Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika-1 (1).doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

1. Генерализация при переводе с русского языка на испанский.

Переводческий прием генерализации заключается в том, что едини­ца ИЯ с более узким значением заменяется единицей ПЯ с более широким значением. Причины, обусловливающие подобные моди­фикации, могут быть лингвистического и внелингвистического харак­тера: расхождения ИЯ и ПЯ на уровнях системы, нормы, узуса; сти­листические факторы; необходимость соблюдения установки на полу­чателя.

Например, при переводе выражения «последний пункт визита» предпочтительнее использовать прием генерализации при передаче на испанском языке значения существительного «пункт»: el último país (que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso). Рас­смотрим еще один пример: «Опыт освободительного движения в Латин­ской Америке богат героическими выступлениями народов». Возможны два адекватных варианта перевода на испанский язык, причем вто­рой основан на использовании приема генерализации (выступления — tradiciones): Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador stinoamericano son ricas en acciones heroicas de los pueblos (1). Las experiencias acumuladas por el movimiento emancipador latinoamericano son ricas en tradiciones heroicas de los pueblos (2).

2.Текстовые ретроспективные и проспективные связи и перевод. Важную роль в процессе перевода связного текста играют ретроспективные и проспективные связи. Ретроспекция позволяет возвращаться к ранее выраженной в тексте информации. Проспекция помогает предвосхитить информацию, содержащуюся в дальнейших фрагментах текста. Будучи формами текстовой связи, ретроспекция и проспекция дают переводчику возможность активно применять в процессе перевода целого текста такие переводческие операции, как экспликация и импликация. Так, при переводе на испанский язык фрагмента ос­новного текста урока «последний пункт визита» текстовое добавление в ПТ el último país que figuraba en el itinerario de la gira latinoamericana del canciller ruso коррелирует с предшествующим фрагментом ИТ (см. основные тексты уроков 11 и 12).

Дистанция между тем местом в ПТ, где появляется добавление и местом в ИТ, где содержится номинация, кореферентная этому добавлению, может достигать нескольких страниц.

К необходимости использования в ПТ текстовых добавлений мо­гут привести также проспективная направленность текстуальных семантико- смысловых связей и опережающее знание письменным переводчиком содержания всего текста.

Таким образом, решения переводчиков, производящие иногда впечатление произвольных на уровне отдельного высказывания, оказываются оправданными на уровне текстового блока или целого тек­ста. С другой стороны, корректные переводы отдельных высказыва­ний часто неудачны в масштабе всего текста и требуют определенной перестройки.

Текстовые добавления в ПТ следует отличать от языковых (лекси­ческих) расширений, которые представляют собой один из способов преодоления системных или нормативных расхождений между языка­ми, например:

El Movimiento no adhirió al documento de los 11 partidos por los vacíos e insuficiencias.— Движение не участвовало в подписании документа 11 партий, учитывая отсутствие в нем ряда весьма важных положе­ний и другие недостатки.

3.Текстовое уточнение в испанском переводном тексте. Испанские публицистические тексты отдают предпочтение уточняющим номи­нациям при переводе русских оборотов широкой семантики типа «в этом». Форма подобного текстового уточнения определяется содержанием предшествующего фрагмента текста, например:

Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся презентации Para hacer realidad esta tarea contribuye una atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones. En la existencia de tal atmósfera pudo cerciorarse el autor de estas líneas en el transcurso de la presentación celebrada.

Eщe одним проявлением этой особенности испанского связного текста выступает более частое, чем в русском языке, функционирова­ние указательных местоимений в роли приименного определителя:

Es muy importante que conozcan lo que puede hacerse por el mundo de los intelectuales, de los científicos, en este proceso de renovación del mundo.— Представляется весьма существенным, чтобы пришли к по­ниманию того весомого вклада, который способны внести люди ум­ственного труда, включая ученых, в процесс обновления мира.

В. Советы переводчику

1. Партнерство. В испанском языке нет соответствия этому рус­скому существительному, заимствованному из французского языка. (Слово партнер – socio). Поскольку слово «партнерство» означает «процесс участия сторон в совместной деятельности», постольку в качестве возможных вариан­тов передачи значения этого слова на испанском языке можно пред­ложить coparticipación, participación mutua.

2. Названия политических партий. Переводчик должен знать точ­ные названия на ИЯ и на ПЯ политических партий и движений стран изучаемого языка, например: Христианско-демократическая партия — Partido Demócrata Cristiano, партия — Partido Laborista, Либерально-Демократическая партия — Partido Liberal-Democrático.

3. Узкий. Этому русскому прилагательному соответствует в ис­панском языке целый ряд слов, таких, как estrecho, apretado, ajustado, limitado, reducido, estricto, corto, cerrado, flaco. Сравните:

yзкое место punto flaco

узкая колея vía estrecha

узкая сфера деятельности esfera limitada de actividades

в узком смысле слова en el sentido estricto de la palabra

4. Местный. В испанском языке стран Латинской Америки эк­вивалентами этого прилагательного выступают local, nacional, criollo, nativo.

5. «Перспективны и нестандартные формы сотрудничества». Рекомендуется следующий вариант перевода: También tienen buenas perspectivas las formas originales de la colaboración.

6.Применительно к (относительно, что касается): en lo que соncierne a, respecto a, en lo que atañe a, con arreglo a, en lo que se refiere a, en cuanto a, en lo que toca a. Если оборот «в том, что касается этого вопроса» завершает фразу, то его испанским эквивалентом является al respecto:

Стороны договорились провести переговоры по этому вопросу.— Las partes acordaron sostener negociaciones al respecto.

7.Прибыль. Beneficio, provecho. Получить (извлечь) прибыль — sacar provecho, obtener beneficios; приносить прибыль — rendir (dar) beneficio, прибыль в 100 долларов — beneficio igual a (equivalente a) 100 dólares.

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока русские эквиваленты следующих ис­панских выражений:

coparticipación constructiva, también es aplicable a las relaciones con Venezuela, arribar a Moscú en visita oficial, Tratado de amistad y colaboración, acuerdo sobre la colaboración cultural y científica, la atmósfera benévola de que viene acompañado el desarrollo de nuestras relaciones, el libro editado en ruso, Rusia que vive un momento crucial de su historia, subrayar suma importancia que tiene la cultura rusa para Latinoamérica, mostrar su vivo interés por las últimas noticias provenientes de Rusia, aceptar felicitaciones en vísperas de su ochenta aniversario, restablecer relaciones diplomáticas, un ejemplo sin par de la longevidad política, exportaciones rusas a Venezuela, posibilidad de vender en el mercado local, probar su alta eficacia.

2.Переведите устно на слух в быстром темпе:

конструктивное партнерство — lazos ruso-mexicanos — последний пункт визита — sostener conversaciones con el canciller del país anfitrión — посетить Москву с официальным визитом — firmar el Tratado de amistad y colaboración — соглашение o культурном и научном сотрудничестве — relaciones ruso-venezolanas tienen buenas perspectivas —ре­ализовать в обоюдных интересах — atmósfera benévola — презентация изданной на русском языке книги — ejemplo sin par de la longevidad política — узкое место в отношениях — material bélico — нестандартные

формы сотрудничества — país petrolero — поставлять нефть европейским партнерам — а cambio de los suministros venezolanos — при­вести прибыль.

3. Какие соответствия в испанском языке вы могли бы подобрать для прилагательного «ведущий» («одна из ведущих нефтедобывающих стран») и глагола «расстроить» («эту сделку не в состоянии расстроить»)? Проведи­те семантико-функциональный анализ этих лексем под углом зрения ре­шения переводческих задач.

4.Осуществите все возможные лексические и синтаксические замены на русском языке при сохранении неизменным плана содержания следую­щих фраз из основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих фраз на испанский язык.

а) В результате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль

в сотни миллионов долларов.

б) Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал

превосходными.

