Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika-1 (1).doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать
  1. Основной текст

El primer ministro israelí, el derechista Benjamín Netanyahu, presentó ayer en su visita relámpago a Madrid su cara más amable y moderada, lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance

la paz en Oriente Próximo y, más concretamente, con los palestinos y los sirios. «Pido que se me juzgue por los hechos, y no por las declaraciones», aseguró el líder del Likud, que añadió que él compromiso para la retirada de su Ejército de la ciudad cisjordana de Hebrón está alcanzado al 50%, y que es el líder palestino el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones.

Netanyahu, que se entrevistó, por este orden con el Rey y el presidente del Gobierno, se sometió a las preguntas de los periodistas junto a José María Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró: «Es la rueda de prensa en la que menos he trabajado». Afirmó que ya está decidida (a apertura en Israel del Instituto Cervantes y que espera viajar allí para inaugurarlo.

El líder Israeli, muy lejos de su imagen de halcón intransigente, efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas que le llevó a invitar a los españoles a que visiten su país.

El primer ministro israelí fue recibido a las 17.15 (hora peninsular española), en el aeropuerto de Barajas, por el ministro de Asuntos Exteri- ores. Su avión llegó con casi dos horas de retraso procedente de Lisboa donde Netanyahu asistió a la cumbre de la Organización para la Seguridad y Cooperación Europea (OSCE). Eran perceptibles fuertes medidas de seguridad, que incluían tiradores de élite en la azotea del pabellón de Estado y un helicóptero de la Guardia Civil que volaba a baja altura.

Esta mañana partirá hacia Dublin (Irlanda), que ejerce este semestre la presidencia de la Unión Europea (UE). Se trata de la primera visita del pre­mier israelí a España desde que su partido, el derechista Likud, ganó las elecciones generales del pasado mayo. No obstante, ya estuvo en Madrid como portavoz de la delegación israelí durante la conferencia de paz de 1991, de la que ahora se cumplen cinco años.

Esta visita se produce un mes después de la que realizó a final de octu­bre el presidente de la Autoridad Nacional Palestina, quien pidió a Aznar el apoyo de España y de la UE para desbloquear el proceso de paz que atravie­sa su peor momento. El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Israel de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz y calificó de razonable esta exigencia palestina (1).

España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona tras el nombra­miento del embajador español en Tel Aviv como representante especial de la UE, lo que ha sido acogido con entusiasmo por parte palestina y fiialdad por parte de los israelíes, que no aceptan otra mediación que la de EE.UU., a pe­sar de que el comercio europeo con la región es muy superior al estadouni­dense.

La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales (2), que ambos países desean potenciar. La balanza comercial asciende a unos 125.000 millones de pesetas, con un saldo claramente favorable para nuestro país.

Словарь

visita (f) relámpago молниеносный визит

moderado умеренный, сдержанный

compromiso (т), obligación (f) обязательство

comprometerse а + inf. брать на себя обязательство

aplazar откладывать

concesión (f) уступка

rueda (conferencia) de prensa пресс -конференция

imagen (f)образ, имидж

retirada (f) (зд.) вывод; отступление

halcón (m) сокол; зд. ястреб

inransigente неуступчивым

perceptible ощутимый

mediación (f) посредничество

pabellón (m) павильон; знамя

aplicar (realizar, efectuar, llevar a cabo, practicar, hacer realidad) la política проводить политику

potenciar придавать силу

protagonizar быть главным действующим лицом

agenda программа пребывания; повестка дня

Б. Переводческий комментарий

1. Глагольная тенденция испанского языка. Единицы различных уровней системы языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой, то есть совокупностью правил употребления языковых еди­ниц в речи, и узусом, то есть принятыми в данном языковом коллек­тиве традициями предпочтительного использования тех или иных язы­ковых средств. Различия между двумя языками на уровне узуса выз­ваны тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся способы описания аналогичных ситуаций, которые могут не совпадать в разных языках. Узуальные различия между языками находят выра­жение, в частности, в тенденциях, свойственных каждому языку. Применительно к испанскому языку можно говорить о присущих ему «активной» тенденции (см. «Переводческий комментарий» урока 1), глагольной тенденции и некоторых других.

В русско-испанской переводческой практике специфика глаголь­ной тенденции испанского языка заключается в том, что:

а) глагольные формы в испанском тексте заметно превосходят по частотности использования именные формы:

El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Netanyahu de que cumpla los acuerdos ñrmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz;

б) часто употребляются избыточные с точки зрения русского тек­ста предикаты событийной семантики типа suceder, ocurrir, haber, ser:

Como participante que fui en la guerra civil — Как участник гражданской войны;

в) широко распространены «глагольно-завершенные» словосоче­тания с эксплицитно выраженным предикатом:

lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo.

При переводе на русский язык, напротив, следует учитывать его именную тенденцию и по возможности осуществлять замену испанских глаголов русскими существительными, например:

el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones — ответственный за то, что отложено подписание (договора), с целью усиления давления на Израиль и получения новых уступок.

2. Антонимический перевод. Распространенный в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов ИТ заменяется его антонимом в ПТ, например:

La agenda de Netanyahu en Madrid no solo se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales — В про­грамму пребывания Нетаньяху в Мадриде включены переговоры, касающиеся не только нынешней обстановки на Ближнем Востоке, но и вопросов двусторонних отношений.

Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей — Este país по deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.

Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями между ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика.

В. Советы переводчику

1. Política de paz. Миролюбивая политика. Прилагательное «миролюбивый» образует с существительными различные словосочета­ния, которые передаются на испанский язык разными способами, например:

миролюбивая политика

миролюбивое государство

миролюбивые организации

миролюбивые народы

política de paz

estado pacífico

organizaciones pro paz

pueblos amantes de la paz

2. Ha испанском языке официальные наименования государств пред­ставляют собой устойчивые обозначения, которые необходимо запоминать особо. В названии страны в одних случаях используются прилагательные, в других — существительные с предлогом, например: Federación Rusa, República Argentina, Estados Unidos Mexicanos, República Oriental de El Uruguay, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Gran Ducado de Luxemburgo, República Federal de Alemania.

3. Líder, jefe, dirigente. Этим словам в русском языке соответству­ют различные эквиваленты в зависимости от обозначаемых ими долж­ностей (рода занятий), например:

dirigente del Estado (estadista)

jefe (director) de la empresa

jefe del estado mayor

jefe del regimiento

jefe del Gobierno

jefe del departamento

jefe del grupo

государственный руководитель

руководитель предприятия начальник штаба

командир полка

глава правительства

заведующий отделом

старший группы

Иногда при переводе на испанский язык слова «руководитель» оно может вообще опускаться, например: научный руководитель — tutor.

4. Aceptar — принять. В зависимости от выражаемого значения в испанских текстах используются различные глаголы, имеющие экви­валентом в русском языке глагол «принять», например:

принять меры

принять документ

принять дела

принять у себя в доме

принять подарок

принять гостей

adoptar (tomar) medidas

adoptar (aceptar) el documento

hacerse cargo de los asuntos

admitir en su casa

aceptar el regalo

recibir (acoger) a los huéspedes

Г. Текстовые упражнения.

1.Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

в ходе своего молниеносного визита в Мадрид, главное препятствие На пути достижения мира на Ближнем Востоке, вывод войск, усилить давление на, добиться новых уступок, пригласить испанцев посетить страну, планы предыдущего правительства в этом отношении, не­смотря на очевидное намерение выглядеть умеренным политиком, премьер-министра встретил в аэропорту министр иностранных дел, прибыть из Лиссабона почти с двухчасовым опозданием, встреча в верхах стран-участниц Организации по безопасности и сотрудничеству в Евpone, партия победила на всеобщих выборах, представитель израильской делегации на мирной конференции, признавать посредничество только США, торговые отношения европейских стран с государствами этого региона, охватывать также двусторонние отношения.

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

en su visita relámpago — достижение мира на Ближнем Востоке - el compromiso para la retirada de su Ejército — откладывать подписание - obtener nuevas concesiones — встретиться с Королем и главой прави­тельства — está decidida la apertura en Israel del Insituto Cervantes — при­гласить испанцев посетить его страну — llegar con casi dos horas de retraso — участвовать в работе совещания на высшем уровне — fuertes medidas de seguridad — первый визит в Испанию — conferencia de paz de la que ahora se cumplen cinco años — в конце октября — desbloquear el proceso de paz — после назначения испанского посла специальным представителем Европейского Союза — abarcar las relaciones bilaterales - обе страны хотят придать новую силу этим отношениям — con un saldo claramente favorable para nuestro país.

Д. Лингвострановедческие упражнения

3. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозна­чающих следующие должности:

заместитель министра экономики, председатель Федеральной службы безопасности, первый заместитель руководителя Администра­ции Президента Российской Федерации, военный атташе Португалии в Москве, помощник Президента по политическим вопросам, пресс- секретарь Президента, председатель Таможенного комитета, сотруд­ник Государственной налоговой службы, начальник Федеральной ар­хивной службы.

4. Дайте испанские названия всех автономий Испании, их главных городов и жителей автономий. Покажите эти автономии на карте Испании. На каких языках кроме испанского говорят в некоторых автономиях Испании?

5.Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следую­щих органов, входящих в систему ООН. Каковы цели этих органов? Ка­кие государства являются членами Совета Безопасности?

Генеральная ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный совет, Совет по опеке. Международный Суд, Верхов­ный комиссариат по правам человека.

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

6. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите и объясните лексико-синтаксические модификации в переводном тексте:

7.Проанализируйте два варианта перевода с точки зрения порядка слов в предложении. Определите, какой вариант перевода является информа­цией, а какой — заголовком статьи:

Тепло и радушно встретила столица Тунисской Республики высокого гостя — министра иностранных дел России, при­бывшего в Тунис с официаль­ным визитом по приглашению министра иностранных дел Ту­ниса.

Десятки тысяч горожан вышли на залитые ярким сол­нечным светом улицы и площа­ди города, чтобы встретить вы­сокого гостя.

La capital de la República de Tunicia ofreció un cálido y entusias­ta recibimiento al destacado visi­tante, ministro de Relaciones Exteri­ores de Rusia, quien arribó a la .tier­ra tunecina para realizar una visita oficial, invitado por su homólogo de esta república árabe.

Decenas de miles de capitalinos se dieron cita en las soleadas calles y plazas de la ciudad para recibir al distinguido visitante.

8. Укажите причины, побудившие переводчика осуществить в переводном тексте замены грамматических форм в вьщеленных словосочетаниях. Ка­кова степень необходимости подобных преобразований?

Тепло и радушно встречала вчера Бол­гария высокого рос­сийского гостя.

En el día de ayer la capital búlgara tributó un cálido y entusiasta recibimiento al distin­guido visitante ruso.

Tributó ayer la capital búlgara un cálido y entusiasta reci­bimiento al distinguido visitante ruso.

1. Entre los momentos de retroceso el documento enumera los operativos militares desarrollados en diversos lugares del estado. — Среди негативных моментов в документе отмечаются проводимые в различ­ных частях страны военные операции. 2. Estamos en los comienzos de una nueva etapa renovadora de las estructuras sindicales. — Начинается процесс обновления профсоюзной структуры. 3. Para que esta organización logre cumplir su función como real fuerza política, debemos superar males que arrastramos desde hace décadas.— Для того чтобы она могла выступать как реальная политическая сила, необходимо на деле преодолеть на протяжении десятилетий присущие ей слабости.

Ж. Переводческие упражнения

9. Выполните трехэтапный (анализ — выделение опорных пунктов памя­ти—синтез) устный перевод на слух с испанского языка на русский:

Los Reyes visitaron Rusia en el primer semestre de 1997, coincidiendo con el vigésimo aniversario del restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Madrid y Moscú. Lo anunciaron ayer fuentes españolas en Lisboa, donde el presidente del Gobierno asistió a la cumbre de la Organización para la Cooperación y la Seguridad en Europa. Asimismo, la Casa Real está pre­parando un viaje de don Juan a Egipto, previsto inicialmente para el primer trimestre del próximo año.

Fuentes diplomáticas españolas informaron ayer de que el jefe del gobierno visitará también Polonia la próxima primavera, aceptando una invitación de su homólogo polaco. El presidente español se entrevistó ayer con el primer ministro ruso y con los jefes de Estado de Rumania y Albania, a quienes expresó su deseo de que culminen con éxito y sin conflictos los re­spectivos procesos de transición hacia sociedades democráticas y sistemas de economía de mercado.

10.Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

В Республике Перу с официальным визитом находится делегация Федерального Собрания Российской Федерации во главе с Председа­телем Совета Федерации. Делегация прибыла в Лиму вчера вечером по приглашению перуанского парламента. Сегодня утром состоялась встреча российских парламентариев с министром иностранных дел Перу. Во время беседы, проходившей в дружественной атмосфере, были рассмотрены состояние и перспективы развития отношений между двумя странами. Стороны обменялись мнениями по важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В беседе принял участие временный поверенный в делах России в Перу. На пути в Перу, находясь проездом в Никарагуа, глава парламентс­кой делегации Российской Федерации нанес визит вежливости Пре­зиденту этой центральноамериканской страны.

11.Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык с учетом его глагольной тенденции. При переводе вьщеленных выражений используй­те замены (существительное или местоимение и глагол) либо добавле­ния (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. Наша организация положительно оценивает миротворческие уси­лия Контадорской группы. 2. Растет понимание невозможности выпла­ты внешнего долга этими странами. 3. Это обстоятельство служит глав­ным препятствием на пути осуществления подобных планов. 4. Опыт этих стран подсказывает, каков реальный путь выхода из кризиса, уст­ранения безработицы. 5. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблея принимает меры для их решения, начиная от деятельности гу­манитарного характера и кончая программами развития. 6. Внешняя политика России направлена на обеспечение благоприятных международ­ных условий для реализации экономических и политических реформ, за­щиту государственных интересов страны, укрепление ее позиций в мире. 7. Эквадорский совет мира наладил контакты с континентальным обьединением авторитетных политических и общественных деятелей различных убеждений со штаб-квартирой в Кито.

12. Переведите на испанский язык, используя для передачи значений выделенных выражений прием антонимического перевода. Дайте неантоними­ческий перевод этих же фраз. Как вы полагаете, какие факторы влияют на выбор антонимического или неантонимического перевода? (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношени­ям. 2. Мы ощущаем определенное недоверие деловых кругов вашей страны по отношению к нашим предпринимателям. 3. Обе делега­ции много и небезуспешно поработали над совместным заявлением. 4. Господин президент! Не могли бы Вы уточнить свою позицию от­носительно путей выхода из конфликта? 5. Народам, наших стран не следует забывать об уроках Второй мировой войны.

13.Переведите устно на слух на испанский язык, используя конструкции с инфинитивом и соответствующие эквиваленты слова «руководитель» (см. «Советы переводчику» 3):

1. Прибыв в Гавану, руководитель делегации встретился с мини­стром культуры Республики Куба. 2. Завершив поездку по стране, министр дал интервью представителям шведской и иностранной npecсы. 3. Проведя два дня в Санкт-Петербурге, делегация руководителей промышленных предприятий и фирм Испании вернулась в Москву. После осмотра выставки профсоюзные руководители отправились в поездку по городу. 5. Перед отлетом на родину руководитель венгерской делегации дал интервью корреспонденту газеты «Сегодня».

