Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тезаурусный комп.тест.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
154.9 Кб
Скачать

37 Вопросов; выборка - 5

$$$ 001 A

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите способы сохранения экспрессивности

СУЩНОСТЬ этой литературы заключается в пламенном устремлении к внелитературным задачам.

THESE WRITERS strive towards goals that lie outside of literature.

    1. использование абстрактных существительных

    2. использование разговорной лексики

    3. использование принципа частотности употребления языковых единиц

    4. использование отрицательных конструкций

    5. использование конструкций с пассивным залогом

$$$ 002 B

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите способы сохранения экспрессивности

Нетрудно ПРЕДСТАВИТЬ себе многие аналогичные сферы приложения видео.

It is not difficult to THINK of many other areas where video could be USED.

    1. использование абстрактных существительных

    2. использование разговорной лексики

    3. использование принципа частотности употребления языковых единиц

    4. использование отрицательных конструкций

    5. использование конструкций с пассивным залогом

$$$ 003 C

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите способы сохранения экспрессивности

И тут нужен какой-то враг, А В УСЛОВИЯХ опасности острее, чем раньше.

They all need an “enemy”, and when the SITUATION becomes more dangerous, their anxiety to find such an enemy increases.

    1. использование абстрактных существительных

    2. использование разговорной лексики

    3. использование принципа частотности употребления языковых единиц

    4. использование отрицательных конструкций

    5. использование конструкций с пассивным залогом

$$$ 004 D

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите способы сохранения экспрессивности

НЕ СПОСОБНОМУ или НЕ УМЕЮЩЕМ организовать работу управляющему удобно искать «заговорщиков» и «интриганов».

It is convenient for an INCOMPETENT or LAZY manager to claim the existence of all sorts “conspirators”.

    1. использование абстрактных существительных

    2. использование разговорной лексики

    3. использование принципа частотности употребления языковых единиц

    4. использование отрицательных конструкций

    5. использование конструкций с пассивным залогом

$$$ 005 E

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите способы сохранения экспрессивности

Поэты ОКАЗАЛИСЬ НЕНУЖНЫМИ молодежной аудитории, ироническими аплодисментами сгонявшей их со сцены.

It turned out the young AUDIENCE DIDN’T NEED these poets; they simply hounded them off the stage with an ironic applause.

    1. использование абстрактных существительных

    2. использование разговорной лексики

    3. использование принципа частотности употребления языковых единиц

    4. использование отрицательных конструкций

    5. использование конструкций с пассивным залогом

$$$ 006 A

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите приемы передачи экспрессивной идиоматики.

В ОСОБО ТЯЖЕЛОМ ПОЛОЖЕНИИ оказывается подавляющее большинство развивающихся стран.

Particularly HARD HIT are a majority of developing countries.

    1. аллитерация

    2. двойное отрицание

    3. иностранные заимствования

    4. метафоры

    5. парные синонимы

$$$ 007 B

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите приемы передачи экспрессивной идиоматики.

Пресса в те дни ПОИСТИНЕ напоминала андерсеновского голого короля, сохраняя молчание о беспрецедентном политическом положении режима.

NOT UNLIKE Hans Christian Anderson’s courtiers who refused to say that the emperor had no clothes on, the press has imposed a total black-out on regime’s political defeat.

    1. аллитерация

    2. двойное отрицание

    3. иностранные заимствования

    4. метафоры

    5. парные синонимы

$$$ 008 C

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите приемы передачи экспрессивной идиоматики.

В ориентации на конкретный спрос конкретного потребителя – СУТЬ дела.

The whole RAISON D’ETRE of video is to meet consumer demand with supply.

    1. аллитерация

    2. двойное отрицание

    3. иностранные заимствования

    4. метафоры

    5. парные синонимы

$$$ 009 D

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите приемы передачи экспрессивной идиоматики.

Всем нам придется ПРОЙТИ ПО УТРЕННЕЙ РОСИСТОЙ ТРОПЕ.

We shall all have to embark upon an UNTRODDENED PATH.

    1. аллитерация

    2. двойное отрицание

    3. иностранные заимствования

    4. метафоры

    5. парные синонимы

$$$ 010 E

Проведя сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, определите приемы передачи экспрессивной идиоматики.

