Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Буй.Русская заветная идиоматика.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.62 Mб
Скачать

6. Пометы.

В словаре использованы следующие стилистические пометы: неценз. — нецензурное, неприл. — неприличное, груб. — грубое, разг. — разговорное. Кроме стилистических, представлены также пометы авт. — авторское, устар. — устаревшее, эвф. — эвфемизм. Стилисти­ческие пометы предшествуют остальным1.

7. Толкование.

Метаязык толкования автор специально не оговаривает. По имею­щимся словарным статьям можно предположить, что Василий Буй не ставит жестких ограничений на способ семантической эксплика­ции, хотя форма толкования и значительная часть элементов мета­языка напоминают способ экспликации значений слов, принятый в Московской семантической школе. Единственное очевидное огра­ничение касается запрета на использование семантических элемен­тов, ведущих к возникновению логического круга. Не ясно однако, выполняется ли требование большей простоты элементов толкова­ния по сравнению с толкуемым выражением, поскольку категории «простоты vs. сложности» операционально применимы только в уже окончательно фиксированном .метаязыке при жесткой ориентации на атомистичность описания (объяснение сложного через разложе­ние на более элементарные составляющие). Между тем, с точки зре­ния автора словаря, цель толкования заключается не в непротиворе­чивой классификации лексики, достижимой именно в рамках атоми­стического подхода, а в обеспечении понимания смысла толкуемого выражения. Понимание же отнюдь не всегда достигается при атоми­стическом разложении (декомпозиции) целого. Герменевтическая

1 Более подробную систему стилистических помет для фразеологизмов см. в статье: Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Парадоксы стилистической дифференциации идиом // Компьютерная лингвистика и интеллектуаль­ные технологии. Труды международной конференции Диалог-2003. М: Наука, 2003, с. 132-135.

14

традиция показывает, что механизмы понимания не всегда раоотают как сведение сложного к простому. Не менее часто человек исполь­зует путь понимания сложного через еще более сложное. Иными сло­вами, то, что более просто логически, не обязательно оказывается более простым психологически.

Анализ метаязыка толкований, представленных в этом словаре, позволяет сделать вывод о том, что стремление к стилистической оформленности толкований оказывалось для Василия Буя более важным, чем запрет на многозначность элементов метаязыка. Впро­чем, контекст толкования всегда позволяет установить, что имеется в виду.

Описание плана содержания обсценных идиом осложняется еще и тем, что они часто содержат метафорический, образный компонент, не поддающийся семантической декомпозиции. Василий Буй пытал­ся решить эту проблему несколькими способами. Их можно условно разделить на два основных тнпа: эксплицитный и имплицитный. Одним из эксплицитных способов является введение в толкование абстрактного описания образного компонента или его частей, присоединяемого к основной части толкования операторами интер­претации и формирования отношения аналогии типа '(что) сопоста­вимо с Х-ом'; '(что) аналогично Х-у'; '(что) интерпретируется как X'; '(что) ассоциируется с Х-ом'; '(что) может быть объяснено как X'; 'как бы X'; '(что) напоминает X'; '(что) воспринимается как X'; '(что) вызывает представление об Х-е'; 'точно так же, как X'. Так, в толкова­нии идиомы думать жопой образная составляющая отражается сле­дующим образом: 'совершать поступки, вызывающие недоумение ок­ружающих своей глупостью, что может быть объяснено только использованием в процессе мышления инструмента, для того не предназначенного' (метафорическое обобщение жопы как инстру­мента, с помощью которого осуществляется мышление). Тем самым образная часть толкования не буквально повторяет метафору, а явля­ется, скорее, ее обобщением, экспликацией некоторых ее свойств.