Д. Лингвострановедческие упражнения

5. Что вы знаете о реалиях, присущих испаноязычным коллективам, язы­ковыми знаками которых выступают следующие лексемы? Расскажите о них по-испански. Какими способами можно передать их значения при переводе на русский язык?

siesta, sobremesa, tertulia, patio, gringo, mártir, prócer, ganga, criollo, mestizaje, indigenado.

6. В большинстве стран Латинской Америки, таких, как Аргентина, Бо­ливия, Бразилия, Венесуэла, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Мекси­ка, Перу, Чили, Никарагуа, Парагвай, Доминиканская Республика, парламент называется Национальным конгрессом (Congreso Nacional). В то же время в Сальвадоре, Коста-Рике, Панаме, Уругвае, Эквадоре, Суринаме, Гайане, Гаити и на Кубе высшие органы законодательной власти имеют другие названия. Найдите их в справочной литературе. Рассказіагге об особенностях организации парламентов латиноамерикан­ских стран.

7. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира.

Норвегия, Швеция, Финляндия, Исландия, Дания, Польша, Германия, Австрия, Лихтенштейн.

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

8.Какие переводческие операции при переводе с испанского языка на русский фрагмента следующего художественного текста применил перевод­чик, опираясь на ретроспективные и проспективные текстовые связи?

Tanto а Gastón como а su esposa les habría gustado incorporarlo a la vida familiar, pero Aureliano era un hombre hermético, con una nube de misterio que el tiempo iba haciendo más densa. Era una condición tan infranqueable, que Gastón fracasó en sus esfuerzos por intimar con él, y tuvo que buscarse otro entretenimiento para llenar sus horas muertas — И Гастон, и Амаранта Урсула охотно включили бы Аурелиано в свой се­мейный круг, но он держался обособленно, был окутан тайной, как об­лаком, которое с течением времени становилось все более плотным. Все попытки Гастона подружиться с ним потерпели фиаско, и фла­мандцу пришлось искать другие возможности убить время.

9.Укажите лексические и грамматические расхождения в ИТ и ПТ и объяс­ните их:

С волнением вступили мы вчера на землю Кубы, овеян­ную историческими традиция­ми. Мы взволнованы и тем го­рячим приемом, который ока­зан нам кубинской столицей, первыми встречами с кубинс­ким народом и с его руководи­телями. Ничто, конечно, не может заменить непосредствен­ных впечатлений. Мы глубоко тронуты произнесенными здесь добрыми словами о нашей стра­не. Сердечное спасибо за это всем вам, дорогие друзья!

Emocionados pisamos ayer el suelo cubano rico en tradiciones históricas. También estamos emo­cionados por la acogida entusiasta que nos brindaron los habaneros, por nuestros primeros encuentros con el pueblo cubano y sus líderes. Nada, por supuesto, puede sustituir las impresiones personales. Nos sentimos profundamente conmov­idos por las palabras bondadosas sobre nuestra patria pronunciadas aquí. Se las agradecemos cordialmente a ustedes, queridos amigos.

Ж. Переводческие упражнения

10. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

Además de la ayuda estatal, Fiódor Kóniujov cuenta con el auspicio de una compañía naviera rusa y con el apoyo de amigos que le prestan dinero. Colaboraciones que él paga con la venta de sus cuadros, todos alusivos a sus travesías y que han sido expuestos en quince países, principalmente de Europa, y con los derechos de los tres libros que ha publicado e investigaciones científicas que realiza durante sus viajes.

Aunque revela que por los riesgos que corre después de cáda expedición dice «nunca más» , aún tiene planes para mucho tiempo. Mientras le pide a Dios que le dé por lo menos veinte años más de vida, prepara las travesías que lo llevarán a alcanzar lo que él mismo llama sus «polos»: otro viaje alrededor del mundo, absolutamente solo, esta vez en un velero del mismo tipo del buque escuela Esmeralda y apodado «Esperanza» ; subir en un globo aerostático a 40 mil metros de altura, y llegar en un batiscafo, también solo, al fondo de la fosa oceánica de las Islas Marianas (11 mil 100 metros de profundidad).

Durante sus viajes prepara la tesis con la que se recibirá de geógrafo en el Instituto de Antropología de San Petersburgo, y planea pasar los próximos veinte años explorando, para después construir un monasterio en el este de Siberia para pasar sus últimos años.

11. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

По оценке, высказанной министром иностранных дел России на Кубе, отношения с Гаваной входят в приоритетный круг внешней политики России, у обеих стран имеются широкие поля обших интересов. Он осудил противоправные антикубинские санкции, введенные американским Конгрессом. Подчеркнул, что этот рудимент холодной войны не повлияет на экономические связи Москвы с Гаваной. Удовлетворение итогами визита высказала и кубинская сторона «Россия и Куба: вновь открываются двери»— так агентство Пренса Латина прокомментировало этот визит. Сам же российский министр назвал итоги всего турне превосходными, а свою задачу по созданию благоприятного политического климата для дальнейшего развития двусторонних связей с Мексикой, Венесуэлой и Кубой — выполнен­ной.

12. Переведите устно с русского языка на испанский, используя при пере­воде выделенных выражений Прием генерализации (см. «Переводческий комментарий» 1): .

1. Известно, что за прошедшие десятилетия на алтарь военных расходов было принесено почти два триллиона долларов. 2. Интелли­генция играет важную роль во внутренней и внешней политике страны. 3. За последние годы правительство предприняло ряд важных мер по повышению благосостояния трудящихся. 4. По всей стране прокатилась мощная волна многолюдных демонстраций, забастовок, акций проте­ста с участием всех слоев населения.

13. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое внимание на учет текстовых ретроспективных и проспек­тивных связей (см. «Переводческий комментарий» 2):

Además de inteligente у hábil, Kofi Annan es individuo muy sereno que domina el humor irónico. Hace varios días, en vista de que París insistía en un secretario general francófono, Annan confesó que «ahora hablo inglés con acento francés». Bromas aparte, el diplomático ghanés domina perfecta­mente el idioma galo no sólo por haber estudiado en el Institut de Hautes Etudes Internationales de Ginebra después de obtener su título de economista en una Universidad de Minnessota, sino por haber desempeñado múltiples cargos de Naciones Unidas en esa ciudad suiza. Posteriormente, Annan realizó un master en administración en el Instituto Tecnológico de Massachussets.

Con la excepción de un par de años como jefe de turismo de Ghana, las responsabilidades de Kofi Annan han estado siempre en Naciones Unidas, ya fuese en Ginebra con el Alto Comisionado para Refugiados, en Nueva York en múltiples cargos o en Addis Abbeba como funcionario de la Comisión Económica para Africa. Ha realizado también misiones especiales сomo la de repatriar en 1990 los 900 funcionarios de Naciones Unidas atrapados en Kuwait a raíz de la invasión iraquí.

14. Переведите на испанский язык фразы, содержащие прилагательные узкий и местный (см. «Советы переводчику» 3, 4):

1. Стороны обсудили вопросы, касающиеся узкой сферы деятельности 2. В узком смысле слова торговля с вашей страной обеспечи­вает гарантированную занятость и приносит прибыли. 3. Чем боль­ше представителей деловых кругов осознают необходимость преодоле­ния узких мест в нашем сотрудничестве, тем лучше будут результаты нашей совместной деятельности. 4. Мы не жалеем усилий в деле ока­зания помощи тем местным фирмам, которые установили деловые контакты с местными органами власти.

15. Переведите устно на слух на русский язык. Значения незнакомых слов выведите из контекста (упражнение на развитие языковой догадки):

1. Ciertos integrantes de la Izquierda Unida opinan que es necesario darle mayor formalidad a la coalición hasta cametizar a todos sus miembros. 2. La tarea fundamental consiste en desarrollar el trabajo entre los sectores marginales, profesionales y técnicos. 3. Antagonizar una vía a otra es un ejercicio polémico inútil. 4. He mencionado tan sólo algunos de los terrenos que pueden ser capitalizados por la Izquierda Unida. 5. De lo contrario, las primarias se convertirían en una suerte de lotería donde los partidos se juegan su política y sus principios.

