
- •Isbn 5-98628-042-3
- •Предисловие
- •2. Источники словаря.
- •4. Структура словарной статьи.
- •5. Вокабула.
- •6. Пометы.
- •7. Толкование.
- •8. Примеры.
- •10. Лексико-грамматический комментарий.
- •11. Прагматический комментарий.
- •0 • Хуй (его) знает, куда/что/зачем/почему ... Р [р - пропозиция/ положение дел);
- •Хули/хуль/хуля
- •Болт (эвф. От хуй)
- •Голый вася (эвф. От хуй)
- •Колбасина
- •Три буквы
- •Фуесос (эвф. От хуесос)
- •Фуйня (эвф. От хуйня)
- •Херня (эвф. От хуйня)
- •Хрен (эвф. От хуй)
- •Хренов (эвф. От хуев)
- •Хреновина (эвф. От хуевина)
- •Член (эвф. От хуй)
- •М едный таз1
- •Поджопник
- •Зад (эвф. От жопа)
- •Задний проход
- •Задница (эвф. От жопа)
- •Заднее место (эвф. От жопа)
- •Попа (эвф. От жопа)
- •Гребать (эвф. От ебать)
- •Долбать (эвф. От ебать)
- •Едрить/ядрить (эвф. От ебать)
- •Ёксель-моксель
- •За ногу
- •Иметь в виду
- •Мать-перемать
- •Растуды
- •Такой-то
- •Хлебальник
- •Прибор (эвф. От яйца)
- •Плешь (эвф. От залупа)
- •Дерьмо (эвф. От говно)
- •Общие эвфемизмы
Василий Буй
РУССКАЯ
ЗАВЕТНАЯ
ИДИОМАТИКА
ВЕСЕЛЫЙ СЛОВАРЬ НАРОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
Издание второе, исправленное и дополненное
Василий Буй
ЗАВЕТНАЯ
ИДИОМАТИКА
ВЕСЕЛЫЙ СЛОВАРЬ НАРОДНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
Издание второе, исправленное и дополненное
Человек, знающий родной язык
за вычетом некоторых слов,
подобен врачу, способному лечить
больного только за вычетом
некоторых органов.
Известное высказывание профессора
И. А. Бодуэна де Кубертэ в пересказе
Василия Буя:
Москва
«АЛЬТА-ПРИНТ» 2005
ББК81.2Р-4 В32
Редакторскую работу над рукописью провели:
Баранов Анатолий Николаевич доктор филологических наук, профессор,
Добровольский Дмитрий Олегович доктор филологических наук, профессор
Оформление обложки Александр Зарубин
На обложке использован фрагмент картины
голландского художника Яна Минзе Моленара
«Драка» из собрания Государственного Эрмитажа
Портрет Василии Буя выполнен Олегом Добровольским
Василий Буй.
В32 Русская заветная идиоматика. / Василий Буй. Веселый словарь народных выражений. Издание 2-е, исправленное и дополненное. - М., «Альта-Принт». — 2005. — 368 с.
ISBN 5-98628-042-3
Словарь содержит более 1000 устойчивых выражений, имеющих в своем составе нецензурные или неприличные слова, их производные и эвфемизмы. Каждая словарная статья включает информацию о толковом значении и стилистической принадлежности выражения, а также примеры его употребления из классической русской художественной литературы, публицистики, фольклора и современного разговорного языка. Особый раздел словарной статьи посвящен нестандартным (в том числе игровым) употреблениям идиом. Кроме того, даются сведения о грамматических и прагматических особенностях функционирования описываемых выражений.
Данный словарь является научным, ориентированным, в первую очередь, па филологов. Вместе с тем он, несомненно, представляет интерес и для рядового читателя, интересующегося реальным функционированием современного русского языка и культуры.
ББК 81.2Р-4
Молодой рабочий автозавода спрашивает напарника:
Чего это наш мастер так грязно ру гается?
Да опять с конвейера сошла не ма шина.
А что же тогда сошло?
То, что он кричит, то и сошло!
Из записной книжки Василия Буя
Основу лексической системы русского языка образуют слова, словосочетания и отборные выражения...