14.Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, подбирая эк­виваленты глагола «принимать» (см. «Советы переводчику» 4):

1. Вчера посол был принят министром иностранных дел. 2. В прошлом году 7 новых государств были приняты в ООН. 3. Это пред­ложение было с пониманием принято дипломатическими кругами. 4. В конце года был принят закон о выборах. 5. Резолюция была при­нята единогласно. 6. Для решения этой задачи необходимо принять срочные меры. 7. Эта организация не намерена принять наше пред­ложение.

15.Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, предваритель­но подобрав эквиваленты для выделенных выражений:

El socialista Jorge Sampaio prestó juramento el sábado por la mañana ante el Parlamento como Presidente de Portugal. El ex alcalde de Lisboa se convirtió en el tercer Presidente de Portugal elegido democráticamente después de la revolución de claveles del 25 de abril de 1974, que puso ñn a 48 años de la dicta­dura.

Por primera vez en los 20 años de democracia portuguesa los tres pues­tos claves del Estado — Presidencia de la República, presidencia de la Asamblea y presidencia del Consejo de Ministros — estarán en manos de un solo partido, el socialista.

Al lado de su predecesor, el flamante Presidente prestó juramento sobre la Constitución frente a los 250 diputados del Parlamento y en presencia de 60 mandatarios extranjeros, entre los cuales se encontraban ocho jefes de Estado, representantes de cuatro familias reales y cinco jefes de Gobierno. La larga y solemne ceremonia de toma del mando se celebró en el Palacio de Sao Bento, donde tiene su sede la Asamblea de la República — el Parla­mento unicameral portugués — y fue transmitida en directo por las tres principales redes televisivas del país.

16. Переведите письменно с русского языка на испанский:

Представители более 50 стран (среди них министр иностранных дел России) и многих международных гуманитарных организаций собрались в Лондоне, чтобы подвести итоги первого года мирной жизни в Боснии и наметить план действий на 1997 год. В отличие от ноябрьской встречи в Париже, где все свелось к заявлениям типа «надо закрепить и Развить мир на Балканах», на лондонской конференции должны быть приняты некие конкретные политические и финансовые решения. Фактически участники встречи должны решить, каким способом можно за­ставить руководство боснийских общин уважать Дейтонские мирные соглашения не на словах, а на деле.

17. Переведите письменно с испанского языка на русский:

En la reunión que celebrarán la próxima semana en Bruselas, los minis, tros de Exteriores de la Alianza intentarán ponerse de acuerdo sobre el lugar y la fecha en que se anunciará qué países del Centro de Europa serán los primeros en integrarse en la OTAN. Un lugar y una fecha para poner fin al debate mantenido con Moscú sobre la ampliación y acelerar la búsqueda de garantías de seguridad que eviten el aislamiento de Rusia.

Aunque nunca haya sido anunciado oficialmente, desde hace tiempo se da por entendido en la Alianza que la gran ocasión en que se anunciará el comienzo de las negociaciones de ampliación será la cumbre de jefes de Gobierno y de Estado que se celebraría más o menos hacia finales del próximo mes de julio. Lo que se desea ahora es acotar este período para anunciar con claridad que el debate con Rusia tiene sus plazos y que es necesario aprovechar este tiempo para estudiar las fórmulas que integren a Rusia en la seguridad de todo el continente.

Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки

УРОК 6

А. Основной текст

На transcurrido poco más de medio año desde qiie se formó nuevo Gobiemo, y aunque es todavía muy pronto para hacer balance, probablemente ha pasado ya un tiempo suficiente para mirar con objetividad el estado actual de España.

Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha en­contrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno. La tarea que tenía por delante era enormemente difícil y conviene recordarlo porque, a pesar del poco tiempo trans­currido desde entonces, parece que a muchos se les ha olvidado. Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado (1), pero tenía Una mayoría muy corta, 156 diputados, que ponía en riesgo su posibilidad de formar Gobierno y abría la indeseable posibilidad de que hubiera que Celebrar nuevas elecciones en un momento tan imposible como era el mes agosto. A esto se añadían las circunstancias muy graves en que estaba país: una gran crispación, una pluralidad de asuntos ante los Tribunales que estaban comprometidas en casos de corrupción muchas personas que habían ocupado cargos muy importantes en la Administración anterior, una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unió Monetaria.

La solución todos sabemos la que fue, y era probablemente la menos mala para España: formar Gobierno y no someter al país en esas condiciones a otras elecciones. Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se autoproclamaban de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco, ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición, que hubiera sido la solución más estable.

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público (2) al que el resulta­do electoral (3) abocaba si se quería lograr la estabilidad necesaria para hacer frente a los problemas de alcance nacional citados antes. Eso permitió la formación de un Gobierno monocolor (4) del Partido Popular, que natural­mente era consciente de la dificultad de gobernar en minoria; y supuso — y se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente — la modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido gobernante. A ese programa, que hubiera debido cumplirse si se hubiera alcanzado la mayoria que anunciaban las encuestas, le sustituyó necesariamente un programa de Gobierno más reducido, que asumió el presidente en su citado discurso.

Conviene recordar estos datos porque la difícil tarea que ha tenido y tiene ante sí el Gobierno, deriva de esas circunstancias objetivas producidas por la forma en que se distribuyó el voto de los españoles. No hay, por tanto, incumplimiento del programa electoral cuando no se hacen cosas que se hubieran hecho si se hubiera contado con una mayoría superior, y eso es lo que, sobre todo muchos votantes del PP que reaccionan con desilusión o críticas a algunas medidas del Gobierno, tienen que tener en cuenta.

Pero, como siempre sucede en política, todos tendemos a olvidar los con­dicionantes y a exigir que el Gobierno resuelva todos los problemas. A la fecha de hoy hay, si comparamos con la situación del momento electoral, unos cambios positivos evidentes o importantes: ha disminuido espectacularmente la crispación, y el ambiente político está más tranquilo a pesar de que siguen pendientes los procesos de corrupción que afectan a importantes personali­dades del anterior Gobierno; ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores, aunque siguen saliendo escándalos de aquella época; han mejorado de forma significativa los datos económicos básicos, empleo, inflación y déficit; y dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional. Si recordamos que las preo­cupaciones de los españoles antes de las elecciones eran, por este orden, el empleo y la economía, la corrupción y el terrorismo, es evidente que el Go­bierno ha obtenido progresos en esos campos, en el breve plazo que lleva.

Словарь

haсег balance подводить итоги

encargo (m) поручение

ponег en riesgo ставить под угрозу

crispación (f) напряжение

asunto (m) дело (судебное)

Tribunal (m) суд

Comprometerse компрометировать себя

endémico постоянный, хронический

paro (m), desempleo (m) безработица

convergencia (f) движение к единой цели, соединение

acceder а дать согласие на, пойти на­встречу

Unión Monetaria Валютный союз

abocar придвигать, подводить

investidura (f) введение в должность

encuesta (f) опрос, анкетирование

derivar de проистекать из, иметь при­чиной

tender а + inf. стремиться, быть склон­ным

legislatura (f) срок полномочий законодательиого органа empleo (m) занятость

progreso (m) прогресс, успех

evidente очевидный

ámbito (m) сфера, среда

en el ámbito de в рамках, в масштабе

en el ámbito internacional на международной арене

Б. Переводческий комментарий

1. Добавления при переводе с испанского языка на русский. Этот прием перевода, противоположный опущению, заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выраже­ния, которые не должны, однако, искажать коммуникативный замы­сел автора исходного текста.

Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несов­падением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилис­тическими факторами, причинами экстралингвистического характе­ра. Так, использование добавления в переводном тексте в следую­щем примере вызвано стилистическими факторами:

Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy corta.— Достаточно было подумать, что за Народную napтию было подано больше всего голосов, однако она получила в парламенте весьма незначительное большинство.

Текстовое добавление «в странах бассейна Карибского моря», введенное переводчиком в переводной текст в следующем примере, диктуется необходимостью соблюдения установки на получателя: по- pyccки можно сказать «латиноамериканское профсоюзное движение», но нельзя сказать «карибское профсоюзное движение» (ср.: карибский кризис, карибские языки, Карибское море):

el movimiento sindicál latinoamericano у caribeño —профсоюзное движение в странах Латинской Америки и бассейна Карибского моря.

Добавление «видимо» в третьем случае обусловлено системными расхождениями испанского и русского языков: значение гипотетич­ности» вьіражаемое в испанском языке грамматически, передается в русском языке лексическими средствами, что требует введения в переводной текст дополнительных слов:

habrá diferentes procesos у cada uno de ellos tendrá sus particularidades — произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности.

2. Конверсия при переводе. Конверсивами называются рав нозначные трансформы, характеризующиеся изменением (перерас- пределением) синтаксических отношений на уровне членов предло­жения и возможными лексическими изменениями (разнонаправлен­ной лексикой):

Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.— Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародова­ние.

La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos.— В международной конференции участвовали деле­гации 12 европейских стран.

Причины, обусловливающие необходимость конверсивных пре­образований, носят лингвистический характер. Так, конверсия мо­жет явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. На­пример, вместо отсутствующего в системе русского языка лексичес­кого каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:

Su júbilo por los éxitos le desconcertó.— Успехи так обрадовали его, что он растерялся.

С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует воз­можность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода — со­впадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения иден­тичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствую­щего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного пере­водческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвисти­ческих факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:

а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тен­денция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному ис­пользованию переходной глагольной структуры вместо непереходной а также активной конструкции вместо пассивной; средством ре- ализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия.

б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление азличных лексико-синтаксических конструкций с неличными фор­мами глагола.

Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):

1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.

2.En algunos países esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.

3. Адъективная тенденция испанского языка. Определенное воз­действие на выбор переводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка — адъективная. Она проявляется в ос­новном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимуществен­но с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических дви­жений, организаций, персоналий, например: amenaza golpista — уг­роза переворота, recetas fondomonetaristas — рецепты Международно­го валютного фонда, descabezar а las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas — отстранить от руководства вооруженными силами (Па­намы) офицеров— сторонников Торрихоса, el resultado electoral — резуль­таты выборов, el momento electoral — день проведения выборов.

4.Этноречевой аспект перевода. Существующие в каждом языке особенности национального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.

Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе вы- ступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ.

Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.

Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:

- неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например: un gobierno monocolor — однопартийное правительство, una vía de doble mano — путь с двусторонним движением, abrir el abanico hacia la izquierda — пойти на союз с левыми силами, colores partidistas — партийная принадлежность;

- «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с истори­ческой подоплекой лексику, например: mártir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;

- пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов: alternar el palo у la zanahoria — прибегать к политике кнута и пряника, las moscas sobre la miel — ложка дегтя в бочке меда.

В. Советы переводчику

1. Предлог ante и передача его значений при переводе. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфичес­ких значений фамматического отношения, характеризуются как со­впадениями, так и возможными отклонениями при функционирова­нии в тексте. Расхождения в способах оформления предложных свя­зей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским язы­ками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и от­ношения в семантической структуре ИТ, например:

una pluralidad de asuntos ante los Tribunales множество дел, при­нятых к рассмотрению судами;

ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición — в связи с отказом этих сил войти в коалиционное правитель­ство;

1а idea del acuerdo ante los problemas del país — идея о согласии перед лицом имеющихся в стране проблем;

prestar juramento ante el Parlamento como Presidente de Portugal — принести присягу в качестве Президента Португалии в присутствии де­путатов парламента.

2. El voto. В испанских общественно-политических текстах, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, часто наблюдает­ся употребление целого ряда имен существительных абстрактного зна­чения в форме единственного (el voto — голоса) или множественного числа (aplicar las políticas, librar las luchas, imponer sus dictados, emplear las tácticas, acumular ricas experiencias).

3. Personalidades. Русскому существительному «деятель» в ис­панском языке соответствует не только personalidades, но и ряд дру­гих лексем, например:

общественный деятель hombre público, personalidad de la

vida social dirigente político,

политический деятель dirigente politico, politico, personalidad politico

государственный деятель hombre de Estado, estadista

профсоюзный деятель sindicalista, dirigente sindical

деятель культуры personalidad de la cultura

видный деятель destacada (eminente) personalidad

известный деятель personalidad conocida (celebre)

деятель кино cineasta

деятели (представители) деловых кругов hombres de negocios

4.Un problema pendiente — нерешенная проблема (от глагола pen­der — висеть). Siguen pendientes los procesos — дела, находящиеся в процессе рассмотрения.

5. Asumir. Глагол asumir образует в испанском языке многочис­ленные словосочетания с именами существительными, перевод ко­торых на русский язык варьирует в зависимости от норм лексико- семантической сочетаемости ПЯ:

asumir un programa принимать программу

asumir presidencia (el poder) взять власть в свои руки

asumir la responsabilidad por брать на себя ответственность

asumir una actitud занимать позицию

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

прошло немногим более полугода, со времени сформирования нового правительства, еще очень рано подводить итоги, поручение сформировать правительство, стоящие перед ним задачи, партия по­лучила весьма незначительное большинство в парламенте, проводить новые выборы, занимать важные посты в предыдущем правитель­стве, рещать проблемы общенационального масштаба, осознавать трудности, речь при вступлении в должность главы правительства, цели предвыборной программы, объективные обстоятельства, на се­годняшний день, очевидные перемены к лучшему, значительно улуч­шились основные экономические показатели, борьба с терроризмом, внутри страны и на международной арене, правительство добилось успехов в этих трех областях.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

подводить итоги — poner en riesgo — поручение сформировать но­вое правительстю — celebrar nuevas elecciones — прежнее правитель­ство — endémico problema del paro — дать согласие на вступление в Валютный союз — resultado electoral — однопартийное правительство— discurso de investidura del nuevo presidente — сложные задачи, стоящие перед правительством — а 1а fecha de hoy — на международной арене — 1а situación del momento electoral — нерешенные проблемы — ha disminuido espectacularmente la crispación — улучшились основные эко­номические показатели — obtener progresos en esos tres campos — за короткий период времени — la forma en que se distribuyó el voto de los españoles — следует вспомнить об этом.

3. Переведите с испанского языка на русский следующие фрагменты ос­новного текста урока, используя переводческий прием добавления (лексического расширения) выделенных выражений:

1. Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se auto- proclaman de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco.

2. Ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores.

3. Dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e in­ternacional.

4. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода на русский язык фрагментов ИТ, к которым можно отнести, в частно­сти) две следующие фразы:

1. Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encon­trado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno.

2. ...una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.

Дайте несколько адекватных вариантов перевода этих фрагментов ИТ. Укажите, какие приемы перевода вы использовали.

Д Лингвострановедческие упражнения

5. Дайте русские эквиваленты испанских имен существительных, обозна­чающих следующие должности:

presidente del Consejo de Ministros, primer vicepresidente del Consejo de Ministros, vicepresidente de la Asamblea Nacional, diputado a la Asamblea Nacional, ministro del Interior, ministro de Comunicaciones, ministro de Justicia, viceministro de Educación, embajador argentino, secretario de estado adjunto de los EE.UU. para asuntos latinoamericanos, canciller boliviano, presidente provisional de El Salvador, candidato presidencial por el Partido Reformista.