16.Переведите на русский язык фразы с глаголом andar. Как влияет лекси­ческая многозначность на выбор решения при переводе? Дайте другие примеры:

1. El niño se echó а andar. 2. Se puede andar 5 km en una hora. 3. María anda triste. 4. El coche anduvo 200 metros y se paró. 5. No anduve largo tiempo por esos lugares. 6. Su hermano anda en el asunto de drogas. 7. Tiene шаіа costumbre de andar en mis bolsillos. 8. Debemos de andar por los 30 grados. 9. Anda en los treinta años. 10. Javier anda trás esta chica. 11. Ellos andan en los negocios. 12. Su amigo anda con la gente sospechosa.

17.Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

За последние годы упрочились и получили дальнейшее развитие культурные и научные связи стран Латинской Америки с Россией. В Москве выступают артисты из латиноамериканских стран, налаживается обмен художественными выставками. Растет популярность латиноамериканской художественной литературы в России. Заключены договоры о научном сотрудничестве с рядом университетов Латинской Америки. Образцом сотрудничества явилась работа советских врачей при ликвидации последствий крупнейшего землетрясения в Перу в 1970 году.

Активные контакты с латиноамериканскими странами поддерживает Российская академия наук. Научные делегации за период с 1986 по 1996 год выезжали в 8 стран Латинской Америки, где участвовали в 25 международных научных форумах.

Возросшая роль Латинской Америки в международной жизни обус­ловила необходимость более глубокого и всестороннего изучения этого региона мира. Изучению Латинской Америки содействует созданный в 1961 году Институт Латинской Америки РАН. С 1969 года выходит журнал «Латинская Америка».

Большую роль в укреплении взаимопонимания и в развитии культур­ных, контактов играют латиноамериканские общества дружбы и куль­турных связей с Россией и российские общества дружбы.

18. Переведите с листа с испанского языка на русский:

Las Fuerzas Armadas vuelven а ser usadas como motor del desarrollo. Bajo este concepto, el gobernador de Santa Cruz y el jefe de la Armada fir­maron ayer, martes, el convenio por el cual se instalará una base naval en Caleta Paula, vecina de Caleta Olivia, la segunda ciudad en importancia de la provincia patagónica.

El monto previsto para la construcción del puerto pesquero y naval alcanzará a 33 millones de dólares, inversión que correrá por cuenta de Santa Cruz. La Armada no pondrá un peso, salvo el destinado a sueldos de los cua­dros y para el fiincionamiento.

La suscripción del acuerdo se produjo en medio de un clima de alegna dentro de la Marina de Guerra, que con este puerto completa su esquema estrátegico-táctico en el Atlántico. El convenio contendrá, además, el com­plejo habitacional para los marinos y el muelle en el que podrán atracar dos corbetas misilísticas. De partida, la Armada piensa radicar alrededor de 250 a 300 hombres.

Después del puerto Belgrano y de Mar del Plata, se ubicará Caleta Paula como lamarradero naval. Esta base mirará hacia el corazón del caladero pes­quero argentino, que es uno de los dos o tres más importantes del mundo, en la actualidad.

Para Santa Cruz, la presencia de la Armada le garantiza solidez al proyecto de crear un puerto pesquero y consolida el desarrollo social de la población. Es decir, la Armada sirve como polo de desarrollo, aunque no ponga la plata en esta oportunidad.

Para mitad de año se terminará la primera etapa del gran pozo del puerto. La etapa segunda del plan contempla la construcción de los muelles pesqueros y el naval. Existe una tercera etapa planificada, relacionada con la creación del astillero y reparación de buques.

19. Переведите письменно с русского языка на испанский:

После всех официальных встреч в Сантьяго у России, по оценке членов делегации, появился реальный шанс опять стать одним из поставщиков вооружений в Чили.

При правительстве Сальвадора Альенде СССР поставлял в эту страну небольшие партии вооружений. Кстати, зенитные комплексы «Шилка», отличавшиеся в те годы самой высокой скорострельнос­тью, пригодились генералу Пиночету для свержения правительства Альенде.

Сентябрьские события 1973 года вокруг президентского дворца Ла- Монеда и последовавшие против левых репрессии поставили точку в активно развивавшемся сотрудничестве.

Сегодня у нас есть реальная возможность благодаря высокому ка­честву и пока еще сохраняющейся относительной дешевизне русско­го оружия вернуться на чилийский рынок. Страна нуждается в стрел­ковом вооружении, мобильных системах противовоздушной оборо­ны, легкой бронированной технике, подводных лодках и средствах ведения антитеррористической борьбы и поддержания порядка. Была нужна авиация, но не так давно эту потребность удовлетворили за счет морально устаревших бельгийских самолетов «Мираж-5М», кото­рые, кстати сказать, из Европы в Чили перебросили российские тя­желовозы АН-124.

20.Переведите письменно с испанского языка на русский:

El Rey Juan Carlos, que el martes por la noche se reunió con el líder na- cionalista catalán, declaró a la prensa que «en los momentos difíciles hay quе poner buena voluntad y buena cara».

Fuentes próximas a la Casa Real subrayaron que este encuentro no es­taba relacionado con las negociaciones políticas en curso, que constitucionalmente el Rey no interviene en el proceso de formación de una mayoría y que el encuentro era protocolar, como cada vez que el soberano se dirige a Cataluña.

Tras entrevistarse con los dirigentes de todos los partidos políticos Rey debe proponer a principios de abril al Congreso de diputados un candidato a la presidencia de Gobierno y si éste no consigue la mayoría absoluta en su primer voto de investidura, una segunda vuelta deberá practicarse dos días después.

Una mayoría simple es entonces suficiente para elegir nuevo Jefe de

Gobierno. Si no se consigue ningún Presidente de Gobierno al cabo de dos meses, el Rey disolverá el Parlamento y convocará nuevas elecciones.

En tanto, el Gobierno socialista de España descartó hoy cualquier posi­bilidad de un pacto con el conservador Partido Popular reaccionando así a comentarios del líder del partido Izquierda Unida quien dijo esta semana que los socialistas y el Partido Popular podrían alcanzar un acuerdo, debido a que ambos comparten el objetivo de ver a España en la primera fase de la integración monetaria de la Unión Europea, en 1999.

УРОК 14

А. Основной текст

Empiezan а dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para (1) acercar la economía española a los criterios de convergencia impuestos para la entrada de España en la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria pactada en Maastricht. La reducción de los tipos de interés en medio punto y el cre­cimiento cero de la inflación durante el mes de noviembre son dos datos po­sitivos cuya simultaneidad les confiere una especial relevancia. Ambos cons­tituyen los dos mejores indicadores del respaldo de los agentes sociales a la política económica que con evidente acierto está llevando a cabo el vicepre­sidente y ministro de Economía.

Los tipos de interés de los Certificados de Depósito del Banco de España — equiparables al tipo básico o de referencia del resto de nuestros socios europeos,— se situó ayer en el 6,25 por ciento, un nivel que nos acerca felizmente al exigido, máxime teniendo en cuenta que desde comienzos de año ha bajado en siete ocasiones hasta acumular tres puntos de reducción y aún existe cierto margen para nuevas correcciones a la baja.

En una situación en la que la reserva de divisas presenta una solidez que desvanece cualquier operación especulativa contra nuestra moneda; cuando la entrada de capitales exteriores no ha menguado pese a (2) la clara reducción de la rentabilidad de las inversiones en pesetas en lo que va de año;

momentos en que está despejado el panorama de la reducción de nuestro déficit y endeudamiento público, ningúna (3) mejor noticia, además, que el control de la inflación que muestra el IPC del mes pasado, hecho público ayег. Con ese crecimiento nulo del promedio de precios de la cesta de la

compra en noviembre se cumple ampliamente la previsión del Gobiem lo que es más importante a efectos económicos generales, no será necesaria la aplicación de la revisión mediante una paga extraordinaria de l pensiones ni (3) la corrección de los salarios pactados en los convenios por desvío entre la inflación real y las previsiones.

