C) Я.И. Рецкером
D) Л.Н. Соболевым
E) Б.А. Лариным
$$$008 D
Изучение проблем перевода в 1960-е годы осуществлялось в рамках этого направления:
A) литературоведческий
B) художественный
C) прозаический
D) лингвистический
E) психолингвистический
$$$009 C
Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:
A) 1918 году
B) 1954 году
C) 1978 году
D) 1995 году
E) 1999 году
$$$010 A
Кто из зарубежных переводоведов рассматривает перевод как акт коммуникации?
A) О. Каде
B) А. Нойберт
C) Ю. Найда
D) К. Райс
E) Ф. Шлегель
$$$011 B
Благодаря какому исследователю понятие "переводческое соответствие" вошло в исследовательскую практику?
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Комиссаров В.Н.
D) Швейцер А.Д.
E) Федоров А.В.
$$$012 D
Кто является автором монографии "Язык и перевод" (1975)?
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Комиссаров В.Н.
D) Бархударов Л.С.
E) Федоров А.В.
$$$013 B
Кто является автором монографии "Теория перевода и переводческая практика" (1974)?
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Комиссаров В.Н.
D) Швейцер А.Д.
E) Федоров А.В.
$$$014 E
В какой работе рассматриваются типы грамматических преобразований, связанных с передачей актуального членения предложения?
A) Ревзин И.И. "Основы общего и машинного перевода"
B) Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика"
C) Комиссаров В.Н. "Теория перевода"
D) Швейцер А.Д. "Перевод и лингвистика"
E) Черняховская Л.А. "Перевод и смысловая структура"
$$$015 B
Кто является автором концепции функциональной переводческой эквивалентности?
A) Ревзин И.И.
B) Латышев Л.К.
C) Комиссаров В.Н.
D) Швейцер А.Д.
E) Федоров А.В.
$$$016 C
Кто сформулировал два основных метода перевода как коммуникативный и семантический?
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Федоров А.В.
$$$017 E
Кто является автором концепции формальной и динамической эквивалентности?
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Найда Ю.
$$$018 B
По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.
A) Ревзин И.И.
B) Найда Ю.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Федоров А.В.
$$$019 E
Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Найда Ю.
$$$020 A
Этому лингвисту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода.
A) Нойберт А.
B) Рецкер Я.И.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Найда Ю.
$$$021 E
Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:
A) В.Н. Комиссаров
B) А.Д. Швейцер
C) А.В. Федоров
D) В.С. Виноградов
E) Я.И. Рецкер
$$$022 B
Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в:
A) Франции
B) России
C) Канаде
D) Германии
E) Швейцарии
$$$023 C
Разработка теории межъязыковых переводческих соответствий началась в:
A) 1920 году
B) 2000 году
C) 1950 году
D) 1970 году
E) 1890 году
$$$024 A
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:
A) Англии
B) Испании
C) Германии
D) Польше
E) России
$$$025 C
Авторами "скопос-теории" перевода являются:
A) Д. Селескович, М. Ледерер
B) О. Каде, А. Нойберт
C) К. Райс, Х. Фермеер
D) Д. Кэтфорд, Т. Сэвори
E) Ж. Вине, Ж. Дарбельне
$$$026 C
Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:
A) Д. Селескович, М. Ледерер
B) О. Каде, А. Нойберт
C) К. Райс, Х. Фермеер
D) Д. Кэтфорд, Т. Сэвори
E) Ж. Вине, Ж. Дарбельне
$$$027 E
Этот переводовед возглавлял отдел, в котором Библия была переведена на 200 языков:
A) Ревзин И.И.
B) Рецкер Я.И.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Найда Ю.
$$$028 A
Этот лингвист - автор книги "Прагматические аспекты перевода":
A) Нойберт А.
B) Рецкер Я.И.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Найда Ю.
$$$029 E
Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:
A) В.Н. Комиссаров
B) А.Д. Швейцер
C) А.В. Федоров
D) В.С. Виноградов
E) Я.И. Рецкер
$$$030 C
Работа Я.И. Рецкера "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" была опубликована в:
A) 1920 году
B) 2000 году
C) 1950 году
D) 1970 году
E) 1890 году
$$$031 E
Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий («переводческих соответствий», «эквивалентов») является:
В.Н. Комиссаров.
А.Д. Швейцер.
А.В. Федоров.
B.C. Виноградов.
Я. И. Рецкер.
$$$032 B
Теория меокъязыковых переводческих лексических соответствий возникла:
во Франции.
в России.
в Канаде.
в Германии.
в Швейцарии.
$$$033 B
Разработка теории межъязыковых переводческих лексических соответствий началась:
в 1920 году.
в 2000 году.
в 1950 году.
в1970 году.
в 1890 году.
$$$034 C
Уистоков Санкт-Петербургской школы переводоведения стоял:
В. Бреус.
О.Каде.
А.В.Федоров.
В.Н. Комиссаров.
B.C. Виноградов.
$$$035 A
Ведущими школами переводоведения в России являются:
A) Московская и Санкт-Петербургская,
В) Московская и Новосибирская.
С) Пермская и Новосибирская.
D) Санкт-Петербургская и Тверская.
E) Тверская и Пермская.
$$$036 E
Проблему прагматики как одного из важнейших аспектов теории перевода выдвинул:
Дж.Кэтфорд.
Дж. Касагранде.
Ж.-П.Вине.
А. Нойберт;
О. Каде.
$$$037 E
Теорию перевода как «сопоставительную стилистику» представили в своих трудах:
Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори.
Д. Селескович, М. Ледерер.
О. Каде и А. Нойберт.
Ч.Ф. Веглин и Дж. Касагранде.
Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.
$$$038 A
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в XVI и XVII веках:
в Англии.
в Испании.
в Германии.
в Польше.
E) в России.
$$$039 A
Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла:
в России.
в Швейцарии.
в Англии.
в Казахстане.
в Германии.
$$$040 B
Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является:
денотативный подход к переводу.
коммуникативный подход к переводу.
структурно-семантический подход к переводу.
сопоставительный подход к переводу.
семантический подход к переводу.
$$$041 A
Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:
изменением научной ориентации лингвистики.
расширением границ и форм межкультурной коммуникации.
расширением масштабов переводческой деятельности.
расширением международных контактов.
реформой русской орфографии 1956г.