Со времен В. Гумбольдта известно, что во внутренней форме язы­ковой единицы может фиксироваться способ указания на денотат, ср. известный пример Г. Фреге утренняя звезда vs. вечерняя звезда (о Венере). Эта особенность также может использоваться для пере­дачи образной составляющей обсценной идиомы в ее толковании. В этом случае образный компонент вводится оператором 'в форме че­го-либо', ср. жопа(-)Новый год 2 'выражение крайнего удивления вновь открывшимися малоприятными или странными обстоятельст­вами, высказанное в форме сопоставления несопоставимых сущностей'.

Что касается имплицитных способов представления образной со­ставляющей, то, как правило, это фиксация в толковании тех или иных семантически или прагматически обусловленных следствий из метафоры, лежащей в основе образа. Исчерпывающая классифи-

15

кация имплицитных способов введения образной составляющей в настоящее время вряд ли возможна, поскольку метафорические следствия чрезвычайно многообразны и необходим большой эм­пирический материал для аргументированных выводов. Приведем здесь лишь некоторые примеры: пизда чешется 'какое-либо лицо женского пола испытывает сильное физиологически обусловленное желание заняться сексом'. В данном толковании идея «физиологи­ческой обусловленности» следует из метафоры, зафиксированной в компонентном составе идиомы. Аналогично в идиоме без мыла в жопу влезть 'обладать способностью входить в доверие к людям и добиваться своих целей, не брезгуя никакими средствами компо­нент 'не брезгуя никакими средствами' поддерживается представле­ниями о жопе как о грязном месте.

Довольно часто образный компонент вводится при помощи не­скольких способов одновременно, ср. идти... на хуй 1 'указание го­ворящего на неуместность просьб, требований, предложений или претензий кого-либо, осуществляемое в унизительной для адресата форме предложения переместиться в место, находящееся за пре­делами личной сферы говорящего'. В данном толковании использо­ван эксплицитный способ указания на форму ('осуществляемое в <...> форме'), а также имплицитный способ (идея унизительности и идея перемещения за пределы личной сферы говорящего).

Следует иметь в виду, что далеко не для всех идиом образная со­ставляющая должна быть представлена в толковании. Совершенно очевидно, что этого не следует делать в тех случаях, когда внут­ренняя форма мертва и никак не влияет на употребление идиомы, ср. что за е'б твою/вашу мать! Внутренняя форма не эксплицирова­лась в толковании и в тех случаях, когда было трудно найти адек­ватный способ перифразирования метафоры на более абстракт­ном уровне, ср. толкование идиомы пристать /прилипнуть как банный лист (к жопе). Вряд ли можно было бы считать оправданным полный пересказ метафоры в семантической экспликации. Разумеет­ся, случаи такого рода требуют дополнительного теоретического об­суждения.

Важно подчеркнуть, что для экспликации смысла идиом в слова­ре используется не только принцип толкования, но и синоними­ческие отсылки, следующие за толкованием после точки с запятой, ср. толкование идиомы подавиться хуем: 'находиться в состоянии не­ожиданно наступившего изумления, вызванного открывшимися не­гативными обстоятельствами, что затрудняет возможность ответной реакции — прежде всего речевой — и сопоставимо с физическими за­труднениями при речепорождении из-за попадания в горло человека чужеродного предмета; быть в растерянности/недоумении, поте­рять дар речи'. По-видимому, это не только дань традиции, но и от­ражение теоретических представлений о множественности способов экспликации смысла языкового выражения.

16

Наличие различных толкований далеко не всегда указывает на различные значения. Например, ни хуя {себе) 1 пни хуя {себе) 2 могут быть объединены в одно значение, поскольку они противопо­ставлены только по отрицательной vs. положительной оценке вновь открывшихся обстоятельств. Однако разделение контекстов упот­ребления по двум группам позволяет обратить внимание читателя на возможный плюрализм оценки при употреблении ни хуя {себе). С точки зрения научной классификации это избыточно, но для облег­чения понимания такая избыточность часто оказывается полезной. За­метим, кстати, что Василий Буй этим новшеством не злоупотребляет.