Новые поселения никому НЕ УГРОЖАЮТ И НЕ БУДУТ УГРОЖАТЬ.

New settlements ARE NOT THREATENING anybody and NEVER WILL.

    1. аллитерация

    2. двойное отрицание

    3. иностранные заимствования

    4. метафоры

    5. парные синонимы

$$$ 011 A

Что из перечисленного ниже является примером переводческого приема ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ

    1. компенсировать – try to make up

    2. серьезные разногласия – a deep divide

    3. заметные достижения – no small achievement

    4. практически не было – if any

    5. и с кем только Россия не воевала! – Russia has had so many enemies to fight against!

$$$ 012 B

Что из перечисленного ниже является примером переводческого приема ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АЛЛИТЕРАЦИИ

    1. компенсировать – try to make up

    2. серьезные разногласия – a deep divide

    3. заметные достижения – no small achievement

    4. практически не было – if any

    5. и с кем только Россия не воевала! – Russia has had so many enemies to fight against!

$$$ 013 C

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения передачи ДВОЙНОГО ОТРИЦАНИЯ

    1. компенсировать – try to make up

    2. серьезные разногласия – a deep divide

    3. заметные достижения – no small achievement

    4. практически не было – if any

    5. и с кем только Россия не воевала! – Russia has had so many enemies to fight against!

$$$ 014 D

Что из перечисленного ниже является примером переводческого приема ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ОПРЕДЕЛИТЕЛЕЙ

    1. компенсировать – try to make up

    2. серьезные разногласия – a deep divide

    3. заметные достижения – no small achievement

    4. практически не было – if any

    5. и с кем только Россия не воевала! – Russia has had so many enemies to fight against!

$$$ 015 E

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения передачи РИТОРИЧЕСКОГО ВОПРОСА

    1. компенсировать – try to make up

    2. серьезные разногласия – a deep divide

    3. заметные достижения – no small achievement

    4. практически не было – if any

    5. и с кем только Россия не воевала! – Russia has had so many enemies to fight against!

$$$ 016 A

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения передачи КОНСТРУКЦИИ С ПАССИВНЫМ ЗАЛОГОМ

    1. ...продается или тратится... – ...we squander or spend...

    2. …орды, напавшие… - ...troops, who overran...

    3. …не стремясь к популярности – ...steered clear of the limelight...

    4. …обусловлена самим назначением - …raison d’etre…

    5. … была и остается… - … was and had always been...

$$$ 017 B

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения передачи ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ

A. ...продается или тратится... – ...we squander or spend...

B. …орды, напавшие… - ...troops, who overran...

C. …не стремясь к популярности – ...steered clear of the limelight...

D. …обусловлена самим назначением - …raison d’etre…

E. … была и остается… - … was and had always been...

$$$ 018 C

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения передачи ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

    1. ...продается или тратится... – ...we squander or spend...

    2. …орды, напавшие… - ...troops, who overran...

    3. …не стремясь к популярности – ...steered clear of the limelight...

    4. …обусловлена самим назначением - …raison d’etre…

    5. … была и остается… - … was and had always been...

$$$ 019 D

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения или использование ИНОСТРАННОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

    1. ...продается или тратится... – ...we squander or spend...

    2. …орды, напавшие… - ...troops, who overran...

    3. …не стремясь к популярности – ...steered clear of the limelight...

    4. …обусловлена самим назначением - …raison d’etre…

    5. … была и остается… - … was and had always been...

$$$ 020 E

Что из перечисленного ниже является примером переводческого решения передачи ПАРНЫХ СИНОНИМОВ

    1. ...продается или тратится... – ...we squander or spend...

    2. …орды, напавшие… - ...troops, who overran...

    3. …не стремясь к популярности – ...steered clear of the limelight...