Из материалов научного исследования
«Лексика языка государственного
управления»
Isbn 5-98628-042-3
© А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. 2005 © ООО «Альта-принт». 2005
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 7
Послесловие к первому изданию 8
Состав словаря 10
Основные литературные источники 23
Список сокращений 28
Хуй 29
Пизда 151
Жопа 179
Ебать 226
Блядь 285
Яйца 293
Залупа 298
Говно 301
Общие эвфемизмы 335
Индекс 339
Предисловие
(из конспекта нерадивого студента)1
Наконец-то я понял, что эти известнейшие профессоры все списали у Василия Буя, а ведь ходили слухи, что это они все сами придумали.
В конце 1990 года им прислали какой-то пакет. Они сначала подумали, наверное, что это бомба (сейчас же много террористов развелось). Но после того как пакет изучили взрывотехиики, оказалось, что опасности никакой - там была только рукопись словаря. Автор — Василий Буй. Его тогда еще никто не знал. Сейчас совсем другое дело - кто из знатоков русского языка не знает старика Буя! На конверте из грязной оберточной бумаги было написано «Не кантовать» и нарисована рюмка. Профессоры сразу обратили на это внимание (квасят, наверное, не по-детски), обрадовались любимому амбивалентному символу и стали изучать рукопись.
Прочитав текст, профессоры решили примазаться - редактора, дескать: «Нам сразу стало ясно, что эта работа должна быть обязательно опубликована, поскольку она заполняет значительную лакуну в изучении и описании русского языка. Было очевидно, однако, что рукопись неполна и требует серьезной редакторской обработки. Чувствуя ответственность перед Историей, мы согласились взять на себя это нелегкое бремя».
Интересно, сколько за это бремя сняли?
В начале этого года Василий Буй появился вновь. Он принес профессорам новую версию своего уникального творения - словарь, который существенно отличается как от первого издания 1995 года, так и от его версии, очень популярной среди пользователей сети Интернет.
Обрадован ■-.« ie преподаватели поручили мне просмотреть новый текст словаря и сделать из него научную работу. А чего тут делать -все уже сделано.
Надеюсь, что благосклонный читатель по достоинству оцепит мои мучения.
1
По техническим причинам приходится
публиковать это фрагментарное и
сбивчивое изложение: оригинал потерян
- видимо, навсегда. - Прим.
ред.
ПОСЛЕСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
(Из газетной статьи «Зачем нужен мат?»)
Совсем недавно вышел словарь В. Буя «Русская заветная идиоматика», представляющий собой научное лексикографическое описание русских идиом, содержащих бранные слова.
Наш корреспондент К. Мурашова встретилась с научными редакторами этого словаря: доктором филологических наук А. Н. Барановым и доктором филологических наук Д. О. Добровольским.
Корреспондент. Что вы думаете об использовании брани в русском языке?
Редакторы. Эта проблема имеет несколько аспектов: этический, социальный и научный. С этической точки зрения использование брани категорически запрещено. Однако реальность такова, что общение на русском языке во многих ситуациях не обходится без употребления бранных слов.
Вспомните свой жизненный опыт.
В некоторых слоях общества бранные выражения используются для выражения искренности намерений, а вовсе не для оскорбления собеседника. Механический запрет на брань ничего не дает. С социальной точки зрения мы должны констатировать, что для определенных слоев общества использование брани - единственная возможность выразить свою мысль. Других слов эти люди просто не знают. Кроме того, есть люди, которые употребляют бранные выражения для создания определенного стилистического эффекта.
Известны, например, письма А. Пушкина к жене и князю Вяземскому, изобилующие «неприличными» словами. Заметим, что это никак не ставит под сомнение художественное достоинство этих текстов. Нет нужды защищать здесь литературные достоинства ряда известных фольклорных текстов - сказок, частушек, былин и пр.
Разумеется, социальный и этический аспекты требуют, чтобы человек, не приемлющий бранных слов (включая их игровое использование, характерное для смеховой культуры русского народа), был бы защищен от них. Поэтому запрет на их использование в средствах массовой информации можно только приветствовать. Однако странно было бы запретить браниться тем людям, которые вообще не знают
8
другого языка. Можно лишь запретить ругаться в общественных местах, в определенных ситуациях. Глобальный запрет здесь просто невозможен: даже полицейское государство было не в состоянии уследить за языковой практикой каждого гражданина в каждый момент его жизни. Не приемлем запрет на использование брани в литературе, поскольку творческая задача -это частное дело писателя и поэта. Тут более уместен принцип: не нравится - не читай. Творческая личность вправе сама формировать свою аудиторию. Другое дело, что книжная продукция такого рода должна быть специально обозначена.