6. Дайте испанские названия следующих островных государств бассейна Ка­рибского моря. Покажите эти страны на карте мира. На каких языках говорят жители этих стран?

Кюрасао, Барбадос, Гренадины, Сент-Винсент, Сент-Люсия, Мартиника, Доминика, Гваделупа, Виргинские острова, Антигуа.

7. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных организаций, членами которых являются латиноамери­канские государства. Когда были созданы эти организации? Назовите их состав, цели деятельности.

Организация американских государств (ОАГ), Андская фуппа, Карибское сообщество и Карибский общий рынок (КАРИКОМ), Организация ибероамериканских государств. Экономическая ко­миссия ООН для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК).

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактирова­нию переводов

8.Сравните оригинал и его перевод. Объясните модификацию «действи­тельный залог — страдательный залог». Найдите другие лексико-синтак- сические модификации, осуществленные переводчиком:

En el día de ayer el Parlamento de Bulgaria ratificó el tratado firmado роr los dirigentes de los dos países. Por encargo del Gobierno búlgaro, el Ministro de Relaciones Exteriores dio lectura al informe oficial, en el cual se destacó el hecho de que la firma del tratado había venido preparándose durante todas las etapas por las que ha transitado la fructífera colaboración de ambos países.

Подписанный руководителями обеих стран договор был ратифицирован вчера парламентом Болгарии. По поручению болгарского правительства с докладом выступил министр иностранных дел Болгарии. Он подчеркнул что заключение договора было подготовлено всем ходом успешного сотрудничества между обеи­ми странами.

9. Каковы факторы, обусловившие использование переводчиком текстовых добавлений в переводном тексте (они выделены курсивом)? Со всеми ли подобными вкраплениями в текст на испанском языке вы согласны? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

1. En las minas de Siglo XX y Catavi — на крупнейших рудниках «Сиг- ло XX» и «Катави». 2. En su reciente entrevista al Mercurio — в недавнем, интервью газете «Меркурио». 3. En programas como Vaso de Leche — в таких программах, как «Стакан молока» {для детей из неимущих семей). 4. «Sendero Luminoso» — «Сендеро Луминосо» {подпольная вооруженная организация полпотовского толка). 5. No se refiere, desde luego, a Temps, harto vinculado con el Quai d'Orsay — это не относится, конеч­но, к «Тан», тесно связанной с Кэ д'Орсе {на Кэ д'Орсе расположено здание Министерства иностранных дел Франции). 6. La obra nació en una laiga conversación de muchas horas y muchos mates — она (книга) роди­лась в ходе многочасовых бесед за традиционным мате {парагвайскии чай, распространенный в ряде стран Южной Америки). 7. Estas mismas corporaciones exigen al gobierno de Honduras la devaluación del lempira - эти же корпорации добиваются от правительства Гондураса девальва­ции лемпиры {национальной денежной единицы).

Ж. Переводческие упражнения

10. Выполните устный перевод на слух с испанского языка на русский:

El diario español ABC circula en la capital chilena, con motivo de la sexta (cumbre Iberoamericana, en el mismo día que lo hace en Madrid. Ejemplares del ABC estaban disponibles ayer a mediodía, hora de Chile, en el centro de conven­ciones «Casa de Piedra», sede de la cumbre, y en el centro de prensa. También se distribuyeron en los hoteles donde se hospedan los 23 jefes de Estado y de Gobierno que asisten a la cumbre, y en los que están alojados los periodistas españoles.

Ochocientos ejemplares del ABC llegaron anoche en el vuelo de Iberia procedente de Madrid, que salió de la capital española a la medianoche del sábado, a tiempo de recoger la primera edición del diario madrileño. Hoy lunes, día en que no hay vuelo directo entre Madrid y Santiago, está previsto que el envío del periódico se haga vía Buenos Aires.

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский (см. «Советы переводчику» 3). Выберите тот или иной порядок слов в зависимости от наличия или отсутствия артикля:

1. Destacadas personalidades de la ciencia y la cultura estuvieron pre­sentes en la ceremonia de bienvenida. 2. Tres mil científicos, procedentes de todas las regiones del país, asistieron al acto solemne. 3. Los estadistas y políticos sostuvieron una entrevista de dos horas, en la cual debatieron im­portantes temas de actualidad. 4. Altos funcionarios del gobierno de Panamá sostuvieron una plática con el mandatario guatemalteco. 5. Acudieron a des­pedir al distinguido visitante el embajador de España en Alemania y otros funcionarios de la misión diplomática española.

12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

Сегодня в Брюсселе проходит регулярная осенняя сессия Совета НАТО на уровне министров иностранных дел. В ходе дискуссии ми­нистры должны окончательно определить параметры новой военной операции в Боснии. Мандат нынешних международных сил по вы­полнению мирных соглашений (IFOR) истекает менее чем через две Педели. Новая операция Сил стабилизации (SFOR) продлится 18 месяяцев, а численность иностранных войск на территории Боснии будет сокращена примерно вдвое. Министры также примут формальное решение о дате, месте и повестке дня саммита НАТО, намеченного на лето будущего года. Сессия рассмотрит ход структурной перестройки альянса и его европеизации. В этой связи ожидается острая дискуссия между Вашинггоном и Парижем по поводу командования южным флангом. Франция, как известно, требует от американцев передать этот пост европейцу. Вероятно, на нынешней сессии этот вопрос не решится.

13.Переведите на русский язык, используя для передачи значений выделен­ных слов и выражений прием добавления. Какими причинами вызваны эти модификации? (см. «Переводческий комментарий» 1):

Universalizar la nueva telenovela, con buen éxito en América Latina y el Caribe, Europa Occidental; debilidad electoral; reivindicación salarial; personalidades democráticas; se ve un amplio arco político que asumió una actitud antigolpista; los trabajadores indocumentados; países en serias difi­cultades; elecciones a celebrarse en agosto; el movimiento guerrillero en tregua; un problema por resolver; el presidente en gira por América Latina; errores por rectificar, trabajadores bananeros.

14.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. Al misólo tiempo, el optimismo y la seguridad en la victoria no pueden ni deb^n dejar de ver las dificultades y problemas del presente, la necesidad de preparamos para actividades de signo cambiante. 2. La acusación fue común, incluso por parte de personas, grupos y entidades insospechables de izquierdismo. 3. La nueva situación creada en el país es la consecuencia del triunfo popular cuando fue derrotado el intento golpista. 4. En protesta por la falta de viviendas que les fueron prometidas por las autoridades essducacionales y en pro de mejoras salariales las maestras colombianas іщіісіагоп una huelga general. 5. La próxima conferencia del SELA a promover reformas en el ámbito del comercio exterior ha sido decidida en Carracas. 6. Vale la pena ampliar esta coalición para realizar el proyecto pluralista.

15.Используя прием конверсии при передаче на русском языке значений вьщеленніл:іх выражений, переведите следующие фразы. Объясните не­обходимость подобных модификаций при переводе этих фраз на русский язык (см. Переводческий комментарий» 2):

1. Este proyecto se analizó en un simposio sobre el problema indígena que se celebró en Managua en julio del año pasado y reunió especialistas de Canadá, Estados Unidos, Europa y América Latina. 2. Los demás sectores de esta rama de la economía han visto debilitadas sus posiciones. 3. Durante muchos años los dominicanos fuimos gobernados con un criterio reformista. El fin de los años 90 encontró a los obreros disminuidos en sus efectivos.

16. Учитывая адъективную тенденцию речевой нормы испанского языка, подберите соответствующие эквиваленты следующим русским выраже­ниям (по типу: замешанные в коррупции представители администрации Хорхе Бланко — la corrupción jorgeblanquista) (см. «Переводческий ком­ментарий» 3):

Рецепты Международного валютного фонда, отстранить от руко­водства вооруженными силами Панамы офицеров—сторонников Торри­хоса, акции протеста принимают форму забастовок или требований о повышении заработной платы, требования улучшить условия труда, угроза государственного переворота.

17.Какие языковые средства вы бы использовали для оформления на рус­ском языке следующих «неожиданных» с точки зрения носителей русско­го языка испанских выражений (они выделены) (см. «Переводческий комментарий» 4)?

1. Son hechos que deben ser evaluados no sólo desde el punto de vista nacional, sino también desde el belvedere internacional. 2. Calles, avenidas, plazas llevan su nombre a lo largo de la geografia peruana. 3. La contienda española ha producido numerosa bibliografía. 4. Centenares de supervi­vientes de las Brigadas Internacionales visitarán en octubre próximo este país como su segunda Patria. 5. Baste decir, que los trabajadores no pueden so­brevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes que cubre menos del 50% de la canasta familiar. 6. Más de dos mil voluntarios soviéticos estuvieron presentes en las trincheras de la democracia española.

18.Попробуйте перевести на русский язык фразеологизмы и поговорки, об­разная специфика которых в разных языках передается разными языко­выми средствами (см. «Переводческий комментарий» 4):

Alternar el palo у la zanahoria; las moscas sobre la miel; estrella polar; ómnibus de la historia; aquí está la madre del cordero; de palo la paliza; el amor con amor se paga; no hay mal que en bien no pare; unos nacen con es­trella y otros nacen estrellados.

19.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям:

España planea el envío а Zaire de unos 350 militares, voluntarios y pro­fesionales, que se unirían a la fuerza multinacional encargada de proteger la distribución de ayuda humanitaria urgente entre más de un millón de refu­giados. Según los planes del Ministerio de Defensa, el contingente español estaría formado por uña compañía de infanteria de la Legión, integrada por unos 200 soldados, y otros 150 de apoyo entre personal sanitario y militares de inteligencia. El volumen y composición puede variar según las necesidades de la operación y la aportación de otros países.

La participación de la Legión se vé dificultada porque 1.150 legiona, rios están a punto de partir hacia Bosnia, donde integrarán el grueso de la Agrupación Almeria, que permanecerá allí hasta entrada la primavera, pero se estima que no habría problemas en aportar otros 200 legionarios para la operación en Zaire.

La fuerza estaría formada por unos 5000 efectivos aportados por Fran­cia, España y otras naciones europeas y africanas. Italia está dispuesta a par­ticipar, al igual que Suecia y algún otro país nórdico. El Reino Unido man­tiene una actitud ambigua y Alemania está muy renuente. Bélgica, por razones históricas y su experíencia reciente, no mandará tropas y parece difícil que EE. UU. vaya más allá del apoyo logístico y aéreo.

20.Переведите письменно с русского языка на испанский:

В экономике Испании туристический бизнес является значитель­ным и быстро развивающимся сектором. По данным Министерства по туризму, в 1996 году Испанию посетили более 63 млн. жителей других стран, что принесло 31 млрд. песет (1 доллар равен 126 песе­там) дохода (на 8,5% больше, чем в 1995 году). Финансовые итоги 1997 года пока не подведены, но, по предварительным оценкам, обе­щают еще более интенсивные темпы роста. Интересно, что туристи­ческий поток из России также начинает играть заметную роль. И если по абсолютным показателям количество русских, посетивших Испа­нию, пока трудно сравнивать с поголовной летней миграцией немцев или англичан, то динамика роста заставляет испанские туристические компании внимательно анализировать возможности развития контак­тов с Россией.

21.Переведите письменно с испанского языка на русский:

Ноу, en el Palacio del Príncipe Heredero de Estocolmo, representantes del Gobierno de Guatemala y de la guerrillera Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca firmarán la parte del Tratado de Paz firme y duradero en aquella nación que se refiere a las reformas de la Constitución y al sistema democrático de elecciones, antepenúltimo paso del acuerdo definitivo que se sellará el 29 de diciembre en Guatemala.

Los acuerdos de alto al fuego han sido precedidos de un alto al fuego físico, declarado a fines de marzo por ambas partes y que refleja el hecho de que desde el principio del año ya se han señalado nuevas condiciones en el país que han ido fortaleciendo avances en el desarrollo de la democracia У han lanzado a otros sectores a manifestar una mayor disposición de la cooperación.

УРОК 7

А. Основной текст

En estos seis meses se han conseguido una mejora y un difícil pacto con los partidos nacionalistas que, sin olvidar conductas egoístas o radicales en algunos casos, se han reflejado en actitudes y manifestaciones de sus máximos dirigentes, algunos tradicionalmente difíciles, en buena senda del reconocimiento de la Constitución y la unidad de España; acuerdos importantes sobre las pensiones y la lucha contra el fraude en las prestaciones sociales; y aprobar unos presupuestos, necesariamente (1) restrictivos, para el próximo año, superando así el fi^acaso del año anterior. Es decir, ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando (2) en las reformas.

En este mismo corto plazo han cambiado radicalmente las expectativas sobre el cumplimiento de los puntos de convergencia para la Unión Moneta­ria. Se ha reducido el déficit, la inflación y el interés, y en los mercados inter­nacionales se vuelve a tener confianza en España, lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus (3) mejores niveles históricos.

Si esto es así, ¿por qué existe la crítica que reflejan las encuestas? Es evi­dente que, en primer lugar, por decisiones que ha tomado el Gobierno, pensan­do más en intereses nacionales que partidistas, y que han tenido un enorme coste: la congelación de los salarios de los funcionarios, la reducción de cier­tos gastos públicos y la imposibilidad, al conocer la situación económica here­dada, de cumplir promesas como la rebaja de impuestos. Pero probablemente ha habido dos causas más: el curioso efecto de que los escándalos judiciales provenientes del Gobierno del PSOE, sigan suponiendo, en un análisis elemen­tal, un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior; y la falta de comprensión por la mayoría de los ciu­dadanos de la reforma de la financiación autonómica, que se ve como una cesión ante los nacionalismos en detrimento del resto de España. Lo cierto es quе ésa es una causa no poco importante de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores.

Si ahora hiciéramos un balance, provisional, porque el definitivo y válido habrá de hacerse al final de la legislatura, veríamos que en el activo están casi todas las decisiones importantes: en economía, presupuestos, paz social, estabilidad gubernamental, fin de la corrupción, mejora en la lucha contra el terrorismo, acercamiento a Europa, aumento de la confianza internacional. Y en cambio en el pasivo están medidas tomadas pensando en los intereses del Estado más que en los del Gobierno, intervenciones poco meditadas, o errores de comunicación que han producido un gran desgaste, como han sido, por ejem­plo, las contradictorias declaraciones sobre las recetas y la sanidad, las tasas de carreteras y ciertos anuncios de privatizaciones y precipitados anteproyectos de ley que luego han sido retirados o rectificados.

A la vista de todo ello podemos decir (4) que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes, y ha me. jorado básicamente la situación económica y moral del país; hemos empezado a caminar por la dura pero indispensable senda que conduce al nivel de vida de los mejores países europeos, al que aspiramos en beneficio de todos los ciudadanos; han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

Словарь

senda (f) путь, тропа

adversario (m) противник

pensión (f) пенсия

provisional временный

fraude (m) обман, надувательство

meditar обдумывать, взвешивать

presupuesto (m) бюджет

tasa (f) тариф, оценка

prevalecer преобладать, превалировать

precipitado поспешный, опрометчивый

expectativa (f) ожидание

anteproyecto de ley предварительный проект закона

interés (m) зд. проценты

coste (т) цена, стоимость

a la vista de принимая во внимание,

congelación (f) замораживание ввиду

rebaja (f) снижение, уменьшение, скидка

trascendente важный, значимый

sobrar быть в изобилии

impuesto (m) налог, пошлина

tanteo (m) зд. эксперимент

desgaste (m) износ, слабость

verbalismo (m) словесный спор, пустословие

cesión (f) уступка, передача

en detrimento de в ущерб, во вред

convincente убедительный

Б. Переводческий комментарий

1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Адвербиальная тен­денция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционирова­нии наречий событийной семантики с суффиксом -mente. Осуществ­ляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:

aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos — одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;

el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. — Эдуардо Монтесу удалось по-журналист­ски осветить этот вопрос;

se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. — Соеди­ненные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.

2. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Ис­панские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим об­стоятельством объясняется опущение (компрессия) части эк­сплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:

а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas — превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стра­не проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;

por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;

б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:

perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos — погибли 110 человек, те же не­многие, кто остался в живых, пропали без вести;

в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:

el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización — референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НА ТО;

г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов ре­ализации события:

desde nuestro triunfo hasta hoy — с момента нашей победы;

д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов:

se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide

administrativamente el estado — (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;

е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:

se precisaron у puntualizaron los planes de tiempo de guerra — уточ­нены планы военного времени.

3. Притяжательная тенденция испанского языка. Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:

lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado su mejores niveles históricos — что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;

las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.

4. Личная тенденция испанского языка. Личная тенденция испан­ского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русско­го, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспри­нимающего лица, которое становится как бы его участником или сви­детелем, например:

а 1а vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes — в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.

Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado — в документе были подведены неко­торые наши итоги.

В. Советы переводнику

1. Actitud. В русском языке этому существительному соответству­ют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от пе­редаваемого значения могут переводиться на испанский язык различ­ными синонимами, например:

экономические отношения relaciones económicas

иметь отношение к чему-либо tener relación (ligazón) con algo

отношение к проблеме (в значенuu «подход, позиция»)

actitud (enfoque, posición) ante

(hacia) el problema

хорошее отношение (в значении «обхождение»)

buen trato (cuidado) con, resheto, consideración

небрежное отношение negligencia

в прямом (обратном) отношении en razón directa (inversa)

в отношении (по отношению) к con relación а, respecto а, para con

este respecto

во всех отношениях en todos los sentidos (aspectos, conceptos)

ни в каком отношении en ninguna relación, de ningún modo

2. Reconocimiento. В русском языке этому существительному соoтветствуют «признание» и «признательность». Последнее слово ис­пользуется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:

expresar el reconocimiento выразить признательность

reconocimiento del gobierno признание правительства

granjearse el reconocimiento (la aceptación) найти (получить) признание

gozar (disfrutar) del reconocimiento пользоваться признанием

3. Mantener. Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:

mantener el orden поддерживать порядок

mantener la conversación вести беседу

mantener las distancias держать на расстоянии

mantener а la familia содержать семью

Глагол mantenerse означает «стоять на своем».

4. Особый случай перевода указательных местоимений. Указатель­ные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимени­ями, использование наречия «соответственно»:

Los socialistas у liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos — 25.— Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние— 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.

Если в тексте отсутствует противопоставление указанных место­имений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоиме­нием или существительным:

un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior — неблагоприятный фактор для нового правитель ства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.

5. Союз sino. Союз sino обычно употребляется при наличии про­тивопоставления после отрицания и переводится на русский язык со­юзом «а»:

Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus natürales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. — Очевидно, что это еще одна причина причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значи­тельной части его сторонников.

Особый случай представляет употребление союза sino при отсут­ствии первого члена противопоставления. В русском переводе отри­цание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена про­тивопоставления, например:

No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristia­na. — Это не что иное, как узкопартийная политика христианских де­мократов.

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, при­нять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замо­раживание заработной платы, должностные лица, снижение нало­гов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правитель­ства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наи­более развитые европейские страны, ради блага всех граждан.

2.Переведите устно на слух в быстром темпе:

actitudes de sus máximos dirigentes — признание Конституции — unidad de España — важные соглашения — lucha contra el fraude — за этот короткий промежуток времени — el cumplimiento de los puntos de convergencia — Испания вновь пользуется доверием — nuestros mercados financieros — принимать решения — la reducción de ciertos gastos públicos — невозможность выполнить обещания — en detrimento resto de España — необдуманные действия — precipitados antepro­yectos de ley — принимая во внимание все это — resolver temas serios у trascendentes.

3. Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зре- ния решения переводческих задач. Используйте данные толковых и дву­язычных словарей. Приведите примеры.

4.Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Ка­кие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.

Han sobrado tanteos у verbalismos у quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

Д. Лингвострановедческие упражнения

5.Дайте русские эквиваленты испанских наименований следующих органи­заций и органов государственного управления:

Asociación Nacional de Empleados Públicos, Grupo de Países latinoa­mericanos y caribeños exportadores de azúcar. Junta de Gobierno del Tribu­nal Constitucional de España, Comisión para la defensa de los derechos humanos de Centroamérica, Cámara de los Comunes, Cámara de los Lores, Comité de Relaciones Exteriores de la Cámara de los Representantes del Congreso norteamericano.

6. Дайте названия всех провинций Кубы. Покажите их на карте.

7. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных экономических и экономико-политических организа­ций. Когда были созданы эти организации? Какие страны являются их членами?

Международный банк реконструкции и развития (МБРР), Международный валютный фонд (МВФ), Организация стран — экспорте­ров нефти (ОПЕК).

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решении действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

8. Сравните оригинал и перевод. Объясните использование формы дей. ствительного залога в первом предложении и инверсии — во втором предложении:

El mandatario istmeño fue des­pedido ayer por el pueblo mexicano, cuando en horas de la mañana partió de regreso hacia su patria, luego de concluir una visita de cinco días a México. Acompañó aí jefe del Go­bierno de la República de Panamá una delegación integrada por ahos funcionarios del Gobierno y por representantes de distintos sectores de la vida política, cultural, económica y social de Panamá.

Вчера утром мексиканцу проводили главу правительства Панамы, который отбыл на ро­дину после пятидневного визи­та в Мексику. Его сопровождала делегация, в состав которой входили государственные деяте­ли и представители различных кругов политической, культур­ной, экономической и обще­ственной жизни Панамы.

9.На основе сопоставительного анализа параллельных текстов укажите, какие функции выполняют переводческие операции пунктуационного характера, в частности использование двоеточия и кавычек:

En el tercer mundo — в «третьем мире», seguía aumentando el número de muertos y desaparecidos — число убитых и «пропавщих без вести» постоянно росло, 1а dictadura paraguaya de Stroessner — «Пре­зидент» Парагвая А. Стресснер.

El Perú ya no es el antiguo país esencialmente campesino. Si en 1928, de una población total de 5 millones, el 80% vivía en el campo; en 1996, con una población de 23 millones, sólo es rural alrededor del 25%.— Перу теперь y^t' не прежняя, по преимуществу крестьянская страна: за период с 1928 по 1996 год общая численность населения возросла с 5 до 23 миллионов человек, а доля сельских жителей уменьшилась с 80 до 25%.

Ж. Переводческие упражнения

10. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

1. L о n d г е s . Trascendió en esta capital que el Gobierno británico ha demandado del Fondo Monetario Internacional la cantidad de dos mil millones de dólares. 2. De esta suma, tomaría la mitad en efectivo, y el resto como crédito pendiente, en un esfuerzo por nivelar la balanza británica de pagos internacionales. 3. Youngstown. Las empresas siderúrgicas norteamericanas trabajaron la semana pasada a sólo el 17% de su capacidad productora, según se conoció aquí. 4. Durante la semana anterior al 4 de julio, el ritmo de producción de estas empresas fue del 44% de su capacidad. 5. Los productores siderúrgicos esperan trabajar la semana próxima al 39%. 6.En las conversaciones sostenidas se trataron asuntos referidos a las relaciones bilaterales entre ambos países, la situación internacional y el Movimiento de Países No Alineados. 7. El Gobierno ecuatoriano reiteró que la ciudad de Quito será la sede de la próxima conferencia de ministros de la Organización de Países Exportadores de Petróleo a efectuarse en mayo de 2002, según la AP. 8. El ministro ecuatoriano de Recursos Naturales enfatizó que la reunión de la OPEP fue decidida en la cita de ese organismo en Abu Dhabi. 9. Bogotá. Se extendió hoy a los gobiernos regionales, con la renuncia de 5 gobernadores, la crisis que se planteó el jueves pasado con la dimisión colectiva de los ministros. 10. La renuncia del gabinete y de los gobernadores tiene por objeto dejar en libertad al presidente para reorganizar su gobierno y permitir a varios de sus dimitentes que proclamen sus candi­daturas en las elecciones parlamentarias de este año.

11. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Министр обороны Испании подтвердил, что правительство кон­серваторов намерено к 2Ó02 году создать полностью профессиональ­ную армию численностью примерно 100 тысяч человек. В соответ­ствии с этим решением ни один испанец, родившийся после 1 янва­ря 1984 года, не будет проходить обязательную военную службу. Про­тивником резких реформ в армии выступает Испанская социалистическая рабочая партия, полагающая, что армия психологически не Готова к смене принципа комплектования. Кроме того, в стране нет средств на проведение дорогостоящей военной реформы.

12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

Как сообщили в пресс-службе Военно-Космических Сил РФ, во второй половине февраля (точная дата пока не определена) с новог российского космодрома «Свободный» в Амурской области будет ществлен первый старт. Ракета-носитель выведет на орбиту спутник связи. В Бразилии также вскоре будет обновлен только что отстроенный космодром «Алкантара». Здесь на февраль намечен первый пуск ракеты, которая выведет на орбиту спутник дистанционного зондирования. Февраль 1997 года стал историческим и для Испании которая пополнила собой семью космических держав. В следующем месяце планируется осуществить запуск нового испанского спутника связи. На орбиту он будет выведен американской ракетой-носителем «Пегас», которая стартует с переоборудованного бомбардировщика В- 52 из района Канарских островов.

13. Передайте на русском языке значения испанских выражений с наречиями событийной семантики, имеющими суффикс -mente (см. «Переводческий комментарий» 1). Какие языковые средства вы используете при этом?

1. La comisión está denunciando ante la opinión pública del país y también intemacionalmente estos planes. 2. Es necesario transformar la so­ciedad revolucionariamente. 3. Hace falta entregarlo a los campesinos sin tierras que se organicen cooperativamente. 4. El general Prado fue desterra­do diplomáticamente a los Estados Unidos con el cargo del consejero militar en la embajada paraguaya en Washington. 5. El Mercurio subrayó editorial- mente la designación del nuevo canciller chileno. 6. Hay una tendencia hacia la unidad de la izquierda como lo son estas coincidencias de puntos de vista que se expresan electoralmente en la candidatura de Rangel.

14.Переведите на русский язык, используя прием опущения (см. «Перевод­ческий комментарий» 2). Выражения, передача значений которых при переводе требует опущения, выделены курсивом. Аргументируйте свое решение:

1. El proceso electoral ha dado lugar a la elección del gobierno socialdemócrata. 2. El otro hecho es el de la creciente toma de conciencia so­bre la imposibilidad de poder pagar la deuda extema. 3. Los indios jamás abandonaron la lucha por recuperar los derechos adquiridos y arrebatados- 4. Algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desapareci­dos. 5. Muchos países de nuestro continente han dejado de estar integrados en la «máquina de votación» en la ONU y la OEA para transformarse en un factor independiente de la política mundial.

15.Переведите устно с русского языка на испанский, используя для пере­вода выделенных выражений прием опущения (см. «Переводческий ком­ментарий» 2):

1. Демократические силы Латинской Америки призывают про­жать вести борьбу против господства транснациональных корпораций в экономике их стран. 2. Об активизации движения за жизненные интересы народов континента говорят, в частности, итоги состояв­шегося в боливийской столице Ла-Пасе совещания Постоянной конфенции политических партий Латинской Америки. 3. Представите­ли российской и иностранной прессы приняли участие в традиционной воскресной пресс-конференции. 4. Советский Союз на протяжении многих лет оказывал помощь в развитии экономики молодым государ­ствам Азии и Африки.

16.Используя конверсивные замены при передаче на испанском языке зна­чений выделенных выражений, переведите следующие фразы (см. «Пере­водческий комментарий» 4), Какой тенденцией речевой нормы испанско­го языка обусловлены во всех этих случаях конверсивные замены?

1. В нынешнем году в Доминиканской Республике несколько сократились расходы на импортируемую нефть, но сказываются пo следствия кризиса в сахарной промышленности. 2. В заключительном документе были подведены итоги дебатов. 3. На очередном съезде со­циал-демократической партии Финляндии отмечалось, что политика правительства открывает определенные перспективы для экономичес­кого развития страны. 4. «Новая расстановка политических сил на­блюдается сейчас у нас в Испании»,— заявил заместитель председателя Совета министров Испании после состоявшихся в июне досрочных парламентских выборов.

17.Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя раз­личные эквиваленты глагола mantener (см. «Советы переводчику» 3):

1. Los huelguistas no podrán mantenerse sin apoyo de otros sectores democráticos de la sociedad. 2. México mantiene un interés especial en ren­glones tradicionales de las exportaciones cubanas. 3. Dirigentes del Sindicato Metalúrgico declararon hoy que los empresarios no negociaron seriamente ya que se mantuvieron en su inaceptable oferta del 2,5%. 4. En el período posterior se siguió trabajando para mantener y perfeccionar la estructura orgánica de la coalición.

18. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на конструкции с союзом sino (см. «Советы переводчику» 5) и учитывая личную тенден­цию испанского языка (см. «Переводческий комментарий 4):

1. La declaración del Comité Ejecutivo del PSOE, la cual analiza el re­bultado de la concentración del día 15, dice: «El CE felicita a las organizaciones del PSOE y a todos los grupos, sindicatos y organizaciones sociales por el gran éxito que ha supuesto la respuesta dada por medio millón de pgj. sonas que manifestaron inequívocamente su voluntad a favor de una Españ democrática». 2. Ya las tesis aprobadas en mayo de 1994 por el XII Congreso subrayaron que nos pronunciábamos clara y rotundamente contra la proyectada medida. 3. Esta actitud del parlamento contrasta con la de la opinión pública, no sólo por el significado que tuvo la concentración de Ma­drid, sino por otros indicativos. 4. La del 30 de noviembre no es una victoria espontánea. Parafraseando a Lope de Vega podemos recordar el No de su Fuenteovejuna. Pero no es aquí resultado de la «fortuna», sino que obedeció a los factores bien determinados.

19. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, вы­полните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

La designación de Gil-Robles como candidato llamado a ser próximo presidente del Parlamento Europeo se presenta como nueva confirmación de una política exterior española que apuesta fuerte y no deja foro ni ocasión de hacerse oír. De una creciente proyección española que, a grandes líneas, ejerce su influencia en los siguientes escenarios:

Oriente Medio. Hace muy pocas semanas los Quince nombraron al diplomático español enviado especial de la UE para el proceso de paz en Oriente Medio. Su cometido es mantener activa la presencia de Europa en la zona y velar por la reactivación del proceso de paz. Para el Magreb y toda la cuenca Sur del Mediterráneo España álienta el seguimiento de la Confer­encia de Barcelona, cuyo principal objetivo es acortar distancias entre la zona y Europa.

