
- •1. Поняття єдиної типології перекладів
- •2. Типи перекладів
- •3 ) Переклади, які розрізняються за типом перекладацької сегментації тексту і за одиницями перекладу:
- •4) Переклади, які виділяються за ознакою форми презентації тп та то:
- •5) Переклади, які виділяються за ознакою характеру та ступеню відповідності тп то:
- •6) Переклади, які розрізняються за ознакою жанрово-стилістичної характеристики перекладного матеріалу та жанрової приналежності:
- •7) Переклади, які виділяються за ознакою повноти і способу відтворення смислового змісту оригіналу:
- •8) Переклади, які розділяються за ознакою прагматичної функції:
- •9) Переклади, які виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту оригіналу:
- •10) Переклади, які виділяються за типом адекватності:
- •3. Класифікації за жанрово-стилістичним характером текстів
- •4. Функції мови та категорії текстів. Особливості перекладу текстів різних категорій
Види та типи перекладу
1. Поняття єдиної типології перекладів
Системний аналіз перекладацької практики та понятійної сфери сучасного перекладознавства дозволяє побудувати єдину типологію перекладів, яка узагальнює різні аспекти підготовки, виконання, презентації та функціонування перекладу.
Типологізація перекладів здійснюється за такими параметрами:
1) за співвідношенням типів МП і МО;
2) за характером суб’єкта перекладацької діяльності та його ставлення до автора ТО;
3) за типом перекладацької сегментації та за способом обробки матеріалу;
4) за формою презентації ТП і ТО;
5) за характером відповідності ТП і ТО;
6) за жанрово-стилістичними особливостями та жанровою приналежністю перекладного матеріалу;
7) за повнотою і типом відтворення смислового змісту оригіналу;
8) за основними функціями;
9) за первинністю тексту оригіналу;
10) за типом адекватності.
2. Типи перекладів
1) Переклади, які розрізняються за співвідношенням типів МП і МО. Переклад насамперед пов’язаний з семіотичними трансформаціями, які перетворюють вихідне повідомлення в інше, що є інваріантним до нього за змістом або за іншими ознаками. Такий підхід до розуміння перекладацької діяльності дозволяє зробити висновок про можливість внутрішньомовного перекладу.
внутрішньомовний переклад - тлумачення мовних знаків за допомогою знаків тієї ж мови. Існує в таких різновидах:
діахронічний (історичний) переклад (переклад сучасною мовою історичного тексту, написаного мовою попередньої епохи);
транспозиція (переклад тексту одного жанру чи функціонального стилю лінгвістичними засобами іншого жанру чи функціонального стилю).
міжмовний переклад - перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи, у повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи:
бінарний переклад (переклад з однієї природної (натуральної) мови іншою);
інтерсеміотичний переклад (переклад з природної мови штучною мовою та навпаки). Найпоширенішим і зрозумілим прикладом интерсеміотичного перекладу є переклад з природної мови штучною в програмуванні й зворотний переклад зі штучної мови природною в процесі дешифрування інформації в процесі її обробки в різних комп’ютерних системах).
2) Переклади, які розрізняються за загальною характеристикою суб'єкта перекладацької діяльності і за ставленням до автора ТО:
традиційний (людський, ручний) переклад; Різновиди:
переклад, який здійснює перекладач;
авторський (авто-) переклад (переклад, здійснений автором ТО);
авторизований переклад (переклад, апробований автором);
машинний (автоматичний) переклад - переклад, здійснений комп'ютером з використанням систем машинного перекладу. Машинний переклад також називають автоматичним перекладом, тому що він найчастіше виконується в повністю автоматичному режимі.
змішаний (автоматизований) переклад - переклад з використанням як традиційної, так і машинної обробки тексту (комп’ютерних словників, баз даних, редакторів тощо). Зараз автоматизований переклад є найпоширенішим за технологією виконання.