Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебники / Крупнов В.Н. Практикум по переводу А-Р

.pdf
Скачиваний:
934
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
2.34 Mб
Скачать

272

Заключение

лового общения» (М.: Астрель. ACT, 2003). В нем представлены 5000 гнезд на русском и английском языках, т. е. свыше 5000 терминов, которыми надо овладеть, чтобы далее специализироваться в переводе деловой литературы. В словаре даны переводческие соответствия, характерные для данного жанра.

Словарь существенно сокращает время накопления тех или иных соответствий в памяти переводчика. К примеру, для усвоения 2500 упомянутых выше понятий в сфере аудита без словаря потребуется минимум несколько лет. А с помощью словаря переводчик может в десятки раз выиграть во времени.

Словарь объемом в 3500—5000 ключевых слов и словосочетаний — это только первый лексикографический инструмент в работе переводчика. Далее он должен покорять более высокие рубежи. Переводчик должен иметь словарь, например, полностью на английском или в англо-русском варианте, объемом в 20000 слов и словосочетаний. Оригинальным и уникальным изданием в этом плане для переводчика, работающего в сфере деловой литературы, является "Longman Business English Dictionary" (Pearson Education Limited, 2000).

В словаре дается ясное толкование 20000 единицам из сферы бизнеса. Приводятся и американские эквиваленты. Даются примеры на употребление этих единиц в устной речи и в письменных материалах (например, цитаты из "The Financial Times" и "The Wall St. Journal"). Как показывает наш опыт обучения переводу деловых текстов в вузах, использование словаря такого рода в течение ряда лет приведет переводчика к тому, что многие термины, примеры, толкования данного словаря он будет помнить наизусть, и сам сможет творчески и свободно оперировать этими терминами и словосочетаниями. Другими словами, переводчик в своей работе все время в дальнейшем будет опираться на гигантскую информационную базу данного словаря, естественно, используя, когда это нужно, и другие словари и справочники.

Итак, мы видим, что в процессе овладения профессией переводчик на разных этапах развития своей карьеры ("career ladder") пользуется разными словарями и постепенно овладевает понятийно-терминологической базой своей сферы специализа-

Заключение

273

ции. В этих условиях переводческий труд будет доставлять истинное удовольствие и служить для переводчика предметом гордости.

Пройдя этот первоначальный путь специалиста, переводчик, естественно, далее будет использовать ценные новые энциклопедии, справочники, электронные словари, стремясь найти наиболее надежные источники информации. Но самое главное при этом то, что, овладев стратегией перевода и основной терминологической базой, переводчик сможет оценивать информацию должным образом и видеть те или иные оттенки в смысловом содержании текста. Одним словом, успех в карьере переводчика требует прохождения примерно такого пути.