    4. …обусловлена самим назначением - …raison d’etre…

    5. … была и остается… - … was and had always been...

$$$ 021 A

В приведенных ниже примерах перевода собственных имен найдите

СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ТРАНСКРИПЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД

A) Псковский педагогический институт - Pskov Teachers Training College

и Pskovsky Pedagogichesky Institute

B) Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз

Beatles -- Битлз

the Capitol -- Капитолий

Metropolitan -- Метрополитен,

C) Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл

D) Gulf of Mexico -- Мексиканский залив

River Thames -- река Темза

the Pacific Ocean -- Тихий океан

E) Москва -- Moscow

the Hague -- Гаага

Санкт-Петербург -- St. Petersburg

$$$ 022 C

В приведенных ниже примерах перевода собственных имен найдите иллюстрацию ПОЛНОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

A) Псковский педагогический институт - Pskov Teachers Training College

и Pskovsky Pedagogichesky Institute

B) Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз

Beatles -- Битлз

the Capitol -- Капитолий

Metropolitan -- Метрополитен,

C) Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл

D) Gulf of Mexico -- Мексиканский залив

River Thames -- река Темза

the Pacific Ocean -- Тихий океан

E) Москва -- Moscow

the Hague -- Гаага

Санкт-Петербург -- St. Petersburg

$$$ 023 E

В приведенных ниже примерах перевода собственных имен найдите традиционные формы перевода, которые ЧАСТИЧНО СОВПАДАЮТ С ИСХОДНЫМ ИМЕНОВАНИЕМ

A.) Псковский педагогический институт - Pskov Teachers Training College

и Pskovsky Pedagogichesky Institute

B) Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз

Beatles -- Битлз

the Capitol -- Капитолий

Metropolitan -- Метрополитен,

C) Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл

D) Gulf of Mexico -- Мексиканский залив

River Thames -- река Темза

the Pacific Ocean -- Тихий океан

E) Москва -- Moscow

the Hague -- Гаага

Санкт-Петербург -- St. Petersburg

$$$ 024 B

В приведенных ниже примерах перевода собственных имен найдите ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ В ЧИСТОМ ВИДЕ

A) Псковский педагогический институт - Pskov Teachers Training College

и Pskovsky Pedagogichesky Institute

B) Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз

Beatles -- Битлз

the Capitol -- Капитолий

Metropolitan -- Метрополитен,

C) Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл

D) Gulf of Mexico -- Мексиканский залив

River Thames -- река Темза

the Pacific Ocean -- Тихий океан

E) Москва -- Moscow

the Hague -- Гаага

Санкт-Петербург -- St. Petersburg

$$$ 025 D

В приведенных ниже примерах перевода собственных имен найдите СОЧЕТАНИЕ ТРАНСКРИПЦИИ И СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

A) Псковский педагогический институт - Pskov Teachers Training College

и Pskovsky Pedagogichesky Institute

B) Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз

Beatles -- Битлз

the Capitol -- Капитолий

Metropolitan -- Метрополитен,

C) Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;

Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл

D) Gulf of Mexico -- Мексиканский залив

River Thames -- река Темза

the Pacific Ocean -- Тихий океан

E) Москва -- Moscow

the Hague -- Гаага

Санкт-Петербург -- St. Petersburg

$$$ 026 A

Что из приведенных ниже примеров является СОКРАЩЕНИЕМ ИСХОДНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ?

A) домашний скот -- the cattle; не в своем уме – insane; evening meal -- ужин

B) out-of-town visitors -- приезжие посетители; out-of-the-way places -- места, где редко бывают; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных

C) The door will not open. Невозможно открыть дверь; It is a long way to the final solution. - До окончательного решения еще далеко

D) Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Севера-запада Америки

E) 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом", - твердил я ей.

$$$ 027 B

Что из приведенных ниже примеров является ОПИСАТЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ

A) домашний скот -- the cattle; не в своем уме – insane; evening meal -- ужин

B) out-of-town visitors -- приезжие посетители; out-of-the-way places -- места, где редко бывают; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных

C) The door will not open. Невозможно открыть дверь; It is a long way to the final solution. - До окончательного решения еще далеко

D) Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Севера-запада Америки

E) 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом", - твердил я ей.

$$$ 028 C

Что из приведенных ниже примеров является НУЛЕВЫМ ПЕРЕВОДОМ

A) домашний скот -- the cattle; не в своем уме – insane; evening meal -- ужин

B). out-of-town visitors -- приезжие посетители; out-of-the-way places -- места, где редко бывают; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных

C) The door will not open. Невозможно открыть дверь; It is a long way to the final solution. - До окончательного решения еще далеко

D) Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Севера-запада Америки

E) 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом", - твердил я ей.

$$$ 029 D

Что из приведенных ниже примеров является ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЗАМЕНОЙ

A) домашний скот -- the cattle; не в своем уме – insane; evening meal -- ужин

B) out-of-town visitors -- приезжие посетители; out-of-the-way places -- места, где редко бывают; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных

C) The door will not open. Невозможно открыть дверь; It is a long way to the final solution. - До окончательного решения еще далеко

D) Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Севера-запада Америки

E) 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом", - твердил я ей.

$$$ 030 E

Что из приведенных ниже примеров является АНТОНИМИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ

A) домашний скот -- the cattle; не в своем уме – insane; evening meal -- ужин

B) out-of-town visitors -- приезжие посетители; out-of-the-way places -- места, где редко бывают; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных

C) The door will not open. Невозможно открыть дверь; It is a long way to the final solution. - До окончательного решения еще далеко

D) Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Севера-запада Америки

E) 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом", - твердил я ей.

$$$ 031 A

Какой переводческий прием употреблен при переводе следующих предложений?

Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией.

Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia

    1. Функциональная замена

    2. Стяжение

    3. Добавлений

    4. Опущение

    5. Структурное преобразование

$$$ 032 B

Какой переводческий прием употреблен при переводе следующих предложений?

She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.

Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал

    1. Функциональная замена

    2. Стяжение

    3. Добавлений

    4. Опущение

    5. Структурное преобразование

$$$ 033 C

Какой переводческий прием употреблен при переводе следующих предложений?

The environmental movement is more than just "big-mouthing".

Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

  1. Функциональная замена

  2. Стяжение

  3. Добавлений

  4. Опущение

  5. Структурное преобразование

$$$ 034 D

Какой переводческий прием употреблен при переводе следующих предложений?

Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры и декоративно-прикладного искусства.

Each church had an iconostasis, which was an independent piece of art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design

    1. Функциональная замена

    2. Стяжение

    3. Добавлений

    4. Опущение

    5. Структурное преобразование

$$$ 035 E

Какой переводческий прием употреблен при переводе следующих предложений?

I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits.

Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

    1. Функциональная замена

    2. Стяжение

    3. Добавлений

    4. Опущение

    5. Структурное преобразование

$$$ 036 D

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания с диремой The split in the Democratic party elected Lincoln:

  1. Раскол в демократической партии сделал президентом Линкольна.

  2. Линкольна избрали президентом из-за раскола в демократической партии.

  3. Линкольн был избран президентом из-за раскола в демократической партии.

  4. Из-за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.

  5. Раскол в демократической партии выбрал президентом Линкольна.

$$$ 037 D

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания с диремой The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances:

  1. Последние десять лет принесли ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

  2. Последние десять лет дали ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

  3. Ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ принесли последние десять лет.

  4. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

  5. E) За прошедшие десять лет провели ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

$$$ 037 D

Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания с диремой His belligerent manners caused him to lose one friend after another:

  1. Агрессивность его характера стала причиной, по которой он потерял

всех своих друзей.

  1. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех своих друзей.

  2. Всех своих друзей он растерял из-за агрессивности своего характера.

  3. Он растерял всех своих друзей из-за агрессивности своего характера.

  4. Агрессивность его характера стала причиной его потери всех друзей.

ТАБЛИЦА РЕЗУЛЬТАТОВ

Наименование раздела

Количество вопросов

выборка

Сложность

1

Формирование Теории перевода: эволюция переводческой деятельности

24

5

3

2

Историческая эволюция теоретической мысли о переводе

41

4

3

3

Основные понятия теории перевода

93

5

2

4

Типология переводческой деятельности

64

5

1

5

Эквивалентность в переводе

59

4

3

6

Процесс перевода

32

4

3

7

Передача семантики языковых единиц

30

5

2

8

Виды переводческих соответствий

28

4

2

9

Виды переводческих трансформаций

42

4

2

10.

Практика перевода

37

5

3

450