
- •Unit 8 basic notions and principles of simultaneous interpretation
- •8.1 The definition of simultaneous interpretation
- •8.2 The difference between professional simultaneous interpretation and other
- •8.3. The main requirements to professional simultaneous interpretation
- •Practice section 8
- •Text 8.1 Transcript of simultaneous interpretation of the speech of Mr Stialeu (Rumania) at the Plenary Session of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe (January 1999)
- •Програма “Точка зору”: інтерв’ю із колишнім (2002-2006) Головою Верховної Ради України Володимиром Михайловичем Литвиним
- •Interview with Mr Carne Ross, former British diplomat. Bbc World, “hardTalk” with Stephen Sackur, 05.02.2007
- •References
- •Basic interpretation and linguistic terms used in unit 8
References
Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). – М.: Р. Валент, 2000. – 200 с.
Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2001. – 270 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М: Рус. яз., 1984. –944 с.
Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. – М., 1966. – №3. – С.87-93.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. 1987. – 256 с.
Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum. – М.: Валент, 1998. – 192 с.
Чужакин А.П. Устный перевод XXI. Sequel: практика + теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2002. – 232 с.
Чужакин А.П. Последовательный перевод.: практика+теория. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005. – 272 с.
Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. – Вінниця: Фоліант, 2004. – 112 с.
Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. – М., 1967. – №4. – С. 82-85.
Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения пpоцесса перевода // Вопр. Языкознания. – 1970. – №4.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. – М: Военное изд-во Мин. обороны СССР, 1979. – 183 с.
Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
Taylor-Bouladon Valerie. Conference Interpreting – Principles and Practice. – Adelaide: Crawford House Publishing, 2001. – 290 p.
Visson Lynn. From Russian into English: an Introduction to Simultaneous Interpreting. – Newburyport MA: Focus Publishing, 1999. – 213 p.
Basic interpretation and linguistic terms used in unit 8
simultaneous (conference) interpretation/interpreting (SI) |
синхронний переклад (СП) |
off-hand interpretation/interpreting |
переклад “з аркушу” |
whispered interpretation/interpreting |
переклад нашіптування |
International Standardisation Organisation (ISO) |
Міжнародна організація по стандартизації (ИСО) |
International Association of Conference Interpreters (AIIC) |
Міжнародна асоціація усних перекладачів (інколи зветься – Міжнародна асоціація перекладачів-синхроністів) |
simultaneous interpretation booth |
кабінка для синхронного перекладу |
anticipation |
імовірнісне прогнозування |
to render (in interpreting) |
відтворювати (в усному перекладі) |
microphones |
мікрофони |
telephones |
телефони (навушники) |
headset |
телефонно-мікрофонна гарнітура |
switchboard |
пульт перекладача |
amplifier |
підсилювач (звукового сигналу) |
stationary wire equipment |
стаціонарне обладнання |
movable FM equipment |
пересувне (портативне) обладнання, що працює в режимі FM (частотна модуляція, вища за УКХ) радіочастот |
movable infra-red equipment |
пересувне (портативне) інфрачервоне обладнання |
eavesdropping (syn, colloq bugging) |
підслуховування, несанкціоноване прослуховування (рос., проф. *прослушка) |
classified, restricted |
для обмеженого користування, з грифом секретності |
convergent combination of languages |
конвергентна комбінація мов |
reverse combination of languages |
реверсивна комбінація мов |
leading language |
“ведуча” мова (рос. “осевой”, “ведущий” язык) |
relay interpretation |
переклад типу “реле” |
interpreter friendly speakers |
“дружні” до перекладача промовці |
listener friendly interpreters |
“дружні” до слухача перекладачі |
impartial |
нейтральний, неупереджений, розм. проф. *незаангажований |
team spirit |
відчуття, дух команди |
booth etiquette |
етикет поведінки в кабінці для синхронного перекладу |