Los mercados de valores, pese al «mal de altura» que está afectando a 1 mayor parte de las Bolsas extranjeras, no han acogido (3) estos datos con еuforia compradora como cabía esperar pero tampoco (3) han experimentado bajas alarmantes. La reducción de tipos de interés es siempre un estímulo para la inversión en renta variable mientras que la estabilidad de precios mejora las perspectivas de producción, consumo y crecimiento del empleo que son en estos momentos, los objetivos fundamentales de una economía en crecimien­to que necesita aumentar la competitividad y reducir el nivel de paro.

En muy pocos días quedarán aprobados en las Cortes los Presupuestos Generales del Estado para 1996, lo que supondrá un horizonte de mayor ra­cionalidad del gasto público que contribuirá sin duda a mejorar las expecta­tivas. En los úhimos seis meses, pues, impulsada por la mano de todo el equipo de Gobiemo, la economía española ha dado un giro copernicano que es de justicia reconocer.

Словарь

tipo de interés процентная (учетная)ставка, банковский процент simultaneidad одновременность

conferir придавать

relevancia значимость

acierto (m) успех; ловкость

certificado de depósito депозитный сер­тификат

equiparable соизмеримый,

margen (m) зд. предел, край

desvanecer зд. свести на нет, рассеивать

menguar уменьшаться; недоставать

inversiones инвестиции

despejar расчищать, освобождать

previsión предвидение, прогноз

desvío (m) отклонение

mercado de valores фондовая биржа

bolsa биржа

consumo (m) потребление

Б. Переводческий комментарий

1. Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений грамматических отношений, ха­рактеризуются как совпадениями, так и отклонениями при их функ­ционировании в тексте. Расхождения в способах оформления пред­ложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровне языковой системы, например:

Empiezan a dar sus frutos los esfuerzos del Gobierno para acercar la economía española a los criterios...— Начинают давать результаты усилия правительства, направленные на то, чтобы испанская экономика соответствовала критериям...

Рог su parte, muchos periodistas tienen una actitud respetuosa para con los socialdemócratas.— В свою очередь, многие журналисты относятся с уважением к социал -демократам.

Причинами расхождений в предложном оформлении граммати­ческих связей могут быть также несоответствия ИЯ и ПЯ на уровне речевых или языковых норм, а также стилистические факторы,

например:

En los años 70 algunos hablaron de una guerra nuclear limitada a Europa.— В 70-e годы некоторые говорили об ограниченной ядерной войне в Европе.

Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогами, важно учитывать глубинные, порой имплицитные связи в семанти­ческой структуре ИТ:

США продемонстрировали силы против Ливии. — Los EE.UU.

demostraron su fuerza a Libia.

2.Перевод на русский язык некоторых типов уступительных предложений. Наряду с уступительными придаточными предло­жениями, которые вводятся союзами или союзными словами aunque, по obstante, а pesar de que, pese a и другими, в испанском языке распространены придаточные уступительные другой структуры: рог + adjetivo (adverbio) + que + verbo, quienquiera (cualquiera, dondequiera) + que + verbo, sea cual fuera + sustantivo. Такие конструкции перево­дятся на русский язык придаточными уступительными предложе­ниями, которые начинаются со слов «где бы ни», «какой бы ни», «хотя бы»:

Sean cuales fueran las peculiaridades concretas. Какими бы ни были конкретные особенности.

Роr dondequiera que pasaba la delegación: — Где бы ни побывала

делегация.

3.Перевод на русский язык испанских лексем отрицательных значений. Испанские лексемы отрицательных значений (наречия, мес­тоимения, частицы), используемые в сравнительных оборотах, соответствуют русским неопределенным местоимениям, наречиям или прилагательным (причастиям) с отрицательной частицей «не», например:

Manifestaciones contra la guerra son tan gigantescas como no se habían conocido nunca.— Ныне, более чем когда-либо, в антивоенных демон­страциях участвует огромное число людей. Антивоенные демонстра­ции достигли невиданного до сих пор размаха.

Неопределенное местоимение alguno в позиции после имени существительного следует переводить русскими отрицательными или неопределенными местоимениями:

Muchos desempleados no reciben subsidio alguno.— Многие безработные не получают никакого пособия. Многие безработные лишены какого-либо пособия.

Выражения en su vida, en el mundo, замещающие первую позицию в предложении, эквивалентны отрицательным наречиям и соответ­ствуют «никогда (в жизни)», «нигде в мире»:

En su vida ha conocido este país huelgas similares.— Никогда еще эта страна не знала подобного размаха забастовочного движения.

В. Советы переводчику

1.Imponer. Этот глагол часто употребляется в общественно-по­литических текстах в следующих значениях:

навязывать, принуждать imponer su voluntad

наставлять в чем-либо imponer en sus obligaciones

внушать уважение imponer (inftmdir) respeto

Глагол imponerse означает «навязывать свою волю».

2.«Un nivel que nos acerca felizmente al exigido». Употребление наречия felizmente в основном тексте урока свидетельствует о норма­тивности возвышенного регистра испанских публицистических текс­тов. При переводе на русский язык эту лексическую и стилистическую «напыщенность» испанского текста следует умело снимать, например: «показатели, благодаря которым мы приближаемся к необходимому и желаемому уровню».

Аналогичное явление связано с использованием в тексте существи­тельного horizonte:

suponer un horizonte de mayor racionalidad del gasto público — сделать более рациональными государственные расходы.

3.Despejar el panorama. Прояснить картину. Синонимами суще­ствительного panorama являются escenario, aspecto, realidad, cuadro

(cuadro político — расстановка политических сил, внутриполитическое положение).

4.Cabe esperar. Следует (стоит) подождать. Часто встречается также словосочетание cabe decir — необходимо (следует, стоит) сказать (отметить, подчеркнуть). Синонимами этого выражения выступают huelga decir, hace falta subrayar, vale la pena destacar, es necesario constatar.

5.Dar un giro copernicano. Предлагаем cледующий вариант пере­вода: «совершить радикальный поворот, равный по значимости открытию Коперника».

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выра­жений:

начинают давать результаты, вступление Испании в третью фазу, экономический и валютный союз, два лучших показателя, проводить экономическую политику, снижение учетных ставок, отсутствие инфляции, придавать особую значимость, наши европейские партнеры, с начала года, снизиться на три пункта, валютные резервы, сводить на нет любые спекулятивные операции, поступле­ния иностранных инвестиций, фондовые биржи, рост занятости, повышать конкурентоспособность, через несколько дней будет при­нят генеральный бюджет, справедливости ради следует признать.

2.Переведите на слух в быстром темпе:

criterios de convergencia — экономический и валютный союз — reducción de los tipos de interés en medio punto- отсутствие инфляции в ноябре — conferir una especial relevancia -депозитные сертифика­ты банка Испании — nuestros socios europeos- валютные резервы — desvanecer cualquier operación especulativa -інвестиции в песетах с начала года — promedio de precios de la cesta de 1a compra — сбывается прогноз правительства — mercados de valores — отрицательно ска­заться на работе большинства зарубежных бирж — reducción de tipos de interés — экономика на подъеме — reducir el nivel de paro.

3.Переведите на русский язык фразы из основного текста урока, содержа­щие различные лексемы отрицательных значений (эти фразы отмечены в основном тексте урока цифрой «3»). Сформулируйте переводческие рекомендации.

4.Прокомментируйте переводческие приемы кодификации, которые вы использовали при переводе на русский язык первого абзаца основного текста урока.

5. Дайте толкования на испанском языке значений следующих экономических терминов, использованных в основном тексте урока. Подберите указанным выражениям русские соответствия:

tipo de interés, certificado de depósito, reserva de divisas, rentabilidad de las inversiones, endeudamiento público, cesta de la compra, mercado de valores.

Д. Лингвострановедческие упражнения

6. Расшифруйте следующие испанские аббревиатуры и дайте их русские ответствия:

PIB, PNB, S.A., Ltda, Cía, IPC, Imacec, Cta, Inc.

7. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния, Болгария, Турция, Алба­ния, Италия, Сан-Марино, Ватикан.

