
- •Isbn 5-98628-042-3
- •Предисловие
- •2. Источники словаря.
- •4. Структура словарной статьи.
- •5. Вокабула.
- •6. Пометы.
- •7. Толкование.
- •8. Примеры.
- •10. Лексико-грамматический комментарий.
- •11. Прагматический комментарий.
- •0 • Хуй (его) знает, куда/что/зачем/почему ... Р [р - пропозиция/ положение дел);
- •Хули/хуль/хуля
- •Болт (эвф. От хуй)
- •Голый вася (эвф. От хуй)
- •Колбасина
- •Три буквы
- •Фуесос (эвф. От хуесос)
- •Фуйня (эвф. От хуйня)
- •Херня (эвф. От хуйня)
- •Хрен (эвф. От хуй)
- •Хренов (эвф. От хуев)
- •Хреновина (эвф. От хуевина)
- •Член (эвф. От хуй)
- •М едный таз1
- •Поджопник
- •Зад (эвф. От жопа)
- •Задний проход
- •Задница (эвф. От жопа)
- •Заднее место (эвф. От жопа)
- •Попа (эвф. От жопа)
- •Гребать (эвф. От ебать)
- •Долбать (эвф. От ебать)
- •Едрить/ядрить (эвф. От ебать)
- •Ёксель-моксель
- •За ногу
- •Иметь в виду
- •Мать-перемать
- •Растуды
- •Такой-то
- •Хлебальник
- •Прибор (эвф. От яйца)
- •Плешь (эвф. От залупа)
- •Дерьмо (эвф. От говно)
- •Общие эвфемизмы
8. Примеры.
Иллюстративная часть словарной статьи вводится знаком Ш. В качестве примеров выступают как фрагменты художественных и публицистических текстов, так и записи реальных диалогов, собранные автором. В некоторых случаях можно предположить, что примеры сконструированы Василием Буем на основе его языковой интуиции. В процессе редактирования мы старались отразить авторство элитарного лингвиста пометой [В. Буй] (в противоположность стандартной помете [из картотеки В. Буя]). Иллюстрируемая примером идиома выделяется в контексте полужирным курсивом. В ряде случаев идиома приводится в оригинальном тексте с эвфемистическими опущениями (ср. традиционную замену отдельных букв обеденного слова точками). Эти недостающие элементы вокабулы восстанавливаются и даются в угловых скобках. Восстановление полного вида обсценного слова не распространяется на другие бранные выражения, присутствующие в примере.
В словаре один и тот же контекст может использоваться несколько раз, если он содержит несколько обеденных идиом.
9. Нестандартные употребления.
Зона нестандартных употреблений, вводимая знаком 3>, отражает случаи осознаваемого или неосознаваемого говорящим отклонения от стандартной формы описываемых идиом и правил их использования, а также контексты, в которых нарушаются те или иные нормы ведения коммуникации (например, максимы Грайса). Значительная часть приводимой в этой зоне информации может быть квалифицирована как языковая игра.
10. Лексико-грамматический комментарий.
Зона лексико-грамматического комментария, маркируемая знаком 0, в известном смысле факультативна. В ней в достаточно свободной форме отражается информация о лексических и грамматических характеристиках идиомы. Она адресована в первую очередь специалистам по русскому языку и общему языкознанию и в ряде случаев содержит специальную лингвистическую терминологию. Лексико-грамма-
17
тический комментарий отсутствует в двух случаях: если статья является отсылочной и вся лексико-грамматическая информация содержится в базовой статье, а также если соответствующее значение многозначной идиомы полностью наследует лексические и грамматические свойства предшествующего значения. (Это распространяется и на прагматический комментарий.) При возникновении возможных разночтений лексико-грамматическая и прагматическая информация дублируются.
В зоне лексико-грамматического комментария фиксируются следующие типы информации.
1) Структура семантических валентностей идиомы (для предикатов) с указанием обязательности их синтаксического выражения. Факультативные валентности приводятся в круглых скобках.
Важно подчеркнуть, что автор словаря при необходимости указывает в лексико-грамматической зоне не только семантические валентности, но и участников ситуации общения. В этих случаях переменная помещается в квадратные скобки. Такой не вполне стандартный способ описания использовался, например, для идиом с иллокутивной силой побуждения. Так, для идиомы идти... на хуй в грамматической зоне можно обнаружить: «иди... [X] на хуй (со своим F-om)». Указание на адресата в модели управления оказывается существенным в тех случаях, когда желательно иметь информацию о том, кому может быть адресован соответствующий речевой акт.
Если в идиоме-вокабуле представлен глагол совершенного вида, то в структуре валентностей он приводится в прошедшем времени (за исключением случаев, в которых возможно только будущее время).
Для непредикатов вместо структуры валентностей приводится синтаксическая функция, характерная для толкуемого выражения («функционирует как вводное слово», «функционирует как отдельное высказывание», «функционирует как междометие» и др.). Идиомы, имеющие структуру именной группы, разделяются в словаре на содержащие и не содержащие скрытую предикацию, ср. хуй моржовый, с одной стороны, и ебля с пляской — с другой. Для первых характерно использование в функции обращения, приписывания свойства; в идентифицирующей функции они могут использоваться только с местоименными модификаторами референциального статуса типа этот, какой-то. Вторым в первую очередь присуща идентифицирующая функция (ср. И тут началась ебля с пляской и - И тут пришел хуй моржовый при норме - И тут пришел какой-то хуй моржовый). Идиомы-предикативы описываются в лексико-грамматической зоне как имеющие валентностную структуру.