OTAN. Hace poco menos de un año que Javier Solana fue nombrado secretario general de la Alianza con la misión de pilotar su reorganización, preparar la ampliación y normalizar las relaciones con Rusia. España ha de­cidido su plena integración y es una de las más empeñadas impulsoras de la Identidad Europea de defensa en el seno de la OTAN.

Unión Monetaria. Contra las previsiones de todos los socios, el Gobierno se ha comprometido a cumplir el próximo año los criterios de Maastricht para estar en el grupo de cabeza de la moneda única. La comisión cree que nuestro país lo conseguirá y este firme propósito empuja ahora a Alemania a revisar todos sus primeros planes.

20.Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

Воскресные выборы в кортесы совпали с юбилеем демократических реформ, начатых после кончины испанского каудилю генерала Фран­ко. Победительницей в состязании у избирательных урн оказалась оп­позиционная правоцентристская Народная партия (НП), возглавляемая Хосе Мария Аснаром. НП набрала почти 39% голосов, получив, по предварительным подсчетам, 156 мест в кортесах. іірав5пцая испанская социалистическая рабочая партия (ИСРП), которой руководит Председатель Совета министров Фелипе Гонсалес, располагает менее 37% голосов и 142 депутатскими мандатами. В итоге правительство Испании не получит преимущественной «правоты». Социалисты станут важным элементом коалиции.

Удачу правому центру предсказывали социологические службы и средства массовой информации. Незадолго до выборов 23 января прошел съезд НП, причем ее члены провозгласили свое собрание «форумом победителей». Предвыборным девизом были избраны сло­ва «Теперь или никогда!».

21. Переведите письменно с испанского языка на русский:

España se esfuerza para que la reforma de Maastricht que lleva a cabo la Conferencia Intergubernamental sirva para que en una Europa sin fronte­ras desaparezcan también las barreras en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.

España ha tomado la iniciativa junto con Francia para que la UE se mo­vilice inmediatamente y envíe tropas para hacer llegar medicinas y alimentos a los refugiados en el Este de Zaire. Se mantiene asimismo el contingente en Bosnia, donde las tropas españolas velan por la paz y una difícil reconciliación.

La presidencia del Parlamento Europeo que recaerá sobre un español confirma el muy buen desempeño de los representantes españoles en institu­ciones y foros internacionales. La Conferencia Euromediterránea de Barcelona se ha convertido en referencia obligada para ilustrar las relaciones entre la Unión Europea y los países de Magreb y Oriente Medio. Los grupos españoles en el Parlamento Europeo mantienen una gran cohesión y, salvo muy raros despistes, en los Consejos de ministros nuestros representantes saben muy bien que hay que acudir no a improvisar, sino a desempeñar una estrategia claramente definida.

УРОК 8

А.Основной текст

Después de cinco años de accidentadas conversaciones, el Gobierno y guerrilla de Guatemala se han comprometido a sellar la paz antes de que acabe 1996. Todo está decidido. La fecha mágica: el 29 de diciembre. La hога: once de la mañana. Lugar: el Palacio Nacional de Ciudad de Guatemala. Antes de llegar a la meta queda todavía una carrera contrarreloj cuyas et pas pasan por Oslo, Estocolmo y Madrid, donde se firmarán entre hoy y , día 12, los últimos acuerdos previos. El de hoy, en la capital norueo supondrá el alto el fuego definitivo.

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás años de guerra civil. Tres son los acuerdos parciales que quedan por sus, cribirse: el alto el fuego definitivo, que será firmado hoy en Oslo; las refor­mas constitucionales y régimen electoral, que será ratificado el próximo sábado en Estocolmo, y la reinserción a la vida civil de los guerrilleros de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), previsto para Ma­drid el día 12. Estas tres capitales europeas figuran como gesto de agrade­cimiento al apoyo de Noruega, Suecia y España al proceso de paz.

Según lo previsto, las partes volverán después a México, donde reside desde hace años la dirección guerrillera, para fijar el calendario del cumpli­miento de los acuerdos. Y de ahí acudirán con sus mejores galas a Guatemala, donde tomarán las uvas de la paz (1) ante medio centenar de jefes de Estado y 600 delegaciones internacionales.

Los otros ocho acuerdos parciales ya firmados, que van desde los dere­chos de los pueblos indígenas al papel del Ejército, pasando por la situación agraria, han reforzado el consenso nacional. Sobre el terreno, tanto el Ejército como la guerrilla han suspendido desde marzo las acciones ofensivas, mientras el Gobierno ha empezado a desmovilizar a las llamadas Patrullas de Autodefensa Civil, grupos paramilitares formados por unos 300.000 campesinos organizados desde los años ochenta para luchar «contra la subversión». Las Fuerzas Armadas, sometidas a una intensa depuración, se preparan para reducir sus efectivos en un tercio a partir de 1997.

A pesar del buen ritmo del proceso (2), no hay que echar todavía las campanas a vuelo, como ha advertido reiteradamente el presidente guate­malteco, el conservador Alvaro Arzú, quien asumió el poder el pasado enero y dio impulso inusitado a las negociaciones al reunirse personalmente, en un gesto sin precedentes, con la cúpula guerrillera en México. Sus palabras (2) se vieron confirmadas a mediados de noviembre cuando se descubrió la implicación de una de las cuatro facciones de la URNG en el secuestro de una empresaria perteneciente a una de las familias más influyentes del pais- La crisis, que ha tenido un alto coste para la imagen de la guerrilla, se resolvió finalmente con la retirada de la mesa de negociaciones del responsable del grupo autor del secuestro.

Arzú ha recordado también que existen diversos sectores en el país» vinculados a las fuerzas más reaccionarias, dispuestos a boicotear el proceso de paz. No es casualidad que en las últimas semanas haya aparecido una nueva guerrilla, que siembra el terror entre los terratenientes de departamento de Quezaltenango, al oeste del país.

Y queda pendiente, por último, un tema que levanta ronchas: la amnistía eral, propuesta como instrumento para facilitar la reinserción de la guerrilla. El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que леіагіа en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto. «¿Quién se va a atrever a tirar la primera ріеdra (3) en el desastre que hemos vivido?», se ha preguntado el presidente Arzú, para contestar: Yo, en humildad, no me atrevo».

Словарь

accidentado зд. сложный; неровный

sellar зд. заключить; ставить печать

guerrilla (f) партизанский отряд; пей­занская война

alto el fuego прекращение огня

definitivo окончательный

sobresalto (m) неожиданность; потрясе­ние

castigado зд, многострадальный, изму­ченный

consenso (m) согласие, одобрение

paramilitar военизированный

subversión (f) подрывная деятельность

depuración (f) очистка

efectivos (m) личный состав армии

echar las campanas а vuelo звонить во все колокола

inusitado необычный, неожиданный

implicación (f) соучастие, вовлечение

facción (f) группа, отряд

secuestro (m) похищение

beneficiar делать добро, улучшать

levantar ronchas уязвлять, оскорблять

rebelde (m) повстанец

impunidad (f) безнаказанность

Б. Переводческий комментарий

1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социо- культурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, сто­ящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода — для испанцев и для испаноамериканцев.

В переводе к основным проявлениям культурологического детер­минанта относятся упоминания о государственно-политическом строе общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, дея­тельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.

В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страновед ческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:

Gracias а 1а intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. — Благодаря активной деятельности были зак­лючены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возоб­новлению переговоров между пятью центральноамериканскими государ­ствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке); tomar las uvas de paz — съесть несколько виног­радин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обяза­тельно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым уда­ром часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке — 12 виногра­динок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).

Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведом­ленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:

basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras — на основе этой книги французский кинорежиссер Кос- та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».

Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:

todo el sur del río Bravo — все страны, расположенные к югу от гра­ниц США.

Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохране­ния иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:

se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»— гово­рят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных Британской короны).

Выбор переводчика зависит также от способов обозначения неко­торых элементов внеязыковой действительности, которые отбирают­ся говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:

una ruta de enlace con las mulas de correo — почтовый тракт.

Если какие-либо известные исторические события, произведения иcкyccтва, названия книг уже переведены и приняты в общекультур- ный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La últimа cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».

Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Ва­шей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно по­явиться упоминание о ней, а не об апельсине.

2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский. Этот тип модификации заключается в замене слова или словосоче­тания ИЯ с более широким значением словом или словосочетани­ем ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова облада­ют широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе при­ходится конкретизировать значение слова, что требует от перевод­чика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: А pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конк­ретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.

При переводе другого фрагмента основного текста урока, а имен­но Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительного palabras и перевести его как «предостережения».

При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:

Otras decenas de miles participaron en actos similares. — Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.

Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.

3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Рас- хождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвис- тической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на и опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность пере водного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.

В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse а tirar la primera piedra возможен, если использо­вать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по- русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее перевод­ческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)

В. Советы переводчику

1.Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочета­ния глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует перево­дить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «принимать­ся, начинать» или описательными средствами, например:

Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.

La lucha ha quedado signada por la huelga general.— Борьба ознаме­новалась всеобщей забастовкой.

2.Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедщем временных аспектах. Для переда­чи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может бьггь», «вероятно», «наверное» или использовать сослагатель­ное наклонение глагола «мочь»:

Si по hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atras 36 años de guerra civil. — Если не будет неожиданностей, то в 1997 году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.

¿Quién será? — Кто бы это мог быть ?

3 Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:

в начале мая а principios de mayo

в первой половине сентября en la primera mitad de septiembre

в середине августа а mediados de agosto

в конце июля а fines (al final, a finales) de julio

При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, а último (pasado) — на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте насто­ящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о собы­тиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:

апрель этого года (об апреле 1998 года ábril último

декабрь прошлого года (о декабре 1997 года) diciembre último

март будущего года (о марте1999 года) marzo próximo

ноябрь этого года (о ноябре 1998 noviembre próximo (corriente, del года) año en curso)

Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происхо­дит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном ука­занным в словосочетании сроком, например:

Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.— Ha протяжении столетия было две мировые войны.

4. Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык

по-разному, в зависимости от норм сочетаемости русского языка:

dar impulso придавать импульс

dar una réplica давать отпор

dar permiso разрешать

dar intereses приносить проценты

dar а conocer сообщать

dar comienzo положить начало

dar las gracias благодарить

5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:

confirmar подтверждать

afirmar утверждать

firmar подписывать

mostrar показывать

demostrar доказывать

probar доказывать

aprobar одобрять

6. Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в ис­панском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латин­ской Америки.

В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.

6.Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы — esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих вы­ражений:

в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий про­цесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну 'треть личного состава армии, еще рано звонить во все колоко­ла, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть сильі, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бой­котировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевла­дельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочис­ленные политические преступления.

2. Переведите в быстром темпе на слух:

accidentadas conversaciones — заключить мир до конца 1996 года los últimos acuerdos previos — норвежская столица — el alto el fuego definitivo — остается подписать три соглашения по конкретным вопросам — reformas constitucionales у el régimen electoral — возвращение

к гражданской жизни — las partes volverán después a México — руково- дители партизанского движения — fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos — приостановить наступление — reforzar el consenso nacional — сократить на треть личный состав армии — luchar contra la subversión — неоднократно предупреждать — echar las campanas a vuelo— в середине ноября — reunirse personalmente con la cúpula guerrillera — шестьсот иностранных делегаций — queda pendiente un tema.

3.Найдите в тексте синонимы следующих испанских слов: objetivo, rubricar, bregar. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы при осуществлении перевода в русско-испанской языковой комбинации? Приведите примеры.

4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык следующего фрагмента основного текста урока. Прокомментируйте свои решения.

El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares у rebeldes, mien­tras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto.

5.Какие контекстуальные эквиваленты на русском языке выражения carre­ra contrarreloj (см. основной текст урока) вы могли бы предложить? Обоснуйте свой выбор.

Д. Лингвострановедческие упражнения

6. Расшифруйте следующие аббревиатуры и напишите их русские соответ­ствия:

PSOE, РР, СС.ОО, UGT, MINREX, MINJUS, TIAR, СТС, NAMU- CAR, ОЕА.

7. Назовите другие страны помимо Испании и государств Латинской Аме­рики, в которых испанский имеет статус государственного языка. Покажите эти страны на политической карте мира. Назовите их столицы. Каковы исторические причины этого факта?

Ж. Переводческие упражнения

8. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

В отличие от правых центристов социалисты вступили в предь борную борьбу тогда, когда обострились разногласия между внутрипартийными группировками Генерального секретаря и его заместите ля. Однако ИСРП надеялась на победу, уповая на харизму Гонсалеса, на его хорошие отношения с королем, умеренными националистами в Каталонии и в Стране Басков. Социалисты могли рассчиты­вать и на международную поддержку.

Другим козырем ИСРП были заслуги перед обществом в деле ре­формирования Испании после смерти Франко. Правительство Гонса- леса сократило инфляцию до 5% в год, положило конец бегству ка­питалов из страны. Неэффективный государственный сектор эконо­мики был приватизирован. В 1986 году Испания стала членом Евро­пейского союза. Валютные резервы страны выросли с 5,25 миллиар­да долларов в 1982 году до 27 миллиардов долларов в 1990 году. Тем­пы экономического роста достигли 4—5% в год. В итоге испанская песета, ранее считавшаяся слабой, стала одной из сильнейших валют в Европе. Поток инвестиций из-за рубежа, хлынувший в Испанию, привел страну в первую десятку экономически развитых государств мира.

9.Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского

языка на испанский:

Россия «разорила» Америку на несколько миллионов долларов, которые Вашингтон едва ли сможет полностью компенсировать. Произошло это в рамках международной авиакосмической выставки ФИДАЕ, проходящей раз в два года в столице Чили Сантьяго.

В Вашингтоне еще несколько лет назад вряд ли планировали та­кие растраты. Два года назад, на ФИДАЕ-94, Россия впервые уча­ствовала в этом крупнейшем в Латинской Америке шоу вооружений и гражданской авиации и ошеломила Западное полушарие, привезя с собой самое современное оружие. Тогда все из нашей экспозиции летало, ездило, отслеживало цели. А самостоятельный перелет «Су- 27» из Москвы в Сантьяго не повторит ни один западный истреби­тель. В общем, в 1994 году выставку назвали русской ФИДАЕ.

Тогда в Вашингтоне решили, что интересам США в регионе на­несен ущерб. Ощущение едва ли обоснованное. На «заднем дворе» США, как в былые времена называли Латинскую Америку, давно и прочно обосновались французские, немецкие и британские компа­нии. Но, судя по всему, появлением России в Латинской Америке в Вашингтоне обеспокоены больше.

10. Какие способы перевода следующих выражений на русский язык можно предложить, учитывая культурологический аспект перевода (см. «Пере­водческий комментарий» 1):

Los países del Cono Sur, la conquista por los países latinoamericanos de su segunda y definitiva independencia, los largos meses de lluvia, al cabo de veinti- siete meses recibieron la primera carta, la plática se celebró en la Casa Rosada.

