Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Буй.Русская заветная идиоматика.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.62 Mб
Скачать

8. Примеры.

Иллюстративная часть словарной статьи вводится знаком Ш. В качестве примеров выступают как фрагменты художественных и публицистических текстов, так и записи реальных диалогов, соб­ранные автором. В некоторых случаях можно предположить, что примеры сконструированы Василием Буем на основе его языковой интуиции. В процессе редактирования мы старались отразить автор­ство элитарного лингвиста пометой [В. Буй] (в противоположность стандартной помете [из картотеки В. Буя]). Иллюстрируемая при­мером идиома выделяется в контексте полужирным курсивом. В ря­де случаев идиома приводится в оригинальном тексте с эвфеми­стическими опущениями (ср. традиционную замену отдельных букв обеденного слова точками). Эти недостающие элементы вокабулы восстанавливаются и даются в угловых скобках. Восстановление полного вида обсценного слова не распространяется на другие бран­ные выражения, присутствующие в примере.

В словаре один и тот же контекст может использоваться не­сколько раз, если он содержит несколько обеденных идиом.

9. Нестандартные употребления.

Зона нестандартных употреблений, вводимая знаком 3>, отра­жает случаи осознаваемого или неосознаваемого говорящим откло­нения от стандартной формы описываемых идиом и правил их ис­пользования, а также контексты, в которых нарушаются те или иные нормы ведения коммуникации (например, максимы Грайса). Значи­тельная часть приводимой в этой зоне информации может быть ква­лифицирована как языковая игра.

10. Лексико-грамматический комментарий.

Зона лексико-грамматического комментария, маркируемая зна­ком 0, в известном смысле факультативна. В ней в достаточно свобод­ной форме отражается информация о лексических и грамматических характеристиках идиомы. Она адресована в первую очередь специали­стам по русскому языку и общему языкознанию и в ряде случаев содер­жит специальную лингвистическую терминологию. Лексико-грамма-

17

тический комментарий отсутствует в двух случаях: если статья являет­ся отсылочной и вся лексико-грамматическая информация содержится в базовой статье, а также если соответствующее значение многозначной идиомы полностью наследует лексические и грамматические свойства предшествующего значения. (Это распространяется и на прагматиче­ский комментарий.) При возникновении возможных разночтений лек­сико-грамматическая и прагматическая информация дублируются.

В зоне лексико-грамматического комментария фиксируются сле­дующие типы информации.

1) Структура семантических валентностей идиомы (для предика­тов) с указанием обязательности их синтаксического выражения. Факультативные валентности приводятся в круглых скобках.

Важно подчеркнуть, что автор словаря при необходимости указы­вает в лексико-грамматической зоне не только семантические вален­тности, но и участников ситуации общения. В этих случаях перемен­ная помещается в квадратные скобки. Такой не вполне стандартный способ описания использовался, например, для идиом с иллокутив­ной силой побуждения. Так, для идиомы идти... на хуй в грамматиче­ской зоне можно обнаружить: «иди... [X] на хуй (со своим F-om)». Указание на адресата в модели управления оказывается существен­ным в тех случаях, когда желательно иметь информацию о том, кому может быть адресован соответствующий речевой акт.

Если в идиоме-вокабуле представлен глагол совершенного вида, то в структуре валентностей он приводится в прошедшем времени (за исключением случаев, в которых возможно только будущее время).

Для непредикатов вместо структуры валентностей приводится синтаксическая функция, характерная для толкуемого выражения («функционирует как вводное слово», «функционирует как отдель­ное высказывание», «функционирует как междометие» и др.). Идио­мы, имеющие структуру именной группы, разделяются в словаре на содержащие и не содержащие скрытую предикацию, ср. хуй моржо­вый, с одной стороны, и ебля с пляской — с другой. Для первых харак­терно использование в функции обращения, приписывания свойст­ва; в идентифицирующей функции они могут использоваться только с местоименными модификаторами референциального статуса типа этот, какой-то. Вторым в первую очередь присуща идентифи­цирующая функция (ср. И тут началась ебля с пляской и - И тут пришел хуй моржовый при норме - И тут пришел какой-то хуй мор­жовый). Идиомы-предикативы описываются в лексико-граммати­ческой зоне как имеющие валентностную структуру.

В тех случаях, когда описываемое выражение имело промежу­точный статус между предикатом и высказыванием (то есть имело вид пропозиции, у которой субъектная валетность заполнена или во­обще отсутствует, а одна — несубъектная — валентность не запол­нена), такое выражение условно характеризовалось как «сентенци­альная форма», ср. язык к жопе прилип (у кого-л.).