8.В ряде зарубежных стран парламенты имеют свои особые названия. Не­которые из этих стран перечислены ниже. Укажите, как называются парламенты в этих странах (названия даны в скобках). Дайте на испанс­ком языке официальные названия этих государств и их высших органов законодательной власти:

Австрийская Республика, Венгерская Республика, Королевство Дания, Республика Исландия, Испания, Княжество Лихтенштейн, Великое герцогство Люксембург, Королевство Нидерланды, Коро­левство Норвегия, Республика Польша, Французская Республика, Швейцарская Конфедерация, Королевство Швеция, Соединенные Штаты Америки

(Национальное Собрание, Фолькетинг, Ландтаг, Кортесы, Нацио­нальный Совет, Риксдаг, Сейм, Конгресс, Государственное Собрание, Палата депутатов. Альтинг, Федеральное Собрание, Генеральные Штаты, Стортинг).

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решении и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9.Из двух предложенных вариантов перевода выберите более адекватный и обоснуйте свой выбор:

José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia ence­rrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos.

Нескончаемые месяцы дождливого сезона Хосе Аркадио Буэндиа просидел, запершись в комна­тушке, которую он оборудовал в глуби­не дома, где никто не мог помешать его опытам.

Хосе Аркадио Буэндиа провел длинные дождливые месяцы, закрыв­шись в комнатке, которую он постро­ил в глубине дома, чтобы никто не ме­шал его опытам.

10. Исправьте в переводе выделенные ошибки, вызванные неуместным употреблением слов, относящихся к разговорному стилю:

El presidente del Ecuador so­licitó de la Cámara Nacional de Representantes la creación de una serie de nuevos impuestos, con el objeto de que el presupuesto fiscal de 1998 pueda nutrirse fundamen­talmente con el ahorro interno, según informa Prensa Latina.

Как сообщает агентство Пренса Латина, президент Эк­вадора попросил Национальную Палату представителей ввести ряд новых налогов с тем, чтобы налоговый бюджет 1998 года мог бы наполняться главным образом путем режима внутренней экономии.

11. Проанализируйте исходный и переводной тексты, поставив перед собой следующий вопрос: какие переводческие операции обусловлены расхож­дениями ИЯ и ПЯ, связанными с нормами и традициями структуриро­вания целых текстов в двух языках? Возможны ли альтернативные вари­анты перевода?

Esta política forma parte de la confabulación antiOPEP, en donde Ecuador burló las cuotas de producción y en la reunión de la OPEP de diciembre pasado votó por la supresión de ellas. Anteriormente habló de la salida del Ecuador de la OPEP y la constitución de una organización sui generis para América.

Вместе с тем указанная политика — часть заговора против Организации стран— экспортеров нефти: Эквадор игнорировал установленные ею квоты на производство нефти и на состоявшейся в декабре минувшего года встрече проголосовал за отмену. Ранее эквадорское правительство высказалось за выход страны из ОПЕК и создание сепаратной организации для Латинской Америки.

Ж. Переводческие упражнения

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка русский:

Las exportaciones ecuatorianas de café disminuyeron 30,4 por ciento los dos primeros meses de 1996 al totalizar 162.347 sacos de 60 kilos por^ plan mtemacional de retención cafetalera. Según cifras de la Asociación Na cional de Exportadores de Café las exportaciones en el mismo período dé 1995 alcanzaron 233.485 sacos. Ecuador, cuyos ingresos por ventas de café representan el cuarto renglón en generación de divisas, inició a mediados de 1995 retenciones programadas para llegar a junio de este año a 1,3 millones de sacos.

México y España han establecido las bases para desarrollar 70 proyec­tos de intercambio cultural y educativo en los próximos dos años al terminar la octava reunión de la Comisión mixta de cooperación entre los dos estados. La ministra de Educación y Cultura subrayó que este acuerdo demuestra el deseo del Gobiemo español de mantener las mejores relaciones con México en todos los ámbitos. El director de Asuntos culturales de México destacó que el acuerdo contribuiría a desarrollar programas de investigación, becas e intercambio de experiencias académicas.

España y Emiratos Arabes Unidos han tratado las posibilidades de coo­perar en materia de defensa durante la visita a Abu Dhabi del Jefe del Estado Víayor español, teniente general Santiago Valderas, que concluyó ayer. El embajador de España en EAU afirmó que Valderas ha tratado con su colega la cooperación entre las Fuerzas Armadas de ambos países en materia de in­tercambio de información y organización de maniobras militares conjuntas.

13. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на ис­панский:

Вот уже несколько лет Чили претендует на звание «латиноаме­риканского тигра». Действительно, темпы развития чилийской эко­номики впечатляют. В прошедшем году по росту национального валового продукта Чили заняла третье место среди стран Латинской Америки и Карибского бассейна, добившись 6,5 процента роста НВП.

Торговая палата Сантьяго отметила также рост чилийских инвес­тиций за рубежом. Чили оказалась самым крупным инвестором во всем латиноамериканском регионе. Чилийцы приобрели не менее 10 процентов всей приватизируемой в латиноамериканских странах собственности. Если в 1995 году зарубежные вложения составляли 4,2 миллиарда долларов США, то в 1996 году — уже более 6 миллиардов.

14. Для испанской грамматики типичны сочетания существительных с предлогом con, которые «свертывают» сложные синтаксические образования и передают различные логико-семантические отношения. Какие сред­ства русского языка вы бы избрали для передачи подобных значений при переводе (см. «Переводческий комментарий» 1)?

El cineasta Miguel Littín, uno de los chilenos con prohibición absoluta regresar a Chile en los años 80; con los tratados Torrijos-Cárter se ha lo- rado en nuestro país resultados concretos; El Ecuador, con problemas crónicos en la cuenta corriente, curiosamente se ha convertido en un exportador de capitales; un gobierno con participación de los partidos de la izquierda, quizá, hubiera podido impedir la sublevación.

15.Переведите устно на слух на русский язык предложения с придаточны­ми уступительными (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. En cualesquiera que sean condiciones supimos romper el aislamiento en la palestra internacional. 2. A nuestro parecer, por mucho que se busque consuelo en una coalición semejante, no dejará de estar condenada a una existencia estancada. 3. Pese a las reservas de varios de sus miembros el Consejo de la OTAN ratificó ayer esta decisión. 4. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando la tormenta de agua. 5. La experiencia nos ha enseñado que por mejor fundada que esté la teoría, sólo la práctica es la que decide cómo son finalmente las cosas.

16.Переведите устно с русского языка на испанский, обращая внимание на выделенные выражения (см. «Переводческий комментарий» 3):

1. В настоящее время уже нельзя не считаться с мнением оппози­ции по этому вопросу. 2. Предложения российских руководителей не могли не встретить поддержки со стороны участников переговоров. 3. Где бы ни находился посол, что бы он ни делал, он всегда должен отстаивать интересы своей страны. 4. Говоря о путях укрепления всеобщего мира, нельзя не упомянуть и о том, что все большее значение приобретает задача предотвратить дальнейшее распространение на земле ядерного оружия, повысить действенность международного договора по этому вопросу, максимально расширить круг его участников.

17. Переведите устно с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте пра­вильность вашего выбора, используя данные двуязычных словарей:

а) Al menos 150.000 personas volvieron а congregarse en las calles de Belgrado. Esta reactivación del diálogo por parte de Slobodan Milósevich parece ligada a lo insostenible de la situación y a sendas advertencias de Washington y la Unión Europea respecto a ciertas sanciones pendientes.

b)La crisis de credibilidad del Gobierno de Alain Juppé no beneficia sin

embargo, a la oposición socialista, que continúa su prolongada hibernación,

en busca de una identidad ideológica perdida durante el doble septenio de Francois Mitterand.

c)El hampa rusa se ha infiltrado en California y se propone ampliar campo de actividades que incluyen tácticas de extorsión, fraudes de seguros y tributarios, lavado de dinero, narcotráfico, asesinatos, entre otros delitos.