11. Проанализируйте следующие исходные и переводные тексты, обращая особое внимание на выделенные курсивом выражения. Какие факторы обусловили принятие переводчиком решений в этих случаях? Оправдан­ны ли подобные модификации? Попробуйте дать свои варианты перево­да (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. El endeudamiento extemo coloca al país, en América Latina, como el séptimo entre los once más endeudados y el sexto en valores por uno.— По размеру внешнего долга среди стран Латинской Америки Эквадор входит в первую десятку и занимает шестое место по его доле на душу населения. 2. Baste decir que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes (50—60 dólares) que cubre menos del 50% de la canasta familiar.— Достаточно сказать, что среднемесяч­ного заработка трудящегося (50—60 долларов) не хватает на самые на­сущные потребности — на эту сумму нельзя приобрести и половины необходимых семье продуктов питания. 3. Se inspiraban en la doctrina de la Seguridad Nacional, aprendida en los manuales de la Escuela de las Américas, en el Canal de Panamá.— Они вдохновлялись доктриной «национальной безопасности», усвоенной из учебников «Школы Америк», до недавнего времени располагавшейся в зоне Панамского канала.

12. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 2). Каковы причины подобных модификаций?

El Gobierno reducirá en, aproximadamente, un 20 por ciento el contin­gente de militares españoles que enviará a Bosnia a partir del próximo mes diciembre, cuando se haga efectivo el despliegue del noveno contingente de las Fuerzas Armadas en misión en la antigua Yugoslavia. Los casi 1.700 nombres y mujeres que en la actualidad prestan su servicio en esta misión, encomendada a la Alianza Atlántica, se quedarán en unos 1.400.

Lo más probable es que se acorte en un tercio el tiempo de estancia de próximos contingentes. Se pasaria de los seis meses actuales a cuatro, ^ste nuevo modelo supone una innovación evidente pues las siete ^Srupaciones Tácticas han cumplido un tiempo de estancia de seis meses, quе incluían, por término medio, veinte días de permiso en España. Los próximos contingentes estarán menos tiempo en la misión pero no contarán con ese período de permiso, lo que supone un ahorro en el despliegue.

En el mando previsto también se ha producido una novedad. El ascen­so a general de división del actual responsable de la Brigada Legionaria afectará al relevo de las fuerzas españolas destacadas en la misión Ifor. Antes este general ocupó un puesto en el Cuartel General de la Alianza Atlántica en Nápoles, desde donde trabajó activamente en el planeamien­to de estas misiones.

13. Используя прием компенсации при передаче на русском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы. Объясните, по­чему во всех этих случаях необходимо использовать данный прием пере­вода (см. «Переводческий комментарий» 3):

1. Eso supuso, lo cual se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente, la modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido gobernante. 2. Nuestra población tomó características predominantemente urbanas. 3. Mami estuvo exquisita esta mañana. Entró en el cuarto de Victorino envuelta en la más vaporosa de sus batas de encaje. 4. En efecto, este documento que había sido aprobado públicamente por Frank Carlucci, tuvo el objeto inicial de aislar' a este mo­vimiento. 5. Los beneficiarios debían obligatoriamente votar y conseguir otros votos.

14.Переведите устно на слух на испанский язык, используя соответствую­щие эквиваленты, обозначающие отрезки времени (см. «Советы пере­водчику» 3):

1. По приглашению российского руководства Президент Порту­гальской Республики посетит Российскую Федерацию с официаль­ным дружественным визитом во второй половине марта сего года. 2. К концу июня ожидается восстановлеііие дипломатических отношений между двумя странами. 3. В октябре будущего года состоит­ся открытие турецкой торговой миссии в Буэнос-Айресе. 4. С начала года тысячи трудящихся приняли участие в акциях протеста против экономической и социальной политики правительства. 5. В ноябре текущего года состоялись переговоры между представителями двух об­щин.

15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на ис­панский, используя необходимые эквиваленты (см. «Советы перевод­чику» 6):

1. Лидеры антиправительственного альянса не скрывают того, с кем они координируют свои действия. 2. Правящие круги перевели политическое намерение в плоскость практических действий. 3. В документе прозвучала решимость довести до конца борьбу против ны­нешних правителей и их покровителей, которые узурпировали право распоряжаться судьбой свободолюбивого народа. 4. Предложения пре­зидента Мексики положительно встречены кубинским руководством. 5. В январе группа наемников пыталась взорвать ряд предприятий в столице и совершить покушение на руководителей страны.

16.Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, используя наиболее адекватные эквиваленты глагольных конструкций с возвратным местоимением se:

1. Durante la ceremonia se señaló con satisfacción que la visita del Pre­sidente colombiano constituye un importante aporte al fortalecimiento de la amistad y la colaboración entre ambos estados. 2. En el transcurso de los en­cuentros efectuados se trazaron las líneas principales de la cooperación para el próximo período. 3. Durante la ceremonia de bienvenida se inteфretaron los himnos nacionales de los dos países. 4. Las conversaciones oficiales se realizarán en el palacio presidencial. 5. Durante la ceremonia de bienvenida se dispararon las 21 salvas de artillería. 6. Durante las conversaciones se in­tercambiaron de opiniones acerca de la situación internacional. 7. En el trans­curso de la plática se analizó el desarrollo de las relaciones bilaterales entre Perú y Venezuela. 8. Las entrevistas sostenidas se caracterizaron por el espíritu de compreinsión mutua y franqueza que reinó en ellas.

17. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, вы­полните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Объясните свой выбор:

El vicepresidente de los Consejos de Estado y de Ministros de la República de Cuba se entrevistó hoy con el primer ministro de Francia, lo que marcó el final de su visita oficial en este país. El dirigente cubano, quien arribó aquí el pasado día dos, fue recibido esta noche en el hotel Matignon (sede del premierato) por el jefe del gabinete francés. Posteriormente fue ofrecida una cena en su honor, en la que participaron varios ministros íraiceses, así como otros funcionarios del gobierno y dirigentes de partidos de la mayoría parlamentaria.

En la entrevista sostenida entre el Primer Ministro galo y el Vicepresi­dente del Consejo de Estado cubano fueron abordados importantes aspectos de las relaciones bilaterales y las medidas concretas para el desarrollo de las mismas en un futuro inmediato, según se conoció. El Premier francés y el vi­sitante antillano destacaron los buenos resultados de la visita de la delegación gubernamental de Cuba a este país y la contribución de ésta al desarrollo de las relaciones franco-cubanas en diversos aspectos.

Durante el encuentro se trataron aspectos de la problemática internacional, brindando especial atención a los problemas de América Latina, en general, y de Centroamérica y el Caribe, en particular. Los dos estadistas іntercambiaron criterios respecto a los últimos acontecimientos en el área de América Central. De especial interés fueron los esfuerzos de los países del área por lograr una solución que contemple las verdaderas aspiraciones de los pueblos de la región.

18.Переведите письменно с русского языка на испанский:

Уже шесть лет — второй президентский срок — Перу возглавля­ет выходец из Страны восходящего солнца. Когда-то малоизвестный предприниматель японского происхождения Альберто Фухимори начал свою весьма тернистую и поначалу казавшуюся бесперспек­тивной гонку за кресло в «Доме Писарро», как называют в Перу президентский дворец, опираясь только на собственные, «семей­ные» силы. На скромном грузовичке, обвешанном самодельными плакатами и громкоговорителями, он объезжал города и села, аги­тируя за себя.

На финишной прямой избирательной кампании, уже завоевав­ший симпатии сотен тысяч людей, он столкнулся с явно неравным противником — всемирно известным писателем, гордостью перуанс­кой словесности, вьщающимся общественным деятелем Марио Вар- гасом Льосой. Последний опирался на поддержку практически всех традиционных хозяев этой страны с их солидными партийными аппа­ратами и, что немаловажно, с их не менее солидными капиталами. Но «японец» победил.

О «феномене Фухимори» как о новом явлении в политической жизни континента заговорили. Объясняли его по-разному. И тем, что он предложил «нестандартные» формы вывода страны из хрони­ческого кризиса, и тем, что он не был связан ни с одной из тради­ционных партий, что избиратели устали от одних и тех же лиц — как справа, так и слева, и тем, что голос в пользу Фухимори стал свое­го рода «голосом протеста» против неспособности политических структур, институтов и тем более политиков решить насущные про­блемы страны. Перуанцы жаждали «свежей крови» на своем Олим­пе. И дождались.

19.Переведите письменно с испанского языка на русский:

El Presidente del Gobierno español apeló ayer al interés nacional y al la paz y seguridad de Europa para pedir al Congreso que avale su decisión de integrar a España en la futura estructura de mandos de la Alianza Atlántica renovada. Asimismo, se comprometió a que Canarias y los accesos atlántico y mediterráneo al estrecho de Gibraltar quedarán, dentro de la nueva OTAN, en el área de responsabilidad del mando aliado ubicado en España. Por su parte, el líder de la oposición coincidió con el primer ministro en que no se vulneran las condiciones del referéndum de 1986 y que es un disparate decir que los Estados Unidos se van a instalar de nuevo en las bases españolas.

El jefe del Ejecutivo defendió ante el pleno del Congreso que la Alianza дtlántica, en transformación desde que desapareció el Pacto de Varsovia, constituye un elemento crucial del nuevo entorno geoestratégico en el que España tiene un importante papel que desempeñar mediante su integración en la nueva estructura de mandos. Después de describir los cambios acaecidos por la OTAN en los últimos años tras la caída del muro de Berlín, lecordó que el fin de la guerra íria no significa que los peligros para la paz hayan desaparecido, como quedó demostrado con el conflicto en la antigua Yugoslavia.

El Presidente del Gobierno expuso que las Cortes habían decidido en 1981 que España fuera el miembro número dieciséis de la Alianza Atlántica y que desde entonces se ha comportado como un aliado leal, contribuyendo de manera creciente a la defensa común y a todas las misiones de la Alianza, y participando de forma activa en las nuevas tareas asumidas de común acuerdo con nuestros aliados europeos y norteamericanos.

El jefe del Ejecutivo destacó que desde 1990 la OTAN ha cambiado tan­to que se ha pasado de considerar adversarios a los países del Centro y Este de Europa a mantener relaciones de cooperación con esas mismas naciones. En este proceso de profunda renovación de la Alianza tiene especial interés para España el desarrollo de la identidad europea de Seguridad y Defensa, concebida en Maastricht.

УРОК 9

А. Основной текст

Прошлым летом, когда были объявлены результаты нового — «единственного и общего для всех» — экзамена (1), на улицы Мехи­ко вышли толпы школьников, шумно протестовавших против этого Нововведения. Дело в том, что тысячам учащихся средних школ пер­вой ступени не удалось набрать достаточного количества баллов для продолжения учебы в столь желанных для них школах второй ступени которые готовят к поступлению в Национальный автономный Университет Мексики и другие государственные высшие учебные заведения.

Мексика всегда гордилась тем, что ее конституция гаранти всем желающим право на бесплатное образование. Хотя нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения. Национальный автономный университет (сокращенно называемый по-испански УНАМ) пытается обеспечить такое право с помощью системы «автоматического приема». В соответствии с этой системой любой учащийся, закончивший подготовительную школу УНАМ, автоматически принима­ется в университет.

В то же время учеба в УНАМе фактически стала бесплатной. Уже почти 50 лет плата за учебу не повышалась, а песо обесценилось за этот период на 2000 %. В результате ежегодная плата за учебу состав­ляет сейчас менее 0,005 доллара США.

После того как в 1994 году Мексика присоединилась к Северо­американскому соглашению о зоне свободной торговли (НАФТА) и возникла необходимость повысить конкурентоспособность страны на мировом рынке, мексиканское правительство придало высшему об­разованию приоритетное значение. Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриен­ты, пополняющие там значительный контингент так называемых «вечных студентов», не способных к учебе.

В настоящее время в Национальном автономном университете вместе с его подготовительными школами числится 270 тысяч уча­щихся. В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканс­кого песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в универси­тет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учеб­ных заведениях (2).

Однако УНАМ из-за бюджетных ограничений и нехватки поме­щений вынужден придерживаться своего нового курса. Одновремен­но университет пытается повысить академический уровень студентов, ужесточая экзаменационные требования. УНАМ считает, что он не изменил своим традициям обеспечения бесплатного образования для всех желающих, поскольку каждый сдававший экзамен был зачислен в ту или иную школу.

Тем не менее учащиеся, не принятые в подготовительные шко­лы, находящиеся под патронажем УНАМ, были совершенно обеску­ражены. В условиях нынешнего экономического кризиса работу най­ти очень трудно, и университетский диплом все еще рассматривается как ключ к престижу и благосостоянию.

Поскольку выпускникам колледжей становится все труднее най­ти работу, университеты пытаются удовлетворить спрос мексиканских и обосновавшихся в Мексике многонациональных (3) компаний работников, владеющих английским языком не хуже, чем испанским Языковые школы прекрасно сознают всю важность подготов- ки специалистов, владеющих двумя языками и культурой других народов, которые могли бы содействовать повышению конкурентоспособности Мексики на мировой арене. Вместе с тем частные учебные заведения обвиняются в элитаризме, так как они в погоне за меняю­щимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты.

Поскольку нормативы тестов все более ужесточаются, справить­ся с ними удается все меньшему числу учащихся. Что же ждет тех, кто не отвечает новым требованиям? По прогнозам, в будущем году появится более двух миллионов учащихся, которые не будут приняты в университет. Высказываются опасения, что это может стать причи­ной политических и социальных волнений.

Не следует ли пожертвовать строгими нормативами тестов во имя национальной гармонии? Решение этой проблемы — одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.

Словарь

нововведение innovación (f)

балл punto (m), nota (f)

учебное заведение establecimiento de enseñanza

распространить зд, extender; difundir

обесцениться desvalorarse

конкурентоспособность competitividad (f)

допустить admitir

абитуриент aspirante (m)

пополнять nutrir, completar

бюджетные ограничения restricciones (f), presupuestarias

нехватка escasez (f), falta (f), carencia (f)

патронаж patrocinio (m)

обескуражить desalentar, descorazonar

выпускник egresado (m) у graduado (m)

становиться hacerse, llegar а ser

спрос demanda (f)

содействовать contribuir а, coadyuvar а + inf

тест test (m)

удаваться lograr

опасение recelo (m) '

пожертвовать sacrificar

гармония armonía (f)

Г. Переводческий коментарий

1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.

Перестановки, при которых изменяется порядок следования эле­ментов в ПТ в отличие от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов, Например, различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия — к глаголу, несовпадение в способ оформления прямой речи и обозначения должности и фамилии лица:

единственный и общий для всех экзамен — el examen único у соmun para todos;

активно включиться в борьбу — incorporarse activamente а las luchas

2.Замены при переводе: объединение предложений. Два предложения: «В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину, в то же время увеличилось число желающих поступить в этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях», которые логически связаны между собой, можно объе­динить в процессе перевода. При этом сказуемое «увеличилось» вто­рого предложения следует оформить в виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить конструк­цией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следствен­ные отношения:

En diciembre de 1994 se devaluó el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedó reducido a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de enseñanza privados.

3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Многона­циональные компании — compañías multinacionales.

Если в испанском языке может быть образовано сложное прила­гательное (обычно с соединительной гласной «о»), то его следует ис­пользовать для перевода соответствующего русского прилагательного, например: общественно-политический журнал — revista político-social. Первый компонент сложного испанского прилагательного всегда име­ет форму мужского рода единственного числа: российско-перуанские отношения — relaciones ruso-peruanas.

Иногда в сложных прилагательных используются особые основы типа sino (chino), nipo (japonés), germano (alemán), hispano (español).

