Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Translation theory (3).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Greenwich

The ancient town of Greenwich has been a gateway to London for over a thousand years. Invaders from the continent passed either by ship or the Old Dover Road, built by the Romans, on their way to the capital.

In 1012, the Danes moored their longships at Greenwich and raided Canterbury, returning with Archbishop Alfege as hostage and later murdering him on the spot where the church named after him now stands. ((Introducing Translation Studies, p. 66)

ST

TT

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

*In some cases it is appropriate to transpose the members of the sentence in the TT.

SEMINAR 3

Equivalence and Adequacy in Translation

1. What are the main concepts of equivalence in translation? (Breus, Komissarov, Vinay and Darbelnet)?

2. Classify the types of meaning.

3. Comment on the problem of translatability. List the ways of translating the non-equivalent lexis (lacunas, neologisms, exotisms, realia).

4. Differentiate between internationalisms and false friends of a translator and give the classification of false friends of a translator.

Practical tasks

I. Define the type of meaning of the following words and phrases (pragmatic, interlinguistic, referential).

Word or phrase

Type of meaning

Mickey-mouse outfit - фирма-однодневка

mickey mouse (ineffective; trivial; insignificant) - несерьёзный; маловажный, ненужный (from the name of a cartoon character known for his simple-minded attitudes, created by Walt Disney (1901-66) , the US film producer)

East-to-west - в одном направлении (не обязательно с востока на запад)

Joint authors - соавторы

II. Define the degree of preservation of the following lexical units. Use C for complete correspondence, P – for partial, and A/C – for absence of correspondence.

Lexical unit

Its Russian equivalent

Degree of correspondence

No-brainer

Не бином Ньютона (что-л., не требующее большого ума, простое, очевидное)

The King's / the Queen's English

Литературный английский язык, правильный английский язык

Motionless as a carving / as a statue

Неподвижный как изваяние / как статуя

Using stick and carrot

Политика «кнута и пряника»

All shall be as God wills.

Всё будет так, как хочет Бог.

Dumb as an oyster

Нем как рыба

She learned the language at her mother's knee.

Она впитала этот язык с молоком матери.

III. Comment on the ways of translation of the following non-equivalent units.

Non-equivalent unit

Its Russian translation

Way of translation

Safety gates

Предохранительная дверь; «ворота безопасности»: дверцы, выполняющие предохранительную функцию (напрмер, их устанавливают на верхнем этаже, чтобы ребенок не упал с лестницы)

Fingerprinting

«Фингерпринтинг» (метод «отпечатков пальцев»)

Meals on wheels

«Обед на колёсах» (доставка горячей пищи на дом престарелым и инвалидам)

Carrier-nation

Государство, широко использующее свой флот для перевозки товаров других стран

Local self-government

Местное самоуправление

Gadget

Гаджет; приспособление, принадлежность; штуковина (преимущественно о технической новинке);

IV. Translate the following sentences into Russian, choosing the right meaning of the “false friend”.

“False friend”

English sentence

Russian sentence

Extravagance - 1) нелепость, сумасбродство, вздор; блажь; причуды; 2) расточительность; мотовство

Science and common sense both dictate that such extravagance leads to disaster.

Argument - 1) довод, аргумент, доказательство; 2) дискуссия, обсуждение, прения

Make sure that everyone is following the argument.

Auditor - аудитор, бухгалтер-ревизор; 2) аудиторская компания; 3) слушатель; 4) вольнослушатель (какого-л. учебного курса в колледже или университете)

25 auditors have been enrolled in the History course at our University.

Essence - 1) существо, сущность; 2) существование; 3) экстракт, эссенция; 4) аромат; духи

Essence of roses

Arrest - 1) арестовывать, задерживать; 2) приостанавливать, тормозить; 3) приковывать (взоры, внимание); 4) выключать (машину, прибор)

To arrest one's attention

Element – 1) элемент; 2) стихия (часто как составной элемент мироздания согласно мифам и доктринам древнегреческих философов)

Some fishes can live a long time after removal from their element.

Profession - 1) род занятий, профессия; сфера деятельности; 2) торжественное или публичное заявление, заверение

Profession of loyalty

Lemon 1) лимон; 2) ненужная вещь, барахло; 3) простофиля, неудачник (человек, которого легко надуть)

Criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon!

Factor - 1) фактор, движущая сила; 2) торговый агент; 3) множитель

Factors, investment banks, finance companies are just some of the institutions that have engaged in loan banking.

Compromise – 1) пойти на компромисс; 2) компрометировать, подрывать (репутацию, доверие)

As a consequence, habitats are destroyed, species become extinct, and in the process the productive health of the environment is compromised and decreased.

SEMINAR 4

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]