Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translation theory (3).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.02 Mб
Скачать

5. Ethics of Translation and Translator’s Competence

Criterion

Its characteristics

Preparation and qualification

Professional translators need comprehensive mastery of grammar, syntax and vocabulary of both the source and target languages (linguistic competence), and in-depth understanding of cultural norms.

Knowledge of the subject of translation

Professional translators must have knowledge of the pertinent subject matter.

The relationship between the author

1. Professional translators should refuse to translate from a TT unless with the consent of the author.

2. If they want to alter some part of the text, they may do it only with the author's consent

The relationships with colleagues

1. In the case of co-translation, the names of all the translators must appear on TT.

2. A translator must refuse work detrimental to a fellow translator.

Confidentiality

A translator must respect professional secrets. He must not divulge any information obtained during the performance of his services, including access to documentation or reports.

Impartiality

A translator should remain neutral, unbiased and impartial with regard to either party's gender, disability, race, ethnicity or national origin, age, educational level, socioeconomic status, religious or political beliefs.

The translator’s competence is the ability to render a target language text into a source language text in accordance with all agreements. It consists of the following sub-competences: linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence.

Translator’s Competence

Competence

Its characteristics

Linguistic

The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL.

Cultural

Cultural competence comprises four components:

1) awareness of one's own cultural worldview;

2) attitude towards cultural differences;

3) knowledge of different cultural practices and worldviews;

4) cross-cultural skills.

Textual

It consists in being proficient in combining linguistic forms to produce a written or oral text in different genres or text types.

Subject

Knowledge of the ST subject is essential as it allows the translator to provide clear insight into the core ideas of the original work in the TT.

Research

The translator should have the ability to acquire and process information.

Transfer

To make the TT accurate and complete, the translator must know the principles guiding translation, such as processes, methods, procedures, and so forth.

For example, the Chartered Institute of Linguists’ (IoL) Diploma in Translation is the most widely known initial qualification for translators in the UK. Its Notes for Candidates gave the following criteria for assessing the translation:

  1. accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete comprehension;

  2. the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register (регистр, стиль; уровень (произношения, чистоты речи и т. п.));

  3. cohesion (связность), coherence (логичность, последовательность, обоснованность) and organization, etc. (Introducing Translation Studies, p. 31)

Lecture 2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]