Если в испанском языке сложное прилагательное не может быть образовано или использование в данном тексте сложного прилага­тельного нежелательно, то русское сложное прилагательное перево­дится сочетанием двух прилагательных или сочетанием существитель­ного и прилагательного, например: военно-промышленный потенциал - el potencial militar е industrial, национально-освободительное движение el movimiento de (por) la liberación nacional.

Первый способ перевода используется в том случае, когда между частями сложного прилагательного имеется сочинительная связь, то его можно заменить сочетанием двух прилагательных с союзом «и»: «военный и промышленный потенциал».

Второй способ перевода используется, если между частями слож­ного прилагательного существует подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием существительного с прилагательным: «движение за национальное освобождение».

В. Советы переводчику

1. Дело. Русскому существительному «дело» в испанском языке соответствуют различные лексемы в зависимости от выражаемого этим словом значения, например: asunto, ocupación, quehaceres, causa, cosa, hecho, acto, obra, empresa, oficio.

приводить дела в порядок arreglar los asuntos

приняться за дело poner manos a la obra

военное дело arte militar

дело мира causa de la paz

доходное дело empresa ventajosa

положение дел estado de cosas

на деле en realidad, de hecho

особое дело cuestión particular

дело в том, что (la cosa) es que

2. Обеспечивать. В испанском языке имеется три глагола, соот­ветствующих русскому глаголу «обеспечивать»: asegurar — обеспечи­вать, garantizar — гарантировать, обеспечивать, proporcionar — доставлять, снабжать, обеспечивать. Наиболее широкой семантикой обладает глагол asegurar. Существительное со значением «обеспече­ние» образуется только от глагола asegurar — aseguramiento.

3. В соответствии с. Испанскими эквивалентами данного пред­ложного оборота выступают: según, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con.

4. Работник. Рекомендуется использовать следующие эквиваленты при передаче на испанском языке значения существительного «работник»:

научный работник sabio, científico

работники просвещения educadores

работники сельского хозяйства agricultores

ответственный работник alto funcionario

газетный работник periodista

работник юстиции jurista

работники учреждения personal, colaboradores, empleados

В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначе ния какого-либо рода занятий, допустимо сохранять в переводе слово trabajadores: торговые работники — trabajadores del comercio (использо­вание слова comerciantes привело бы к искажению смысла).

5. Все новые (тесты). Предлагаем следующие способы перевода на испанский язык выражения «все + прилагательное»:

Они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязы­вают системе образования все новые и новые нормативные тесты. — Atendiendo а las necesidades de signo cambiante del mercado laboral imponen al sistema de la enseñanza los tests normativos cada vez (cada día) nuevos.

6. Во имя. Предлагаем несколько наиболее употребительных вы­ражений со словом «имя» и их испанские эквиваленты.

во имя национальной гармонии еп aras de la armonía nacional

выступить от имени министра intervenir en nombre del ministro

на имя председателя поступило ha llegado una carta a nombre del

письмо presidente

7. В условиях нынешнего экономического кризиса. Наиболее час­тотными испанскими эквивалентами выражения «в условиях (перед лицом, в обстановке)» являются frente а, ante, en medio de (esta) situación: En medio de la actual crisis económica.

8. Стоит задача. Рекомендуется использовать конверсивную мо­дификацию в ПТ:

Одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.— Еs una de las tareas más difíciles que actualmente afronta (enfrenta, vive, atraviesa) México.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих выражений:

по lograr conseguir la cantidad de puntos suficiente para continuar estudi­ando, escuelas del segundo grado, el derecho a la enseñanza gratuita, Jos establecimientos de enseñanza superior, mediante el sistema de la admisión automatica el peso se devaluó, elevar la competitividad del país en el mercadomundial, atendiendo a las necesidades de signo cam­biante, corresponder a los nuevos requisitos, conmociones políticas y sociales.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

en verano pasado — протестовать против этого нововведения — miles de alumnos de las escuelas secundarias del primer grado — набрать достаточное количество баллов для продолжения учебы — ingresar en los establecimientos de enseñanza superior estatales — гарантировать пра­во на бесплатное образование — conforme а este sistema — ежегодная плата за учебу — mercado mundial — североамериканское соглашение о зоне свободной торговли — en diciembre se ha devaluado el peso mexicano — увеличилось число желающих поступить в университет — escasez de los locales у restricciones presupuestarias — ужесточить экза­менационные требования — compañías multinacionales que actúan en México — специалисты, владеющие двумя языками — contribuir al crecimiento de la competitividad — на мировой арене — la solución de este problema — одна из задач, стоящих перед Мексикой.

3. Осуществите внутриязыковые преобразования, передавая другими сло­вами и синтаксическими конструкциями смысл следующих высказыва­ний основного текста урока. Дайте несколько адекватных вариантов пе­ревода указанных высказываний на испанский язык. Какие переводчес­кие модификации вы использовали при этом?

а) На улицы Мехико вышли толпы школьников.

б) Нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения.

в) Нельзя было больше допускать, чтобы в университет прини­мались слабо подготовленные абитуриенты.

4. Проведите семантический анализ глаголов принимать, поступать, рас­пространять и их испанских эквивалентов под углом зрения рещения пе­реводческих задач. Приведите примеры.

5. Дайте толкование на испанском языке значений следующих слов из ос­новного текста урока. Какие варианты передачи значений этих слов на испанский язык вы могли бы привести?

конкурентоспособность, абитуриент, элитаризм, гармония.

6. В основном тексте урока неоднократно используется глагол повысц Какие имеются испанские эквиваленты этого глагола? Дайте примеры.

7. Известно, что в процессе перевода нередко приходится не использова словарные соответствия значений тех или иных лексем ИЯ, а прибегать к поиску контекстуальных эквивалентов. В основном тексте урока подобному явлению можно отнести, в частности, передачу на испанс*^ ком языке значений слов в погоне за (потребностями рынка), справиться (с тестами), (нормативы тестов) ужесточаются, однозначное (мнение) Какие испанские соответствия этих русских лексем вы могли бы предожить?

Д. Лингвострановеднеские упражнения

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН. Назовите штаб-квар­тиры этих организаций и цели их деятельности.

Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Конференция ООН по торговле и раз­витию (ЮНКТАД), Управление Верховного комиссара ООН по де­лам беженцев.

9. Укажите, в каких испаноязычных странах выходят следующие периоди­ческие издания:

El País, El Mercurio, El Comercio, ABC, Bohemia, El Telégrafo, Granma, La Nación, El Universo, Verde Olivo, Ejército, Cambio 16, La Prensa.

10. Дайте испанские названия новых независимых государств, возникших на территории бывшей Югославии, их столиц и жителей. Покажите эти государства на политической карте мира.

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактирова­нию переводов

11. Какими причинами вызваны следующие переводческие решения (в ПТ они вьщелены)? Определите типы переводческих модификаций:

1. EI jefe del gobierno ha restado importancia al hecho.— Глава пра­вительства не придал значения этому событию. 2. Esta medida ha afectado а los propietarios del campo.— Эта мера отрицательно сказалась положении собственников в деревне. 3. Se ha oficializado el Comisariado General de Guerra.— Был придан официальный статус Генеральному военному комиссариату. 4. Los universitarios mexicanos— преподаватели и студенты мексиканских университетов. 5. Los oficinistas se han declarado en huelga.— Конторские служащие объяви­ли забастовку. 6. Los torturadores у asesinos, victimarios de incontables personas.— Палачи и убийцы, жертвами которых стали многие люди.

И если все это уже само по себе вы­зывает восхищение, становится в то же время очевидным тот факт, что насто­ящее и будущее ла­тиноамериканских народов немыслимо без знания и анализа опыта, накопленно­го в ходе освободи­тельной борьбы, ко­торая началась в XIX веке. Ныне она привела к освобож­дению от всех форм гнета.

12. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный (2) варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки уст­ранены при правке:

И если все это уже само по себе вызывает восхище­ние, становится оче­видным тот факт, что настоящее и бу­дущее латиноамери­канских народов не­мыслимо без знания и анализа опыта, накопленного в ходе освободительной борьбы, начало ко­торой положил XIX век. Она продолжа­лась и в условиях но­вой обстановки, сложившейся на ми­ровой арене. Эта борьба привела к ос­вобождению от всех форм гнета.

Y si esto es de por sí admirable, resulta a su vez evidente que ya ni pueden pensarse el presente y el porvenir probable de cada na­ción latinoamericana sin conocer y evaluar la experiencia que se retoma el hilo de la revolución emancipa­dora del siglo XIX pa­ra alcanzar, en las nue­vas circunstancias del mundo, la liberación de todo yugo.

13. Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните свой выбор:

На днях в Тегусигальпе – столице Гондураса — закончи­лась чрезвычай­ная сессия Центральноамериканского Совета Обороны

La sesión ехtraordinaria del Consejo de 1а De fensa de América Central se acabó en Tegucigalpa, la capital de Hon­duras, hace unos días.

Hace unos días en Tegucigalpa, ca­pital de Honduras, quedó clausurado el período de se­siones extraordi­nario del Consejo de Defensa Cen­troamericano.

Hace unos días en Tegucigalpa se dió cima al período de sesiones extraordinario del Consejo de De­fensa Centroa­mericano.

Ж. Переводческие упражнения

14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

Tan sólo trece presidentes у dos primeros ministros de los 34 países convocados del continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las Américas, dedicada este año al desarrollo sostenible, y que se desenvolverá en la ciudad boliviana de Santa Cruz. U eu ona que invadió a los congregados en Miami en la primera convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.

Se percibe el enfado del país anfitrión por el poco interés demostardo en el continente por tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Amencas. El fracaso de esta convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y adelantar a hoy la firma de la Declaración fínal y del Plan de acción, documentos centrales de esta cita, para evitar una ausencia aún más significativa de mandatarios que, por problemas de agenda, no podían estar el domingo en este país.

En principio, la Cumbre busca un crecimiento económico eficiente, con Igualdad social y protección del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.

Las mayores expectativas en Bolivia están puestas en el discurso del vi­cepresidente de Estados Unidos, sobre todo después de que fuentes norte­americanas dijesen en Washington que Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaración de Santa Cruz y que posiblemente el vicepresidente trat^a de reenfocar las prioridades. Sin embargo, ñientes gubernamentales bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a mtroducir cambio alguno y que toda la Declaración estaba consensuada.

A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de México, ni el de Colombia, ni el de Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de bsta^ que pisó tierra boliviana fue el de Haití, quien arribó el jueves a к я ha sido invitada una delegación española que estará encabezada por el secretario de Estado, como país observador. De los 44 países observadores en la Organización de Estados Americanos, únicamente rancia y Rusia han sido invitados junto a España. Cuba, suspendido de la ОЕА, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada «cláusula democrática» que impide la presencia en ellas de regímenes totalitarios.

15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на ис­панский:

Русское оружие уже давно известно в .іатиноамериканском регио­не. Им пользуются на Кубе, в Перу и Никарагуа, откуда оно недав­но попало и в Эквадор. Дело в том, что оружие туда шло из СССР, который подбирал клиентов по идеологическому признаку. У России этого ограничителя нет. К тому же, отмечали некоторые наблюдате­ли, у представителей стран региона, видевших в 1994 году в Чили российскую экспозицию, возникли сомнения в безусловности амери­канского лидерства в военных технологиях.

Деньги на оборону, пусть небольшие, тратят в Латинской Аме­рике регулярно, и России они не помешают. Поэтому и на нынеш­ней выставке наша «оборонка» была представлена широко, хотя и значительно скромнее, чем два года назад.

Бразилия в 1994 году купила 112 зенитно-ракетных комплексов «Игла» и присматривается к нашим танкам. Россию включили в чис­ло участников торгов на поставку трех радаров в Аргентину. Они дол­жны встать на страже неба на аргентинско-боливийской границе. А в Чили в дни выставки состоялись многообещаюшие беседы с руко­водством страны, в том числе с командующим сухопутными силами 80-летним генералом Аугусто Пиночетом.

16. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием пере­становки (см. «Переводческий комментарий» 1). Выражения, передача значений которых при переводе требует перестановки, выделены. Укажи­те причины, побудившие вас использовать этот переводческий прием:

Se ha contraído sensiblemente la base social del régimen. 2. Proyec­to, para que los bancos privados concedan créditos a 15 países en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del Теsorо estadounidense. 3. Fue ex­traordinario el auge de este movimiento ea los años de postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque innovador, según el informe. 5. La política exterior de Rusia está orientada a crear premisas favorables en el aspecto internacional para hacer realidad las refor­mas económicas.

17.Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя переводческую модификацию перестановки выделенных выра­жений (см. «Переводческий комментарий» 1). Значения незнакомых слов и выражений найдите в словарях:

El movimiento huelguístico en centros económicos de Argentina ame­naza con extenderse a otros sectores industriales. Los medios locales de prensa informan que los 12 mil trabajadores de la empresa siderúrgica «Somisa» concluyeron con éxito una huelga, al tiempo que otros gremios sindicales se aprestan a movilizar a sus obreros, afectados también por la vi­gente política laboral oficial.

El secretario de la filial de la Unión Obrera Metalúrgica advirtió que si la empresa insatisface el pliego de demandas, el sindicato llamará de nuevo a sus trabajadores, quienes recesarán sus actividades entre 48 y 72 horas.

El panorama laboral argentino puede agitarse en las próximas horas si se materializan nuevas huelgas, anunciadas por diversos sectores, cuyos tra­bajadores reclaman aumentos salariales. No se descarta que similares medi­das de protesta cristalicen en otro paro de 24 horas de los empleados públicos de la administración.

18. Переведите устно на испанский язык, объединяя предложения (см. «Пе­реводческий комментарий» 2). Выразите причинно-следственные или соединительные отношения:

1. Визит служит дальнейшему развитию российско-мексиканских отношений. Он содействует укреплению позиций России на латино­американском континенте. 2. Поездка арабского руководителя в Россию будет способствовать дальнейшему улучшению политическо­го климата в мире. Она станет новой и важной вехой в жизни обоих народов. 3. Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования 50-летия победы над фашизмом. 4. Дружественный визит Президента Чили в Россию находится в цен­тре внимания чилийской общественности. Во время переговоров со­стоялся обмен мнениями о современном положении в мире. 5. 5 ав­густа в Кремле Президент Российской Федерации принял Чрезвычай­ного и Полномочного Посла Аргентинской Республики. Посол вру­чил свои верительные грамоты.

19.Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Перевод­ческий комментарий» 3):

научно-технические достижения, внешнеполитические вопросы, внутриполитическая обстановка, государственно-монополистический капитализм, колумбийско-аргентинское сотрудничество, гондурасско-гватемальские переговоры, военно-промышленный комплекс, Лаосская Народно-Демократическая Республика, американо-панамские договоры.

20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы переводчику» 1):

1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его важность в деле достижения справедливого и прочно­го мира. 2. Обе стороны всесторонне рассмотрели положение дел в мире. 3. На деле все это означает не что иное, как вмешательство во внутренние дела государства. 4. Развитие контактов гуманитарного характера между народами — важное дело общественности.

