Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТИПОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДІВ.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
151.04 Кб
Скачать

3 ) Переклади, які розрізняються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу:

  • поморфемний переклад - переклад на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків;

  • послівний переклад - переклад на рівні слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами;

  • пофразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або фраз, які перекладаються послідовно одна за одною;

  • абзацно-фразовий переклад - переклад на рівні окремих речень або абзаців, які перекладаються послідовно;

  • цільнотекстовий переклад - переклад усього тексту, без виділення виокремлених слів, речень чи абзаців як окремих одиниць перекладу.

4) Переклади, які виділяються за ознакою форми презентації тп та то:

  • письмовий переклад - переклад, що здійснюється у письмовій формі:

  • письмовий переклад письмового тексту;

  • письмовий переклад усного тексту;

  • усний переклад - переклад, що здійснюється в усній формі:

  • усний переклад усного тексту. Різновиди:

  • синхронний переклад (усний переклад, який здійснюється практично одночасно з виголошенням тексту оригіналу);

  • послідовний переклад (різновид усного перекладу, який здійснюється після прослуховування певної одиниці тексту в паузах між цими одиницями);

  • односторонній переклад (усний переклад, що здійснюється лише в одному напрямі, тобто з певної мови якоюсь іншою мовою);

  • двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, в умовах якої кожна з двох мов по черзі використовується як МО та МП);

  • усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконаний в усній формі).

5) Переклади, які виділяються за ознакою характеру та ступеню відповідності тп то:

  • вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - пропусками, додатками тощо; здійснюється на рівні тексту). Різновиди:

  • інтерпретація (вид перекладу, який фокусується на зображенні позамовної дійсності засобами МП);

  • адекватний переклад (переклад, який відповідає оригіналові і передає ті ж комунікативні наміри, що й оригінал);

  • точний (правильний) переклад (переклад, який характеризується семантичною точністю, тобто він семантично повно й правильно відтворює план змісту оригіналу);

  • аутентичний переклад (переклад офіційного документа, який має однакову юридичну силу з оригіналом);

  • завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналові підтверджено юридично).

6) Переклади, які розрізняються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного матеріалу та жанрової приналежності:

  • науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);

  • суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів);

  • художній переклад (переклад художніх текстів);

  • військовий переклад (переклад текстів з військової тематики):

  • юридичний переклад (переклад текстів юридичного спрямування);

  • побутовий (переклад текстів розмовно-побутового спрямування).