18.Переведите с листа на испанский язык, используя несколько вариантов передачи значений выделенных слов:

1. Вопреки утверждениям правительств ряда европейских стран о снижении уровня безработицы никто из серьезных экономистов не выразил по этому поводу оптимизма. 2. В нарушение международных обязательств фирмы некоторых скандинавских стран продолжали торговать с этим ближневосточным государством. 3. Заявления высокопоставленных представителей государственного департамен­та о невмешательстве США находятся в противоречии с конкрет­ными делами.

19.Переведите устно на испанский язык, используя приведенные в скобках выражения со словом mano (tender una mano de ayuda, meter la mano, de primera mano, dejar las manos libres, estar atado de pies y manos):

1. Транснациональные корпорации стремились прибрать к сво­им рукам природные богатства молодых африканских государств.

2.Некоторые латиноамериканские страны связаны по рукам и ногам финансовой зависимостью от крупнейших международных банков.

3.Россия всегда готова протянуть руку помощи развивающимся странам. 4. Средства массовой информации распространили сообще­ния, которые, как они заявляют, получены ими из первых рук. 5. Молчаливое пособничество правительства развязало руки местной реакции.

20.Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, вы­полните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

Los mercados de valores occidentales vivieron ayer una jornada de eu­foria ante la tendencia a la baja de los tipos de interés en los mercados se­cundarios. La Bolsa de Madrid subió un 1,40% y consigue un nuevo máximo histórico, 411,42%, en consonancia con las subidas del precio de la deuda, que se cotizaba por encima del 113% al cierre de la sesión.

Las subastas celebradas ayer, en las que hubo recorte de rentabilidades dos los plazos, confirmaron las expectativas del mercado, aunque el Banco de de España decidió una vez más esperar a la subasta del próximo 13 de diciembre: es decir, a conocer la inflación de noviembre para tomar una decisión de la que sólo se ignora la cuantía.

El resto de las bolsas europeas también se anotó subidas importantes, oscilaban entre el 0,57% de Londres y el 1,31% de París. Los últimos datos económicos conocidos en Estados Unidos indica que se está pro­duciendo un ligero estancamiento de la actividad, lo que autoniáticamente se ha interpretado como un freno a la posible subida de los tipos de interés que el mercado teme desde hace unos meses.

21.Найдите испанские эквиваленты выделенным выражениям. Выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:

«Латиноамериканский капитализм» — это долгие годы, иногда десятилетия стагнации, высокая инфляция как следствие популист­ской политики (например, в 1989 году цены в Аргентине выросли на 5.000 процентов, в Бразилии — на 2.000), высокие импортные заг­радительные тарифы, влиятельные лобби производителей, убегающий за границу капитал, слишком дешевый кредит (ниже уровня инфля­ции), установление барьеров для иностранных инвесторов, которое оправдывалось «стратегическими» интересами государств, и в то же время — масштабный внешний долг. В «недореформированной» Ла­тинской Америке 80-е годы были названы «потерянным де­сятилетием».

Попытки стабилизировать экономику, например, в Бразилии предпринимались еще с 1986 года. И они оставались неудачными до тех пор, пока не был реализован подлинно либеральный план дей­ствий. Предпринятые меры были вполне стандартны для классичес­кой финансовой стабилизации, направленной на снижение уровня инфляции, бюджетного дефицита и укрепление национальной валю­ты. В 1994 году была введена новая денежная единица — реал, кото­рая в результате последовательности в проведении стабилизационных мероприятий оказалась весьма устойчивой. Еще одна составляющая успеха — приватизация. Аналогичная реформа экономики, главное свойство которой — последовательность, была осуществлена и в Аргентине.

22.Выполните двусторонний перевод беседы, выступив в роли устного пе­реводчика:

— Господин посол, как Вы оцениваете свое назначение на должность посла Коста-Рики в нашей стране?

- Para mí constituye un alto honor representar al Gobierno y al n de Costa Rica como Embajador Extraordinario y Plenipotenciario a Gobierno y el pueblo de Rusia.

То есть Вы стремились к укреплению российско-костариканских отношений с давних пор?

En 1967-68, cuando desempeñaba las funciones del Presidente de Federación de Estudiantes Universitarios de mi país, junto con otros compañeros iniciamos una lucha que nos llevó incluso a la movilización de los estudiantes por las calles de la capital, solicitando al Gobierno el resta blecimiento de las relaciones entre Costa Rica y la Unión Soviética. Ahora 30 años después, me corresponde ser el Embajador con sede y residencia permanente en Moscú.

Можно сказать, что Вы добились своей цели?

En este sentido mi satisfacción es doble tanto por ser el Embajador de Costa Rica como por ver coronada una aspiración y una lucha que inició en los años de mi militancia en el movimiento estudiantil. Por eso cuando el señor Presidente de la República y el señor Canciller me ofrecieron la embajada en Moscú, la acepté de inmediato con una enorme satisfacción. Hoy siento un profundo orgullo de estar aquí, en Rusia.

23.Переведите письменно с русского языка на испанский:

С официальным визитом в Москве находится министр иностран­ных дел Мексики. Это первая поездка главы мексиканского внеш­неполитического ведомства в постсоветскую Россию.

«Визит знаменует новый этап в отношениях между нашими стра­нами,— отметил в интервью "Финансовым известиям" мексиканский посол в Москве.— Растет их динамизм и обоюдное желание существенно расширить политическое, экономическое и торговое сотрудничество, научный и культурный обмен. Несомненно, зна­чительную роль сыграл в этом процессе визит в Мексику в мае про­шлого года министра иностранных дел России».

28 января ожидается подписание итоговых документов: деклара­ции о принципах отношений и сотрудничества между Россией и Мексикой, соглашения о режиме безвизового въезда по дипломати­ческим, и служебным паспортам, соглашения о сотрудничестве в об­ласти туризма (в прошлом году удвоилось по сравнению с 1995 годом число российских туристов, посетивших Мексику).

24.Переведите письменно с испанского языка на русский:

Los empresarios españoles confían en un relanzamiento de la actividad económica en 1997, aunque creen que no se producirá una creación significativa de puestos de trabajo, según el informe de coyuntura del Instituto de estudios superiores de la empresa.

El informe, basado en los datos de una encuesta realizada entre 500 empresarios revela que el 60 por ciento de los directivos confían en una recuperación de la demanda interna en los próximos meses. El 61 por ciento de los empresarios encuestados opina que la evolución de los costes financieros y de disponibilidad de crédito continuarán siendo favorables para las empresas durante los próximos meses.

A pesar de estas buenas perspectivas una amplia mayoría de los encues­tados no prevé una ampliación de plantilla en sus empresas en los próximos seis meses. Otro 15 por ciento pronostica una caída del número de traba­jadores mientras que tan sólo un 12 por ciento cree que sus empresas ampliarán el número de empleados.

Esta evolución del empleo obedece a la incertidumbre que planea sobre el mercado de trabajo en España. La reforma debería acometerse con urgen­cia; si empresaríos y sindicatos no llegan a un acuerdo en este tema, el Gobiemo debe asumir sus responsabilidades y llevar a cabo las reformas.

УРОК 15

A. Основной текст

Con la publicación del índice mensual de actividad económica corre­spondiente a diciembre, se puede estimar un crecimiento de 8,4 por ciento durante 1999, lo que significa que otra vez nuestro país se muestra como el más dinámico de la región latinoamericana. El contraste es más agudo si la comparación se hace con México, nación en la que, según los más prestigiados analistas privados, el producto interno bruto habría dismmuido siete por ciento; con Argentina, donde la baja sería entre dos y tres por ciento; con Venezuela, que cumplió un trienio de caída en la actividad, y aun con Brasil, donde el crecimiento fue apenas la mitad del nuestro.

El producto interno bruto en 1999 creció cerca de 8,5 por ciento y no extrañaría que el resultado final para 2000 fuera similar. La mayor parte de los analistas piensa que el gasto se irá desacelerando lentamente y que hacia fines de este año su tasa de crecimiento se acercará a la del producto. Se con­sidera que la brecha actual entre el aumento del gasto y del producto es elevada, aunque el prímero debiera ceder por el deterioro que se observa en los términos de intercambio y las elevadas tasas de interés, que finalmente de­bieran tener algún efecto sobre la inversión y el consumo.