В тех случаях, когда описываемое выражение имело промежуточный статус между предикатом и высказыванием (то есть имело вид пропозиции, у которой субъектная валетность заполнена или вообще отсутствует, а одна — несубъектная — валентность не заполнена), такое выражение условно характеризовалось как «сентенциальная форма», ср. язык к жопе прилип (у кого-л.).
18
Морфо-синтаксические ограничения на заполнение валент ностей даются в самой общей форме — «одуш.», «неодуш.», «нет огра ничений», «пропозиция». Помету «нет ограничений» следует пони мать только как возможность заполнения валентности одушевленным и аи неодушевленным актантом (это не исключает наличия иных се мантически мотивированных ограничений на сочетаемость).
Семантические падежи, соответствующие каждой валентно сти. Всего в словаре для семантико-синтаксической характеристики валентностей используется десять семантических падежей:
Агенс — активный участник ситуации', каузирующий и контролирующий изменение положения дел, а также несущий за это ответственность.
Пациенс — участник ситуации, каузирующий или не каузирующий изменение положения дел, не контролирующий события и вынуждаемый к тому или иному поведению, который подвергается воздействию со стороны других участников ситуации и меняет свое качество в результате воздействия.
Объектив — пассивный участник ситуации, подвергающийся или не подвергающийся воздействию, но в любом случае не меняющийся под воздействием внешних сил.
Носитель свойства — участник ситуации, обладающий коммуникативно важным свойством.
Источник ресурса — сущность2, расходующая свой ресурс в процессе изменения ситуации. По тексту словаря видно, что в некоторых случаях различие между ролями «источник ресурса» и «пациенс» нейтрализуются.
Адресат — участник ситуации, на которого направлена предикация, который контролирует свое поведение и является получателем отправляемого речевого сообщения. Как следует из текста словаря, лицо, которое бранят, является пациеисом, а не адресатом, поскольку акт брани в стандартном коммуникативном регистре наносит существенный ущерб «общественному лицу» объекта брани, который тем самым меняет свое качество.
Инструмент — предмет, с помощью которого производится изменение положения дел, описываемое в предикации.
Предикация — комплекс свойств, приписываемый участникам ситуации/сущностям и характеризующий в данном высказывании положение дел.
Место — часть пространства, связанная теми или иными семантическими отношениями с участниками ситуации.
Положение дел — ситуация, описываемая высказыванием.
1 «Участник ситуации» понимается довольно широко - от абстрактных пер сонифицированных сил природы и предметов материального мира, до кон-
2 кретных лиц, принимающих участие в ситуации общения.
В записках автора по обсуждаемой проблематике «сущность» употребляется синонимично понятию «участник ситуации».
19
Ограничения или предпочтения при употреблении идиомы, связанные с грамматическими категориями вида, времени или лица. Например, идиома на хуй соли насыпать реализуется только в форме совершенного вида, а идиома жопу колет — только в форме третьего лица настоящего времени несовершенного вида.
Грамматическая проницаемость идиомы: способность входящих в нее компонентов согласовываться по числу с контекстом. Так, для идиомы бросаться на хуй отмечается, что существительное хуй не может употребляться во множественном числе, даже если кон текст поддерживает такую интерпретацию.
Порядок следования компонентов внутри идиомы. Например, для выражения хуй (там) поймёшь/разберёшь отмечается, что поря док следования элементов идиомы фиксирован, ср. невозможность *поймёшь там хуй.
7) Указание на допустимые формы узуальных модификаций идиомы в дискурсе. Например, идиома положить хуй с прибором может реализоваться и в эллиптических формах положить хуй, хуй (на кого-л.), положить с прибором и просто положить.
8) Информация о произношении. Некоторые идиомы имеют не тривиальные фонетические и интонационные особенности. Напри мер, на хуй произносится не [нъхуй], а [нахуй]. Можно было бы пред положить, что данная просодическая модель регулярна, поскольку она встречается у слов акцентной парадигмы С, ср. на нос. Однако лексема хуй смешивает акцентные характеристики нескольких пара дигм (ср. до хуя [дъхуйа], при том, что в модели С должно было бы быть [дъхуйа] как и в до носа).
Кроме того, часто обсценные выражения в разных значениях обладают различными фонетическими характеристиками, что также фиксируется в комментарии. Например, ёб твою мать в значении маркера искренности чаще всего произносится редуцированно, ср. — Сидит и пихается. Хам! — Сама ты хамка. Из-за пустяка разоралась... — Хам! —Дура ты, ёпт... [В.Сорокин].
Общие правила расстановки акцентных выделений не приводятся. Так, например, графической форме хую могут соответствовать формы дательного (с ударением на первом слоге) и предложного (с ударением на втором слоге) падежей. Следовательно, в идиомах пойти к хую, с одной стороны, и на чужом хую в рай въехать — с другой, эта словоформа произносится по-разному, но в грамматической зоне это никак не комментируется, поскольку здесь действует стандартное правило.