
- •Тестовые задания
- •@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
- •24 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Историческая эволюция теоретической мысли о переводе
- •41 Вопрос; выборка - 4
- •@@@ Основные понятия теории перевода
- •93 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Типология переводческой деятельности
- •64 Вопроса; выборка - 5
- •@@@ Эквивалентность в переводе
- •59 Вопросов; выборка - 4
- •@@@ Процесс перевода
- •32 Вопроса; выборка - 4
- •@@@ Передача семантики языковых единиц
- •30 Вопросов; выборка - 5
- •@@@ Виды переводческих соответствий
- •28 Вопросов; выборка - 4
- •Виды переводческих трансформаций
- •42 Вопроса; выборка - 4
- •37 Вопросов; выборка - 5
Тестовые задания
по дисциплине - Теория перевода
для специальности - 050207 (Переводческое дело)
количество кредитов - 4
Составитель:
Кусаинова Г.С.
к.ф.н., ст.преподаватель кафедры теории и практики перевода
@@@ Формирование и развитие Теории перевода: эволюция переводческой деятельности
24 Вопроса; выборка - 5
$$$001 D
Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:
A) в эпоху Возрождения
B) в 20 веке
C) в период средневековья
D) в период античности
E) в 19 веке
$$$002 E
В античный период дословное воспроизведение оригинала использовалось при переводе:
A) сочинений светского характера
B) поэтических произведений
C) научных трактатов
D) политических трактатов
E) Библии
$$$003 D
В античный период "перевод, отражающий дух подлинника" означал:
A) дословный перевод
B) буквальный перевод
C) подстрочный перевод
D) перевод на уровне смысла
E) перевод на уровне языковых знаков
$$$004 A
В эпоху Возрождения основной интерес переводчиков вызывает:
A) античная светская литература
B) античные религиозные тексты
C) современная поэзия
D) современная публицистика
E) современные специальные тексты
$$$005 B
Какое явление в области переводческой деятельности приносит 18 век:
A) оригинал переводится дословно
B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи
C) оригинал передается во всех деталях
D) доминирует подстрочный перевод
E) доминирует буквальный перевод
$$$006 A
В 18 веке наиболее значительно трагедии Шекспира изменялись:
A) французскими переводчиками
B) английскими переводчиками
C) немецкими переводчиками
D) итальянскими переводчиками
E) греческими переводчиками
$$$007 E
Характерная особенность переводческой деятельности в 19 веке:
A) интерес к религиозным текстам
B) интерес к современной поэзии
C) серьезные изменения текста оригинала в угоду современным эстетическим требованиям эпохи
D) преобладание буквального перевода
E) интерес к фольклору, народному творчеству
$$$008 D
Работа этого немецкого просветителя "Голоса народов в песнях" стала свидетельством растущего интереса переводчиков к своеобразию каждого народа:
A) Шлегель
B) Гете
C) Шиллер
D) Гердер
E) Лютер
$$$009 B
Серьезный интерес к восточной поэзии проявлял:
A) Шлегель
B) Гете
C) Шиллер
D) Гердер
E) Лютер
$$$010 C
Авторы теории языковой относительности, поддержавшие теорию непереводимости:
A) Шлегель, Гумбольдт
B) Гете, Шиллер
C) Сэпир, Уорф
D) Гердер, Лютер
E) Лютер, Шлейермахер
$$$011 E
Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:
A) открытиями Христофора Колумба
B) основанием университета Сорбонна
C) разработкой гелиоцентрической системы Коперником
D) распространением философских идей неоплатонизма
E) возникновением книгопечатания в 40-х годах 15 века
$$$012 A
Эпоху Возрождения с точки зрения переводческой деятельности отличает интерес к:
A) светской литературе Древней Греции и Древнего Рима
B) религиозным текстам
C) современной поэзии
D) современной публицистике
E) современным специальным текстам
$$$013 B
Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:
A) оригинал переводится дословно
B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи
C) оригинал передается во всех деталях
D) доминирует подстрочный перевод
E) доминирует буквальный перевод
$$$014 A
В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшй степени свойственна
A) французским переводчикам
B) английским переводчикам
C) немецким переводчикам
D) итальянским переводчикам
E) греческим переводчикам
$$$015 E
В 19 веке особенность переводческой деятельности, стимулировавшаяся деятельностью немецких просветителей, заключается в следующем:
A) интерес к религиозным текстам
B) интерес к современной поэзии
C) серьезные изменения текста оригинала в угоду современным эстетическим требованиям эпохи
D) преобладание буквального перевода
E) интерес к фольклору, народному творчеству
$$$016 D
Работы этого немецкого просветителя стали свидетельством растущего интереса переводчиков к своеобразию каждого народа:
A) Шлегель
B) Гете
C) Шиллер
D) Гердер
E) Лютер
$$$017 B
Этот немецкий поэт-переводчик проявлял интерес к восточной поэзии:
A) Шлегель
B) Гете
C) Шиллер
D) Гердер
E) Лютер
$$$018 C
Теория непереводимости основывается на теории этих авторов:
A) Шлегель, Гумбольдт
B) Гете, Шиллер
C) Сэпир, Уорф
D) Гердер, Лютер
E) Лютер, Шлейермахер
$$$019 A
Интерес к античной классической литературе вновь возникает:
A) в эпоху Возрождения
B) в 20 веке
C) в период средневековья
D) в период античности
E) в 19 веке
$$$020 E
Дословное воспроизведение оригинала характерно для переводов:
A) сочинений светского характера
B) поэтических произведений
C) романов
D) политических трактатов
E) религиозных текстов
$$$021 D
Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:
в эпоху Возрождения.
в двадцатом веке.
в период средневековья.
в период античности (греко-римской древности).
в девятнадцатом веке.
$$$022 D
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку:
создания лингвистической теории перевода.
создания социолингвистической теории перевода.
создания коммуникативной теории перевода.
создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу.
создания литературоведческой теории перевода.
$$$023 E
Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:
открытиями Христофора Колумба в 90-е годы XV в.
основанием университета Сорбонна в XIII в.
разработкой Н. Коперником гелиоцентрической системы мира.
распространением философских идей неоплатонизма.
возникновением книгопечатания в 40-х годах XV в.
$$$024 C
Авторами «скопос-теории» перевода являются:
Д. Селескович, М. Ледерер.
О. Каде и А. Нойберт.
К. Райе и X. Фермеер.
Дж.Кэтфорд и Т. Сэвори.
Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.