El Imacec creció en los últimos tres meses del año pasado en 11,2; 9,1 y 8,6 por ciento, cifras que son, sin duda, elevadas. La producción industrial, que pareció deteriorarse algo en su crecimiento en diciembre, ha revertido su situación y en enero exhibió elevadas tasas de expansión. Las ventas in­dustriales también son elevadas y la producción minera sigue marcando altos índices. Otro tanto ocurre en la construcción: los permisos de edificación siguen creciendo, y se observa algo parecido con la inversión en infraestructura y, en general, con la edificación no habitacional. Las ventas del comercio aumentan con rapidez y lo mismo (1) debe decirse de las remuneraciones reales. Estas impulsarán el gasto privado, aunque la ocupación muestra un crecimiento a una tasa anual de 0,8 por ciento. Ella no se comporta como el resto de las variables y su relativo deterioro puede explicarse por el efecto negativo del tipo de cambio en algunos sectores productivos y por la insistencia en las reformas laborales.

Las importaciones continúan creciendo con vigor, aunque se advierte una menor tasa de aumento en los bienes intermedios, lo que podría sugerir el comienzo de la reducción en la tasa de desarrollo de la economía. Indudablemente las exportaciones se debilitaron en enero y también en la se­gunda parte de 1999, y no sería extraño que en el año actual se observe un déficit significativo en la balanza comercial y en la cuenta corriente. La balanza de pagos como un todo presentará una situación de mayor equilibrío o algún superávit, porque habrá un importante flujo de recursos foráneos como inversión, créditos de mediano y largo plazo y capitales atraídos por los elevados intereses.

La economía araucana (2) tendrá un buen año y es muy probable que la brecha entre gasto y producto comience paulatinamente a cerrarse, quizás en la segunda parte de 2001. El Banco Central espera que esto ocurra para po­der cumplir su meta de inflación de 6,5 por ciento para el año actual. Como se sabe, el exceso de gasto por un tiempo largo presiona al alza de los precios de los bienes no transables. Por eso el instituto emisor estará observando de cerca la evolución de la producción, el gasto y el IPC en los meses venideros y, según se comporten, podría adoptar medidas restrictivas que afectarían a la baja de la tasa de crecimiento de la economía.

La situación actual es expansiva, pero no se observan tendencias al alza de precios, sino una suerte de equilibrio a un nivel algo inferior al ocho por ciento anual. La baja en los términos de intercambio moderará el gasto, y con ello las presiones de precios se reducirán. Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria (3).

Словарь

índice (m) показатель

producto interno bruto валовой внутренний продукт

trienio (m) трехлетие

tasa de interés ставка (норма) процента

deterioro (m) зд. ухудшение, износ, повреждение

revertir возвращение к прежнему со­стоянию

remuneraciones доходы, вознаграждение

bienes (m) intermdios товары промежуточного спроса

gasto (m) расходы, затраты

sugerir наводить на мысль

tipo de cambio валютный курс

balanza comercial торговый баланс

cuenta corriente текущий счет

superávit (m) избыток, положительное сальдо

crédito de mediano plazo среднесрочный кредит

crédito de largo plazo долгосрочный кредит

términos de intercambio условия торговли

moderar ослаблять, сдерживать

Б. Переводческий комментарий

1. Перевод русский язык местоимения mismo. Если местоимение mismo служит определением существительного или местоимения, то его значение зависит от позиции относительно определяемого. В позиции перед определяемым mismo имеет значение «тот же самый», «именно тот»: la misma persona — тот же (самый) человек. В позиции после опрделяемого mismo имеет значение «сам, самый»: el Presidente mismo— сам президент.

Если mismo стоит самостоятельно и оформлено определенным артиклем, то оно замещает одно из упомянутых ранее существитель­ных, с которым согласуется в роде и в числе. При переводе на рус­ский язык в этом случае следует использовать местоимение или соот­ветствующее ему существительное, например:

Lo mismo debe decirse de las remuneraciones reales.— То же самое следует сказать реальных доходах.

El canciller suесо ha visitado varias naciones sudamericanas donde ha conversado con los jefes de gobiernos de las mismas.— Министр иностран­ных дел Швеции посетил несколько южноамериканских стран, где имел беседы с главами их правительств.

2. Особенности обозначения атрибутивных географических имен собственных в испанском языке. Для испанского языка характерно широкое варьирование атрибутивных обозначений для одних и тех же понятий, связанных с наименованиями географических имен соб­ственных. В испанском языке имеется несколько обозначений для целого ряда стран и народов (особенно латиноамериканских). Многие из этих номинаций характеризуются наличием исторических культурных и иных реминисценций, например:

pueblo boricua (puertorriqueño), nación azteca (mexicana), gobierno istmeño (panameño), economía oriental (uruguaya), canciller inca (peruano) presidente gaucho (argentino), ministro araucano (mapuche, chileno) сanciller tico (costarricense), embajador nica (nicaragüense), país altiplánico (Bolivia), rey ibérico (rey de España), país helénico (Grecia).

Нередко в испанских публицистических текстах используются стилистических целях прилагательные caribeño, antillano в качестве обозначения островных государств бассейна Карибского моря. Конк­ретная страна уточняется в контексте, например:

В 1960 году были восстановлены дипломатические отношения между СССР и Кубой — En 1960 fueron restablecidas las relaciones diplomáticas entre la URSS y el país caribeño (antillano).

3. Стилистика текста и перевод. Стилистическая корректность есть непременное условие оптимальности перевода. Выбор варианта перевода чаще всего зависит от норм и традиций стилистического оформления целого текста, входящих в него текстовых блоков и от­дельных высказываний; принятых образцов употребления языковых средств в стилистических целях; стилистической упорядоченности внутри текста; функционально-стилистических норм построения тек­стов того или иного жанра.

Стилистическую обусловленность имеют многочисленные заме­ны и добавления, к которым прибегает переводчик в процессе пере­вода уже на уровне цельного элемента сообщения, например: La izquierda ha pasado de 2 parlamentarios nacionales a 14. —Левые силы получили 14 вместо двух имевшихся у них ранее мест в парламенте.

Однако еще чаще модификации стилистического характера в ПТ встречаются в масштабе текстового блока или даже целого текста (см. также переводческий комментарий урока 11): Quizás por esto el Banco Central ha sostenido que logrará su meta inflacionaria.— Возможно, no этой причине Центральный банк утверждал, что сумеет добиться сво­ей цели по обеспечению необходимого показателя инфляции.

В. Советы переводчику

1. Caída en la actividad — падение деловой (экономической) активно­сти. В испанском языке нередко используются описательные спосо­бы выражения терминологических значений, которые функционируют наряду с принятыми словосочетаниями-терминами (caída de la actividad económica). При переводе таких оборотов на русский язык следует употреблять соответствующую русскую терминологию, например: 1а población en edad laboral (la población económicamente activa) —трудоспособное население.

2.«El gasto se irá desacelerando lentamente». Лексико-синтакси- ческая конструкция ir + герундий указывает на длительность, протяжнность во времени действия и переводится на русский язык непере­ходными глаголами несовершенного вида с возвратной частицей -ся: расходы. будут медленно сокращаться.

3.Tener efecto — оказать воздействие. В зависимости от комби­наторных возможностей лексем (норм лексико-сёмантической сочетаемости) перевод словосочетаний оказать + существительное на испанский язык различен, например:

оказать содействие hacer (prestar) la contribución, contribuir a, coadyuvar a

оказать внимание dedicar (prestar) atención

оказать доверие ponerse en manos de, confiar, tener fé en

оказать свое действие surtir efecto

4. Bien. Служебные и модальные выражения, содержащие bien, различаются оттенками передаваемых ими значений:

si bien, bien que хотя

no bien как только, едва

bien… bien либо... либо

ahora bien, pues bien итак

más bien, antes bien скорее, вернее

5. Sostener. Контекстуальными эквивалентами этого глагола вы­ступают лексемы «считать, полагать», «подходить к оценке чего-либо». В этом последнем значении синонимами выступают глаголы enfocar, abordar (с оттенком «предварительный подход к явлению без углубления в его суть») и examinar, analizar («глубоко проникать в суть дела»).

