Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translation theory (3).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Translation Process

1.Translation Strategy

Hurtado Albir proposes the following definition of translation strategy: “Strategy is the procedure used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind” (Hurtado Albir 1996, 1999).

According to Chesterman translation strategy is “a plan that is implemented in a given context.” (2005: 26).

Jaaskelainen (2005: 71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and utilization of information".

"A 'strategy' is a generalization about typical courses-of-action exhibited by professional translators" (Neubert and Shreve, 1992: 52); they are the standard tools of the trade, the procedures offering a solution to the various types of problems encountered in the translation task.

It is worth mentioning that translation techniques affect the micro-units of text and the results of translation, while translation strategies affect the process of translation.

Translators use strategies for comprehension (e.g., distinguish main and secondary ideas, establish conceptual relationships, search for information) and for reformulation (e.g., paraphrase, retranslate, say out loud, avoid words that are close to the original). Because strategies play an essential role in problem solving, they are a central part of the subcompetencies that make up translation competence.

2. Stages of Translating Process

Description of the translating process is one of the major tasks of the translation theory. According to N. Strelkova “Translation work is usually seen as consisting of three stages: 1) studying the original, 2) the translation work proper, and 3) self-editing” (Strelkova, p. 9).

Stages of Translation

Stage

Its characteristics

Studying the original (pre-translation scanning)

1. Review the material you are going to translate so that you can understand its intent and content. Use your linguistic competence and ‘world knowledge’ (de-verbalized, theoretical, general, encyclopaedic and cultural) to grasp the sense of the ST.

2. Identify its genre or functional style.

3. Identify the problems you may come across in the process of translation.

The translation work proper

4. Identify the units of translation.

5. Make a draft translation.

Self-editing

6. Leave a little extra time to review the text after having finished the translation. You should take a break and look at the text from a new perspective, which will allow you to improve your work.

7. Then edit this version:

- check the translation against the original to ensure accuracy of content;

- proofread it carefully to correct typographical errors and grammatical mistakes.

8. Translate the headline.

9. The final stage involves going over your draft to verify that the text reads as one originally produced in the target language - not as a 'translation'.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]