Особо следует отметить научный аспект этой проблемы.
Представим себе ситуацию, когда больной приходит к врачу и жалуется на геморрой, а тот ему в ответ: «Лечитесь, батенька, сами. Вид вашей задницы оскорбляет мое нравственное чувство». В то же положение ставят себя те языковеды, которые отказываются описывать бранные слова, опасаясь на свою нравственность или -что еще смешнее - нравственность народа. Стараниями этих ученых, русский мат попал в культурно-исторический ГУЛАГ. Поразительная вещь: в мировом языке остается неописанным целый лексический слой, чрезвычайно важный для реального общения. Имеющиеся попытки описания бранной лексики либо фрагментарны (ср. издание словаря Даля под редакцией И. А. Бодуэна де Куртенэ), либо ненаучны (ср. словарь А. Флегона «За пределами русских словарей»).
Корреспондент. Вы претендуете на научность словаря, вышедшего под вашей редакцией?
Редакторы. Словарь В. Буя, безусловно, претендует на научность описания, поскольку, наряду с обычной словарной информацией (толкованием, примерами, стилистическими пометами) он содержит описание условий употребления бранных идиом, сформулированное в чисто научных терминах. Это описание понятно прежде всего специалистам. Конечно, такой словарь может быть интересен и широкому кругу читателей, поскольку включает большое количество интересных примеров из самых разнообразных источников -от русской классики до современных анекдотов.
9
СОСТАВ СЛОВАРЯ
1. Предмет лексикографического описания.
Предметом описания в словаре являются устойчивые выражения, содержащие в своем составе обыденные — в широком понимании — лексемы хуй, пизда, жопа, блядь, ебать, яйца, залупа, говно их производные и эвфемизмы. Следует подчеркнуть, что в отличие от имеющихся словарей бранной лексики (см. например, [Флегон 1973; Drummond, Perkins 1987]), словарь В. Буя не описывает сами обыденные лексемы в их прямых и переносных значениях. В словаре собраны именно идиомы с соответствующими словами.
Кроме собственно идиом, в словарь введены некоторые пограничные случаи, например, сочетания полнозначного элемента со служебным (ср. хуй с кем-л./чём-л., на хуй кого-л./ что-л.). Целесообразность включения этих единиц в словарь объясняется тем, что описываемое значение реализуется данным полнозначным словом только в сочетании с конкретным служебным.
Словник словаря, как неоднократно подчеркивал автор, не претендует на полноту, поскольку в словарь включались только те идиомы, которые были зафиксированы в доступных на тот момент письменных источниках и в картотеке В. Буя и соответствовали его языковой интуиции. Кроме того, в данное издание словаря не вошли об-сценные идиомы, не содержащие указанных выше восьми бранных слов и их производных. Привлечение дополнительных источников, возможно, позволит В. Бую в будущем расширить словник.
Важно подчеркнуть, что собранный в словаре материал не включает образцов так называемой многоэтажной брани, поскольку подобные ругательства не являются идиомами в строгом смысле и вряд ли могут быть отнесены к единицам языка (и формировать словарь), относясь скорее к сфере речи. Ср. Встать бы здесь гремящим скандалистом: / — Не позволю мямлить стих и мять! — / Оглушить бы их трехпалым свистом / в бабушку и в бога душу мать! [В.Маяковский]; — А этот шлемазл, этот идиот, еби его в душу мать!.. [В.Ку-нин]; Тогда Сенька как выхватил саблю — она аж свистнула в воздухе: «В три господа душу мать!.. Я кому сказал: бери!* [В.Шукшин] Построение многоэтажных бранных структур определяется довольно
10
сложными правилами сочетаемости, которые, по-видимому, экономнее описывать не в словаре, а в особой грамматике обсценного дискурса.
В словаре не учтены различия между мужским и женским об-сценным дискурсом. Эта серьезная проблема требует специального анализа. Как известно, в ближайшем будущем Василий Буй собирается поделиться с благосклонными читателями своими мыслями по вопросам тендерной лингвистики.