- •1. Поняття єдиної типології перекладів
- •2. Типи перекладів
- •3 ) Переклади, які розрізняються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу:
- •4) Переклади, які виділяються за ознакою форми презентації тп та то:
- •5) Переклади, які виділяються за ознакою характеру та ступеню відповідності тп то:
- •6) Переклади, які розрізняються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного матеріалу та жанрової приналежності:
- •7) Переклади, які виділяються за ознакою повноти і способу відтворення смислового змісту оригіналу:
- •8) Переклади, які розділяються за ознакою прагматичної функції:
- •9) Переклади, які виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу:
- •10) Переклади, які виділяються за типом адекватності:
- •3. Класифікації за жанрово-стилістичним характером текстів
- •4. Функції мови та категорії текстів. Особливості перекладу текстів різних категорій
3 ) Переклади, які розрізняються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу:
поморфемний переклад - переклад на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків;
послівний переклад - переклад на рівні слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами;
пофразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одна за одною;
абзацно-фразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або абзаців, які перекладаються послідовно;
цільнотекстовий переклад - переклад усього тексту, без виділення виокремлених слів, речень чи абзаців як окремих одиниць перекладу.
4) Переклади, які виділяються за ознакою форми презентації тп та то:
письмовий переклад - переклад, що здійснюється у письмовій формі:
письмовий переклад письмового тексту;
письмовий переклад усного тексту;
усний переклад - переклад, що здійснюється в усній формі:
усний переклад усного тексту. Різновиди:
синхронний переклад (усний переклад, який здійснюється практично одночасно з виголошенням тексту оригіналу);
послідовний переклад (різновид усного перекладу, який здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту в паузах між цими одиницями);
односторонній переклад (усний переклад, що здійснюється лише в одному напрямі, тобто з певної мови якоюсь іншою мовою);
двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, в умовах якої кожна з двох мов по черзі використовується як МО та МП);
усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконаний в усній формі).
5) Переклади, які виділяються за ознакою характеру та ступеню відповідності тп то:
вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - пропусками, додатками тощо; здійснюється на рівні тексту). Різновиди:
інтерпретація (вид перекладу, який фокусується на зображенні позамовної дійсності засобами МП);
адекватний переклад (переклад, який відповідає оригіналові і передає ті ж комунікативні наміри, що й оригінал);
точний (правильний) переклад (переклад, який характеризується семантичною точністю, тобто він семантично повно й правильно відтворює план змісту оригіналу);
аутентичний переклад (переклад офіційного документа, який має однакову юридичну силу з оригіналом);
завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналові підтверджено юридично).
6) Переклади, які розрізняються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного матеріалу та жанрової приналежності:
науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);
суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів);
художній переклад (переклад художніх текстів);
військовий переклад (переклад текстів з військової тематики):
юридичний переклад (переклад текстів юридичного спрямування);
побутовий (переклад текстів розмовно-побутового спрямування).