18

  1. Морфо-синтаксические ограничения на заполнение валент­ ностей даются в самой общей форме — «одуш.», «неодуш.», «нет огра­ ничений», «пропозиция». Помету «нет ограничений» следует пони­ мать только как возможность заполнения валентности одушевленным и аи неодушевленным актантом (это не исключает наличия иных се­ мантически мотивированных ограничений на сочетаемость).

  2. Семантические падежи, соответствующие каждой валентно­ сти. Всего в словаре для семантико-синтаксической характеристики валентностей используется десять семантических падежей:

Агенс — активный участник ситуации', каузирующий и контро­лирующий изменение положения дел, а также несущий за это ответ­ственность.

Пациенс участник ситуации, каузирующий или не каузирую­щий изменение положения дел, не контролирующий события и вы­нуждаемый к тому или иному поведению, который подвергается воз­действию со стороны других участников ситуации и меняет свое ка­чество в результате воздействия.

Объектив пассивный участник ситуации, подвергающийся или не подвергающийся воздействию, но в любом случае не меняю­щийся под воздействием внешних сил.

Носитель свойства участник ситуации, обладающий комму­никативно важным свойством.

Источник ресурса сущность2, расходующая свой ресурс в про­цессе изменения ситуации. По тексту словаря видно, что в некоторых случаях различие между ролями «источник ресурса» и «пациенс» нейтрализуются.

Адресат участник ситуации, на которого направлена предика­ция, который контролирует свое поведение и является получателем отправляемого речевого сообщения. Как следует из текста словаря, лицо, которое бранят, является пациеисом, а не адресатом, поскольку акт брани в стандартном коммуникативном регистре наносит суще­ственный ущерб «общественному лицу» объекта брани, который тем самым меняет свое качество.

Инструмент предмет, с помощью которого производится из­менение положения дел, описываемое в предикации.

Предикация комплекс свойств, приписываемый участникам ситуации/сущностям и характеризующий в данном высказывании положение дел.

Место — часть пространства, связанная теми или иными семан­тическими отношениями с участниками ситуации.

Положение дел — ситуация, описываемая высказыванием.

1 «Участник ситуации» понимается довольно широко - от абстрактных пер­ сонифицированных сил природы и предметов материального мира, до кон-

2 кретных лиц, принимающих участие в ситуации общения.

В записках автора по обсуждаемой проблематике «сущность» употреб­ляется синонимично понятию «участник ситуации».

19

  1. Ограничения или предпочтения при употреблении идиомы, связанные с грамматическими категориями вида, времени или лица. Например, идиома на хуй соли насыпать реализуется только в форме совершенного вида, а идиома жопу колет — только в форме третьего лица настоящего времени несовершенного вида.

  2. Грамматическая проницаемость идиомы: способность входящих в нее компонентов согласовываться по числу с контекстом. Так, для идиомы бросаться на хуй отмечается, что существительное хуй не может употребляться во множественном числе, даже если кон­ текст поддерживает такую интерпретацию.

  3. Порядок следования компонентов внутри идиомы. Например, для выражения хуй (там) поймёшь/разберёшь отмечается, что поря­ док следования элементов идиомы фиксирован, ср. невозможность *поймёшь там хуй.

7) Указание на допустимые формы узуальных модификаций идиомы в дискурсе. Например, идиома положить хуй с прибором может реализоваться и в эллиптических формах положить хуй, хуй (на кого-л.), положить с прибором и просто положить.

8) Информация о произношении. Некоторые идиомы имеют не­ тривиальные фонетические и интонационные особенности. Напри­ мер, на хуй произносится не [нъхуй], а [нахуй]. Можно было бы пред­ положить, что данная просодическая модель регулярна, поскольку она встречается у слов акцентной парадигмы С, ср. на нос. Однако лексема хуй смешивает акцентные характеристики нескольких пара­ дигм (ср. до хуя [дъхуйа], при том, что в модели С должно было бы быть [дъхуйа] как и в до носа).

Кроме того, часто обсценные выражения в разных значениях об­ладают различными фонетическими характеристиками, что также фиксируется в комментарии. Например, ёб твою мать в значении маркера искренности чаще всего произносится редуцированно, ср. — Сидит и пихается. Хам! — Сама ты хамка. Из-за пустяка разора­лась... Хам! —Дура ты, ёпт... [В.Сорокин].

Общие правила расстановки акцентных выделений не приводят­ся. Так, например, графической форме хую могут соответствовать формы дательного (с ударением на первом слоге) и предложного (с ударением на втором слоге) падежей. Следовательно, в идиомах пойти к хую, с одной стороны, и на чужом хую в рай въехать — с дру­гой, эта словоформа произносится по-разному, но в грамматической зоне это никак не комментируется, поскольку здесь действует стан­дартное правило.