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих русских выражений:

ежемесячный показатель экономической активности, спад эконо- мической активности в течение трех лет, результаты в конце 1999 года, к концу этого года, высокие ставки процента, оказать воздействие на инвестиции и потребление, промышленное произведет продажа промышленных товаров, аналогичное явление наблюдается в строительстве, ежегодный показатель роста занятости, значительный дефицит торгового баланса и текущих счетов, наблюдается превышение поступлений над платежами, крупные поступления иност ранных инвестиций, среднесрочные и долгосрочные кредиты, чилий­скую экономику ждет удачный год, рост цен, принять ограничительные меры, ухудшение условий торговли.

2.Переведите на слух в быстром темпе:

producto interno bruto — ежемесячный показатель экономической активности — deterioro en los términos de intercambio — высокие став­ки процента — tener efecto sobre las inversiones — промышленное строительство — remuneraciones reales — отрицательное влияние ва­лютного курса — insistencia en las reformas laborales — экспорт умень­шился в январе — déficit significativo en la balanza comercial — средне­срочные и долгосрочные кредиты — cumplir su meta de inflación — приводить к росту цен — observar de cerca la evolución de la producción — принять ограничительные меры — la baja de la tasa de crecimiento de la economía — ухудшение условий торговли — en los meses venideros.

3.Дайте на испанском языке толкования значений следующих экономичес­ких терминов из основного текста урока. Назовите русские соответствия этих терминов:

tasa de crecimiento, tasa de interés, tasa de expansión, gasto privado, créditos de mediano y largo plazo, bienes no transables, instituto emisor, superávit.

Д. Лингвострановедческие упражнения

4. С какими латиноамериканскими странами были установлены дипломатические отношения нашей страной после распада Советского Союза и образования Российской Федерации? Есть ли в Латинской Америке го­сударства, с которыми Россия и Казахстан до сих пор не имеет дипломатических от­ношений?

5. Дайте испанские названия следующих европейских стран, их столиц и жителей. Покажите эти страны на политической карте мира:

Франция, Бельгия, Нидерланды, Люксембург, Великобрита­ния, Ирландия, Швейцария, Андорра, Португалия, Монако.

6.Расскажите по-испански о политическом устройстве испанского государ­ства. Когда в Испании состоялись последние по времени парламентские выборы? Какая политическая партия победила на этих выборах? . Кто яв­ляется главой правительства? Кто возглавляет оппозицию? Кто, в каком году и при каких обстоятельствах стал главой испанского государства?

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактиро­ванию переводов

7.Определите тип модификации в переводных текстах, сопоставляя выделенные фрагменты исходных и переводных текстов. Каковы причины этих модификаций в переводных текстах? Попробуйте дать свой вариант перевода:

Su marcada inclinación al autoritarismo se mezcla con el intento de democristianización. — Присущая (этой партии) тенденция к установ­лению «сильной» власти сочетается с попытками следовать демохристианской доктрине.

Es necesario reactivar у reestructurar unitariamente los comités de todos los niveles y, en relación con eso, iniciar la carnetización de todos los militantes de la IU, con o sin partido.— Совместными усилиями надо придать больше динамизма и реорганизовать комитеты ЕЛС на местах, провести регистрацию и выдать всем его активистам (как партийным, так и беспартийным) членские билеты.

8. Сравните два варианта перевода. Определите разницу смысловых оттен­ков, вызванную изменением порядка слов. Укажите более точный вари­ант перевода:

El fracaso del cuento sobre Doroteo Marti me tuvo de­salentado unos días.

В результате не­удачи с повествова­нием о Доротео Марти я несколько дней был в подав­ленном настроении.

Неудача с повествованием о Доротео Марти привела меня в подавленное настроение на несколько дней.

9. Сравните два варианта перевода. Выберите более правильный со стилистической точки зрения. Обоснуйте свое решение:

Sin embargo, el día en que el médico le reveló el secreto a Au- reliano, éste le sacó el cuerpo a la conspi­ración, Aunque enton­ces estaba convencido de la urgencia de liqui­dar al régimen conser­vador, el plan lo horrorizó.

Однако когда доктор посвятил в свою тайну Аурелиано, тот сразу вышел из заговора. Хотя Аурелиано был тогда убежден в необходи­мости уничтожения режима консервато­ров, замыслы докто­ра привели его в со­дрогание.

Но в день, когда врач открыл Аурелиано секрет, он покинул заговорщиков. И несмотря на то, что он в то время был убежден в срочности свержения консервативного режима, этот план его ужаснул.

10. Ниже приводятся некоторые образцы фрагментов официальных текстов эпистолярного жанра. Попробуйте предложить русские варианты пере­вода этих фрагментов:

a.Compláceme hacerle llegar las cordiales felicitaciones y los votos que formulamos por la ventura personal de usted y por la prosperidad y bienestar de su noble pueblo.

b.Me es grato hacerle llegar las más cordiales congratulaciones con motivo de la fiesta nacional de su bello estado.

c.Aprovecho la oportunidad para reiterarle a usted los sentimientos de mi más alta consideración y estima personal.

Ж. Переводческие упражнения

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

La inversión extranjera en empresas españolas se situó en los nueve primeros meses del año en 1.233 billones de pesetas. Ello supone un aumen­to del 7,03 por ciento respecto a los 1.152 billones del mismo período de 1995, según datos facilitados por el Ministerio de Economía.

Durante el pasado mes de septiembre, las inversiones se elevaron a

153.529 millones de pesetas, lo que supone un 45 por ciento más que fue registrado en el mismo mes de 1995.

Las inversiones de los países de la Unión Europea representan más de la mitad del total, con 746.000 millones de pesetas (un 60,49 por ciento del total) Holanda es el principal inversor en España (286 mil millones), seguido de Francia (193 mil millones), el Reino Unido (101 mil millones), Alemanіа (40 mil millones) e Italia (30 mil millones).

Estados Unidos es el país extracomunitario que más invirtió en nuestro país durante los primeros nueve meses del año, con 113 mil millones de pe­setas (9 por ciento del total). Por su parte, Japón invirtió en ermpresas españolas por un importe фde 19 mil millones de pesetas.

De los denominados paraísos fiscales, el país que más invirtió en España fue Lietchtenstein, con 4 mil millones de pesetas.

Por su parte, los países iberoamericanos invirtieron un total die 3 mil millones de pesetas, de los que 1.900 millones corresponden sólo a Costa Rica.

12. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

НОВАЯ 100-ДОЛЛАРОВАЯ КУПЮРА ВЫГЛЯДИТ НЕ ТАК, КАК ПРЕЖДЕ, НО ОБЛАДАЕТ ПРЕЖНЕЙ СТОИМОСТЬЮ.

Министерство финансов США сообщает, что в обращение вводятся 100-долларовые купюры нового образца. Дизайн прежней купюры был изменен с целью обеспечить национальной валюте США защиту от подделок, соответствующую современным стандартам. Банкноты старого и нового образца абсолютно равноценны и всегда будут взаимозаменяемы. Чтобы обеспечить 100-долларовой купюре дополнительные защитные свойства, был изменен ее дизайн в целом. При этом купюра осталась легко узнаваемой и сохранила зеленый цвет. На новой банкноте портрет Бенджамина Франклина увеличен и сдвинут в сторону от центра, а справа от него помещен водяной знак, который виден на просвет.

Новая купюра обладает и другими защитными свойствами: краской, меняющей цвет в зависимости от угла зрения, микропечатью и концентрическими линиями. Расположение уникальной защитной полосы меняется в зависимости от достоинства купюры. 100-долларовая банкнота первой изменила свой дизайн. Купюры другого достоинства будут видоизменяться постепенно в течение нескольких лет.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]