Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тезаурусный комп.тест.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
154.9 Кб
Скачать

Тестовые задания

по дисциплине - Теория перевода

для специальности - 050207 (Переводческое дело)

количество кредитов - 4

Составитель:

Кусаинова Г.С.

к.ф.н., ст.преподаватель кафедры теории и практики перевода

@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности

24 Вопроса; выборка - 5

$$$001 D

Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:

A) в эпоху Возрождения

B) в 20 веке

C) в период средневековья

D) в период античности

E) в 19 веке

$$$002 E

В античный период дословное воспроизведение оригинала использовалось при переводе:

A) сочинений светского характера

B) поэтических произведений

C) научных трактатов

D) политических трактатов

E) Библии

$$$003 D

В античный период "перевод, отражающий дух подлинника" означал:

A) дословный перевод

B) буквальный перевод

C) подстрочный перевод

D) перевод на уровне смысла

E) перевод на уровне языковых знаков

$$$004 A

В эпоху Возрождения основной интерес переводчиков вызывает:

A) античная светская литература

B) античные религиозные тексты

C) современная поэзия

D) современная публицистика

E) современные специальные тексты

$$$005 B

Какое явление в области переводческой деятельности приносит 18 век:

A) оригинал переводится дословно

B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи

C) оригинал передается во всех деталях

D) доминирует подстрочный перевод

E) доминирует буквальный перевод

$$$006 A

В 18 веке наиболее значительно трагедии Шекспира изменялись:

A) французскими переводчиками

B) английскими переводчиками

C) немецкими переводчиками

D) итальянскими переводчиками

E) греческими переводчиками

$$$007 E

Характерная особенность переводческой деятельности в 19 веке:

A) интерес к религиозным текстам

B) интерес к современной поэзии

C) серьезные изменения текста оригинала в угоду современным эстетическим требованиям эпохи

D) преобладание буквального перевода

E) интерес к фольклору, народному творчеству

$$$008 D

Работа этого немецкого просветителя "Голоса народов в песнях" стала свидетельством растущего интереса переводчиков к своеобразию каждого народа:

A) Шлегель

B) Гете

C) Шиллер

D) Гердер

E) Лютер

$$$009 B

Серьезный интерес к восточной поэзии проявлял:

A) Шлегель

B) Гете

C) Шиллер

D) Гердер

E) Лютер

$$$010 C

Авторы теории языковой относительности, поддержавшие теорию непереводимости:

A) Шлегель, Гумбольдт

B) Гете, Шиллер

C) Сэпир, Уорф

D) Гердер, Лютер

E) Лютер, Шлейермахер

$$$011 E

Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:

A) открытиями Христофора Колумба

B) основанием университета Сорбонна

C) разработкой гелиоцентрической системы Коперником

D) распространением философских идей неоплатонизма

E) возникновением книгопечатания в 40-х годах 15 века

$$$012 A

Эпоху Возрождения с точки зрения переводческой деятельности отличает интерес к:

A) светской литературе Древней Греции и Древнего Рима

B) религиозным текстам

C) современной поэзии

D) современной публицистике

E) современным специальным текстам

$$$013 B

Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:

A) оригинал переводится дословно

B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи

C) оригинал передается во всех деталях

D) доминирует подстрочный перевод

E) доминирует буквальный перевод

$$$014 A

В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшй степени свойственна

A) французским переводчикам

B) английским переводчикам

C) немецким переводчикам

D) итальянским переводчикам

E) греческим переводчикам

$$$015 E

В 19 веке особенность переводческой деятельности, стимулировавшаяся деятельностью немецких просветителей, заключается в следующем:

A) интерес к религиозным текстам

B) интерес к современной поэзии

C) серьезные изменения текста оригинала в угоду современным эстетическим требованиям эпохи

D) преобладание буквального перевода

E) интерес к фольклору, народному творчеству

$$$016 D

Работы этого немецкого просветителя стали свидетельством растущего интереса переводчиков к своеобразию каждого народа:

A) Шлегель

B) Гете

C) Шиллер

D) Гердер

E) Лютер

$$$017 B

Этот немецкий поэт-переводчик проявлял интерес к восточной поэзии:

A) Шлегель

B) Гете

C) Шиллер

D) Гердер

E) Лютер

$$$018 C

Теория непереводимости основывается на теории этих авторов:

A) Шлегель, Гумбольдт

B) Гете, Шиллер

C) Сэпир, Уорф

D) Гердер, Лютер

E) Лютер, Шлейермахер

$$$019 A

Интерес к античной классической литературе вновь возникает:

A) в эпоху Возрождения

B) в 20 веке

C) в период средневековья

D) в период античности

E) в 19 веке

$$$020 E

Дословное воспроизведение оригинала характерно для переводов:

A) сочинений светского характера

B) поэтических произведений

C) романов

D) политических трактатов

E) религиозных текстов

$$$021 D

Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:

  1. в эпоху Возрождения.

  2. в двадцатом веке.

  3. в период средневековья.

  4. в период античности (греко-римской древности).

  5. в девятнадцатом веке.

$$$022 D

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку:

  1. создания лингвистической теории перевода.

  2. создания социолингвистической теории перевода.

  3. создания коммуникативной теории перевода.

  4. создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу.

  5. создания литературоведческой теории перевода.

$$$023 E

Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:

  1. открытиями Христофора Колумба в 90-е годы XV в.

  2. основанием университета Сорбонна в XIII в.

  3. разработкой Н. Коперником гелиоцентрической системы мира.

  4. распространением философских идей неоплатонизма.

  5. возникновением книгопечатания в 40-х годах XV в.

$$$024 C

Авторами «скопос-теории» перевода являются:

  1. Д. Селескович, М. Ледерер.

  2. О. Каде и А. Нойберт.

  3. К. Райе и X. Фермеер.

  4. Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори.

  5. Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.