
- •Translation of Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •Translation and the Problems of Style
- •Classification of Translation Techniques
- •Main Issues of Theory of Translation
- •The Concept of Translation: a Brief History
- •3. Is Translation an Art or a Craft?
- •3. Theory of Translation as a Linguistic Science and Translation Studies as an Academic Discipline
- •4. Classification of the Types (Methods) of Translation
- •5. Ethics of Translation and Translator’s Competence
- •Translation Process
- •1.Translation Strategy
- •2. Stages of Translating Process
- •3. The Problem of the Unit of Translation (ut)
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
- •3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
- •Internationalisms (Borrowings)
- •Translation of Word Combinations
- •1. Translation of Free Word Combinations
- •2. Translation of Bound Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •1. Ways of Translating the Passive Voice
- •2. Ways of Translating Modal Verbs
- •3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
- •4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
- •Translation and the Problems of Style
- •1. Definition of Style
- •2. Classification of Functional Styles
- •Theguardian, September, 16, 2013 Canadian scientists protest against government censorship
- •3. Translation Problems of Stylistic Devices
- •Classification of Translation Techniques
- •1. Lexical Translation Techniques
- •2. Contextual Replacements
- •3. Grammatical Transformations
- •Practice tasks
- •The Translation Process
- •Practice tasks
- •Art and fashion
- •Greenwich
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •Practical tasks
- •Translation of Word Combinations
- •Practice task
- •Grammatical aspects of translation
- •Practice task
- •Practice task
- •Practice task
- •Why Does Our Infrastructure Resemble a Third World Country’s?
- •9. Stages of translating process
- •11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation
- •20. Ways of translating the passive voice
- •22. Ways of translating modal verbs
- •33. Translation problems of lexical stylistic devices
9. Stages of translating process
10. The problem of the unit of translation
11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation
12. The problem of semantic correspondence
13. Types of meaning
14. The degree of preservation of meaning in the process of translation
15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification of false friends
16. Translation of attribute groups
17. Translation of three-member word-combinations
18. Translation of multinuclear nomial combinations
19. Translation of bound word combinations
20. Ways of translating the passive voice
21. Ways of rendering the subjunctive mood
22. Ways of translating modal verbs
23. Ways of translating the Participle
24. Ways of translating the Infinitive
25. Ways of translating the Gerund
26. Translation problems of syntactical stylistic devices (inversion, emphasis, negative emphatic constructions, elliptical constructions)
27. Translation and the problems of style (definition of style; classification of functional styles)
28. Basic characteristics of the language of scientific literature
29. Ways of translating terms and abbreviations
30. Translation of newspaper items (the structure of the newspaper article)
31. The rules of translating newspaper headlines
32. Translation of cliché
33. Translation problems of lexical stylistic devices
34. What is translation technique?
35. Lexical techniques of translation
36. Contextual replacements (lexico-semantic modifications)
37. Contextual replacements (lexico-grammatical transformations)
38. Grammatical transformations