
- •Часть 1
- •2) Celtic religion
- •3). Ancient celtic society
- •4). Celtic art and celtic storytellers
- •2). The end of the roman rule
- •Questions:
- •1). The celtic church and the roman church
- •On the basis of this text enumerate the special features of the Celtic church in comparison with the Eastern Orthodox Church and the Roman Church
- •What does the text say about the relations of the Roman and Celtic churches?
- •2). The triumph of the picts Ecgfrith, the king, rashly led an army to ravage the kingdom
- •3). The british celtic kingdoms
- •In the following text find the information about the further development of relations between the Celts and Anglo-Saxons and about the fate of the main Celtic kingdoms in Britain and Ireland
- •Questions:
- •2). Mutiny of the mercenaries
- •1.Describe the situation that caused the coming of the first Germanic warriors to Britain
- •2. Read the following text and make a short report analysing the early stage of development of relations between the Celts and Germanic invaders
- •3). The coming of the saxons
- •4). Artur: fact or fiction?
- •Report the main facts conserning the real and legendary Arthur
- •Compare your information with what the following extract states a wild boar’s fury was Bleiddig ab Eli…
- •5). First steps of the roman church in england
- •What do you know about the Roman Church and its role in bringing christianity to Britain?
- •Find out about the history of relations of the Roman and Celtic Churches
- •6). Anglo-Saxon Kingdoms.
- •1. What were the names of Anglo-Saxon Kingdoms?
- •2. Find out in the following extract what the main political, social and cultural events took place in this period
- •7). The venerable bede and gens anglorum
- •8). Social structure of the anglo-saxon kingdoms
- •Unit 5. The vikings
- •1). The history of the danish invasion
- •2). King alfred – the leader of anglo-saxon resistance to the danes
- •Trace the main events in Alfred’s life.
- •What is the Twelveth night mentioned in the text?
- •3). The battle of brunanburh
- •4). The saxons lose the crown
- •What distinguished Edgar from other Saxon kings?
- •What was Gunnhild and how is she connected with the loss of the crown by Saxon kings?
- •5). Restoration of the anglo-saxon kingship
- •What was the name of the king who restored the Anglo-Saxon kingship?
- •Why was Edward called the Confessor?
- •Try to remember how the Norman Conqest took place and what were its principal results for England and its people
- •Read the following extracts and make reports about the reign of King William I, his sons and his grandson Stephen
- •1)William I (1066- 87)
- •Laws of King William
- •2) William II (1087-1100)
- •3) Henry l (1100-35)
- •4) Stephen (1135-54)
- •What can you say about the reign of King Henry II and his sons Richard and John?
- •On the basis of the following extracts report about the development of the social, political and legal systems in England in the late 12th - early13th c.
- •1). Henry II (1154-89) and Thomas Becket
- •3). King John the Lackland (1199-1216)
- •2). Edward I (1272-1307)
- •3.) Edward II (1307- 1327)
- •What famous order was founded by the king?
- •What war was begun in his reign?
- •5). Richard II (1377-99)
- •The Supression of the Peasants’ Revolt
- •Part 4 learning, lollardy, and literature (XIV century)
- •Oxford and Cambridge
- •William of Ockham
- •John Wyclif
- •The Lollards
- •The Lollard Bible
- •Resurgence of English
- •Piers Plowman
- •John Gower
- •Chaucer
- •Unit 7. The house of lancaster
- •Henry IV (1399-1413)
- •2). HenryV (1413-22)
- •3). Henry VI (1422-71)
- •King Edward IV
- •Edward V
- •Richard III
- •References
- •Contents
- •Part 9. Social Structure of the Anglo-Saxon Kingdoms 122
- •Part 1. The Normans
- •Part 3. The Plantagenets
- •Tests 329
The Lollard Bible
The lollard Bible was the outcome of Wydif's conviction that the text of Holy Scripture should be accessible to all. and his learned colleagues knew very well, of course, that much of the Bible is difficult; but they believed that the New Testament was 'opyn to the undirstanding of simple men, as to the poyntis that be most nedeful to saluacioun'. Only the better educated among the clergy and a few of the literate laity could read the Latin Vulgate; the Anglo-Norman Bible and the revised version of Jean de Sy (1355) were rare in England and would not have been intelligible to many outside the ranks of the aristocracy; and, by this date, the old West Saxon gospels had become obsolete. No doubt the average layman was sufficiently familiar with the main outlines of the Bible story, episodes from which were represented on the walls, windows, and screens of many churches, retailed by preachers, and re-enacted in the popular miracle plays. Versified English paraphrases of Genesis and Exodus had been composed about 1250; and the Cursor Mundi offered an encyclopaedia of scriptural story in 24,000 lines, to him who ‘na French can’. But Bible-reading by the laity was not encouraged; and, in any event, none of these poetic or pictorial versions would have satisfied Wyclif's demand for the literal text as the key to right understanding of Holy Writ. Earlier fourteenth-century translations of the Psalter and parts of the New Testament suggest that there may have been an incipient movement in favour of vernacular scriptures before Wyclif's time; but the lollards were the first to plan and execute an English translation of the whole Bible. Wyclif himself is now thought to have taken little if any part in the actual work of translation; but he may have supervised, and he certainly inspired, the earlier of the two versions that has come down to us. This is a strictly literal rendering probably intended as a key to the Vulgate for those with little Latin, that is, for the inferior clergy and for laymen of some education. Since there is good manuscript authority for believing the Old Testament, down to Baruch III, 20, to have been the work of Nicholas Hereford, it is likely that this first version was an Oxford enterprise; but the translator, or translators, of the remainder of the Old Testament and of the New are unknown to us. Whoever they were, their work made it plain to the lollards that word-for-word rendering of the Vulgate into English was inadequate to convey the true sense of the original; a second version, freer, more idiomatic, and more readable was needed; this was begun in the eighties and completed probably about 1396. The translator, generally believed to have been John Purvey (though the 'evidence for his authorship is not conclusive), describes himself in his prologue as a ‘simple creature’ and tells us that he sought many helpers in his attempt to solve the four main problems confronting any translator of the Bible in this period—to establish a satisfactory text of the Vulgate; to unravel the sense of the text with the aid of the glossators; to find apt English equivalents for hard words and hard sentences; and to produce a lucid rendering. Allusions to Oxford in the prologue suggest that these helpers may have been Oxford scholars; and the result was a translation which was widely copied in the fifteenth century and, shorn of its outspokenly lollard prologue, remained the best English version until the time of Tyndale and Coverdale. If the association of the vernacular Bible with unorthodoxy was in some ways unfortunate, it is none the less evident that the lollards had met a demand which extended far beyond the circle of their adherents. The decline of French as the language of educated society and the great resurgence of English as a literary language in the second half of the fourteenth century, meant that, despite persistent discouragement of Bible-reading by authority, an English Bible had become a necessity, long before the Reformation.