21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частот­ность употребления словосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений». Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:

tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados; el requisito para acceder a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa; sus libros tienen una lectura a distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинс­кую Америку министра иностранных дел России. Вопросы внеш­ней политики хотя и не были первостепенными в канун президент­ских выборов, однако явились объектом полемики разнородных об­щественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что од­носторонняя ориентация на Запад не принесла ожидавшихся диви­дендов. Российский внешнеполитический курс был скорректиро­ван, и Латинская Америка стала идеальной сценой для его озвуча­ния.

Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского векто­ра внешней политики Москвы. Продвижение НАТО на Восток к рос­сийским границам побуждает вспомнить, что стоящие на антикомму­нистических позициях руководители латиноамериканских государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашин­гтона и возможность торга с ним, особенно по экономическим воп­росам.

Латинская Америка достойна быть важным региональным цент­ром в условиях нового мировоіх) порядка и формирования многопо­люсного мира. Поэтому отношения России с государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный характер.

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

El Presidente norteamericano promulgó hoy una polémica ley que en­durece el antiguo embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de es­trangular financieramente al Gobierno comunista de la isla caribeña.

En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demócrata firmó la llamada ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.

La legislación fiie aprobada la semana pasada por una abrumadora mayoría en el Congreso, luego que la Fuerza Aérea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del Presidente cubano.

Canadá, Chile, México, Rusia y la Unión Europea han dejado claro que no están de acuerdo con esta ley que autorizará a los estadounidenses, inclui­dos los exiliados cubanos nacionalizados, a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revolución de 1959.

Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compañías extranjeras que compren, arrienden u obtengan algún beneficio de propiedades confiscadas en Cuba a ciudadanos estadoimidenses.

La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar severamente todo envío de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses, impone restric­ciones de viaje a los fimcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.

УРОК 10

А. Основной текст

ESTABILIZAR RELACIONES ECONOMICAS CON AMERICA LATINA QUIEREN LOS RUSOS (1)

Rusia aspira a que sus relaciones económicas con Latinoamérica adquieran carácter estable y duradero (2), indicó el jefe del Departamento de América Latina del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, quien pre­cisó que el comercio entre Rusia y los países latinoamericanos se duplicó entre 1991 y 1996 con relación a los cinco años anteriores, lo cual es una dinámica muy valiosa si se tiene en cuenta la desfavorable situación económica de esos países debido a sus deudas extemas.

Entre los problemas que mencionó como obstáculos para un mayor de­sarrollo del comercio entre Rusia y América Latina están, además de la deu­da extema, la continua inflación, el aumento de los precios de artículos de primera necesidad y el descenso de los precios de los artículos que exportan los latinoamericanos en el mercado mundial.

También empeora a su juicio las condiciones de comercio para los países latinoamericanos el aumento de los precios de las mercancías que importan de los países altamente industrializados.

Según primeras evaluaciones, el comercio de Rusia con los países lati­noamericanos fue de 2.300 millones de dólares en 1995. Rusia comercia ac­tualmente con 25 naciones de América Latina siendo (3) sus principales socios México, Argentina, Brasil, Nicaragua, Perú y Colombia, países a los que exporta fimdamentalmente maquinarias y equipos e importa comestibles у materias primas. Con la peculiaridad de que con algunos estados latinamericanos el intercambio comercial se realiza sobre la base de convenios comerciales intergubernamentales de tipo general, mientras que con otros estados se han concertado también acuerdos sobre suministros de maquina^ y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.

Sus importaciones, no obstante, superan considerablemente las exporta ciones, lo cual preocupa a Moscú al existir un déficit en su comercio coñ Latinoamérica, en particular con Argentina y Brasil. Se subrayó que la cooperación económica y técnica de Rusia con los países de América Latina se efectúa sobre bases de igualdad y ventaja mutua, lo que corresponde a los justos principios del nuevo orden económico internacional.

En los años 80, el fundamental partenaire comercial de la URSS en América Latina íue la República de Cuba. El volumen del intercambio co­mercial soviético-cubano aumentó de 7 millones de rublos en 1959 hasta más de 2.000 millones en 1989. Por el volumen de la circulación de mercancías Cuba ocupaba el séptimo lugar entre los países que comerciaban con la URSS.

Entre la Unión Soviética y Cuba fueron concertados varios convenios económico-comerciales, que salvaguardaron la economía cubana de las per­niciosas consecuencias que provocan las oscilaciones coyunturales de los precios del azúcar en el mercado internacional.

Cuba suministraba a la Unión Soviética, además del azúcar crudo, cier­tos minerales y concentrados, tabaco y artículos del mismo, agrios y algunas otras mercancías. De la URSS llegaban a Cuba distintas clases de maquina­ria y equipos, petróleo y sus derivados, metales ferrosos y no ferrosos, ce­reales, artículos comestibles y otras mercancías.

Según fuentes dignas de crédito, Rusia está haciendo importantes esfuerzos (2) en esa dirección, aunque, de acuerdo con lo expresado, la ampliación del comercio y de su surtido con los países latinoamericanos en mucho depende de ellos y de su apoyo a las medidas dirigidas a fomentar las relaciones comerciales.

Словарь

duplicarse удваиваться

descenso (m) снижение

empeorar ухудшать

mercancías товары

evaluación оценка

igualdad равенство

ventaja mutua взаимная выгода

circulación de mercancías товаро­оборот

salvaguardar охранять, защищать

pernicioso (funesto) пагубный

oscilaciones coyunturales конъюнктурные колебания

agrios цитрусовые

maquinaria машины

máquina станок

equipo оборудование

metales no ferrosos цветные металлы

metales ferrosos черные металлы

cancelar расплачиваться; отменять

fuente (f) digna de crédito, fuente fide­digna достоверный источник

surtido (m) ассортимент

Б. Переводческий комментарий

1. Особенности перевода заголовков. Важную роль в формирова­нии текста и в его переводе играет заголовок, который кратко инфор­мирует читателя о содержании текста, иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.

Письменный переводчик на основе предварительного знания тек­ста и индивидуальности своего восприятия может передать содержа­ние ИТ уже на этапе перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста, причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных час­тях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в частности, содержательные и субъективно-оценоч­ные смещения при переводе заголовков публицистических статей.

В названиях статей на русском языке, как правило, не содержит­ся развернутое представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным визитом»). Из заголовков статей на ис­панском языке, напротив, практически всегда можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, бо­лее информативны, оформлены зачастую полными распространенны­ми предложениями, например: «Estabilizar relaciones económicas con América Latina quieren los rasos».

Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенден­цию русской прессы ко все более синтаксически сложной и информа­ционно насыщенной форме заголовков («Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).

Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В соответствующих испанских заго­ловках предпочтение отдается глаголам («Prepáránse las tropas Argentinas у británicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).

В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя сущecтвитeль-нoe в форме косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).

Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino en Montevideo может начать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).

Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретно­сти заголовка в ПТ в отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от «безликого», «сухого» варианта перево­да, сохраняющего структурно-семантическое тождество с оригина­лом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее пред­стоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции ПЯ, например лапидарность и предпочтение имен­ных форм в русском языке: «Sigue la lucha por la apertura democrática en Colombia».— «Ha повестке дня — демократизация»; «Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» — «3a новый подход, за новые действия».

Лексика заголовков, как правило, нейтральная, щироко исполь­зуются клише.

2. Нормативные расхождения между языками и перевод. Различия между языками на уровне нормы касаются внешней формы реализа­ции системных явлений, таких, как правила функционирования еди­ниц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования раз­личных переводческих модификаций при порождении ПТ в целях со­блюдения языковых норм ПЯ.

Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно дифференциала норм лексико-семантической соче­таемости, выступает лексическая замена в ПТ, например: adquirir un carácter estable у duradero — приобрести стабильный и прочный (долго­временный) характер; hacer importantes esfuerzos en esa dirección — предпринимать важные усилия в этом направлении.

Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конвер­сия в ПТ. Она используется при переводе на русский язык фраз^ обозначающих передвижение или изменение положения объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители (наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.)-

ользование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятель- ^^»м что в ряде западноевропейских языков, в том числе и в ис- '^^ск'ом, существует тенденция оформлять в виде подлежащего ^^ествительные, обозначающие некоторые неодущевленные пред- ты или абстрактные понятия, которые реально имеют функции бстоятельства места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми, обозначая действия, выпол­няемые, как правило, лицом.

В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения синтаксической структуры предло­жения, то есть использования конверсии. Имена подобной семанти­ки, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или образа действия, например:

En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos numerosos. — В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингенты.

3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. В испанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. По­скольку в русском языке аналогичное употребление деепричастия не­возможно, постольку испанские абсолютные герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла выс­казывания, придаточными предложениями времени, условия, при­чины, уступки, места, например:

Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. — Так как министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.

Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в каче­стве эквивалента части сложносочиненного, а не сложноподчинен­ного предложения. В этом случае при переводе на русский язык сле- ^Ует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое предло­жение, используя выражения «при этом», «таким образом»:

Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo sus prmcipales socios México, Brasil, Argentina. — В настоящее время Pocсии имеет торговые связи с 25 странами Латинской Америки, причем ее основными партнерами являются Мексика, Бразилия, Аргентина.

В.Советы переводчику

  1. Aspirar a + inf. Стремиться к чему-либо. Синонимами этого глагола выступает esforzarse por + inf., tratar de + inf., intentar + inf., empeñarse en + inf. Последний глагол выражает оттенок весьма сильного стремления к достижению определенной цели.

  1. Efectuarse. Происходить, осущестляться. В общественно-политических текстах используются также следующие глаголы и выражения этого же значения: Realizarse, tener lugar, celebrarse, hacerse realidad.

  1. Partenaire. Французское слово рекомендуется заменять на его испанский эквивалент socio.

  1. Aumentar. Этот глагол используется в испанском языке как в переходной, так и в непереходной функции («увеличить», «увеличиваться», «повышаться») увеличится в 2 раза - aumentar 2 veces, увеличиться на 20% - aumentar en el 20%.

  1. No obstante. Одноко; тем не менее; несмотря на. Выступает в качестве:

а) предлога, выражающего отношения противоположности (No obstante los ruegos de varias personas principales, fue condenado a destierro perpetuo); после предлога no obstante никогда не употребляются предлоги a, de;

б) противительного ограничительного союза, синонимического sin embargo (Sus importancias, superan considerablemente las exportaciones)

Г.Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:

Экономические отношения с латиноамериканскими странами, начальник латиоамериканского департамента Министерства иностранных дел, торговый обмен удвоился, по отношению к предыдущим пяти годам, неблагоприятное экономическое положение, внешний долг, развитие торговли между Россией и Латинской Америки, рост цен на товары первой необходимости, основные торговые партнеры, экспортировать главным образом станки и оборудование, объем товаробмена увеличился, заключен ряд торгово-экономических соглашений, цены на сахар на международном рынке, экономическое и торговое сотрудничество, на основе равенства и взаимной выгоды, новый международный экономический порядок, развитие торговых отношений.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

стремиться к развитию отношений – comercio entre Rusia y los estados latinamericanos se ha duplicado - учитывая неблагоприятную экономическую обстановку – continua inflación - падение цен на товары латинамериканского экспорта – aumento de los precios de las mercancias - поддерживать торговые отношения – salvaguardar la economia cubana de las perniciosas consecuencias заключить торгово-экономические соглашения – importar comestibles y manerias hrivas - межправительственные торговые соглашения – distintas clases de maquinaria y equipos - развитию торговли препятствуют достоверные источники – Cancelar el pago en un plazo de – расширение торговли – fomento de las relaciones comerciales – hacer importantes esfuerzos.

3. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов и выраже­ний. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы в процессе перевода? Дайте примеры.

vínculos, fomento, suben los precios sobre, bajan los precios sobre, apreciaciones, abastecer, concluir acuerdos, colaboración, provecho.

4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько ва­риантов перевода на русский язык следующей фразы из основного тек­ста урока:

Se han concertado también acuerdos intergubemamentales sobre su­ministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.

5. Укажите, какие испанские глаголы входят в лексико-семантические поля со значениями «увеличивать» и «уменьшать». Объясните особенности их употребления и перевода на русский язык. Приведите примеры.

Д. Лингвострановедческие упражнения

6. Расшифруйте следующие испанские абревиатуры и напишите их рус­ские эквиваленты:

CEPAL, SELA, GEPLACEA, FIP, COMUNBANA, CNT, СОВ, COI, UDUAL.

7. Напишите по-русски названия следующих топонимов. Покажите эти то­понимы на карте мира.

Los Angeles, Buenos Aires, La Paz, La Habana, Nueva York, Costa Rica, Río Negro, La Haya, Guadalquivir, Marruecos, Ginebra, Sao Paulo, San Sebastián, Rostov del Don, Río de Janeiro, Isla de la Reunión, Pyong­yang, Puerto Rico, San Francisco, Paso de Calais, Marsella, Lisboa, Atenas, Jibuti, Danubio, Vístula, Támesis.

8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в сле­дующих латиноамериканских странах:

Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Гонду­рас, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Ямайка.

(колумбийское песо, колон, кордоба, чилийское песо, лемпира, кос- тариканский колон, ямайский доллар, песо, гуарани, уругвайское песо, кубинское песо, боливар, кетсаль, реал, новый соль, бальбоа, боливиа­но, мексиканское песо, сукре).

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактиро­ванию переводов

9. Чем объясняется модификация заголовка при переводе («Colombia: «Un Vielnam silencioso»» — ««Тихая война» в Колумбии»):

Pablo Neruda dijo en determinado momento en relación con Chile, cuando el fascismo daba sus primeros pasos en ese país, que Chile era un «Vietnam silencioso». De Colombia podemos decir en este momento que es un Vielnam silencioso,— Пабло Неруда, когда фашизм начал подни­мать голову в Чили, однажды заметил, что его страна — «тихий Вьет­нам». То же самое сейчас можно сказать о Колумбии.

10. Оправданны ли, на ваш взгляд, содержательные и субъективно-оценоч­ные смещения при переводе заголовка публицистической статьи («Panamá: la incógnita del año 2000»— «Панама: наступит ли полдень сво­боды?»), если появление в заголовке ПТ ключевой номинации «полдень свободы» связано с информацией, содержащейся в основном корпусе ИТ?

El Tratado Т.С. estableció un programa de descolonización que ha de cuhninar el 31 de diciembre de 1999 a las 12 M; ese día esperado, además se transferirá totalmente a Panamá la administración del canal, y las tropas norteamericanas, permitidas por el Tratado, deberán abandonar el país asumiendo las Fuerzas de Defensa panameñas dicha í\mción.— Соглаще- НИЯ стали профаммой деколонизации, которая должна завершиться в полдень 31 декабря 1999 года. Долгожданный полдень национально­го возрождения! Управление каналом окончательно перейдет к Пана­ме, а американские войска покинут пределы страны, передав функ­ции обороны Панамским вооруженным силам.

Ж. Переводческие упражнения

11.Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

En los países de América Latina las organizaciones rusas del comercio exterior compran mercancías de exportación tradicional y exportan a dichos países distinta maquinaria y equipos (tractores, máquinas agrícolas y construcción de caminos, máquinas-herramienta, camiones, trolebuses, cojinetes), productos químicos y farmacéuticos, hierro fundido, laminados, metales ferrosos y algunas otras materias primas y comestibles. Así, pues, el fomento de las relaciones económicas de Rusia con los países latinoamericanos contribuye a fortalecer nuestra amistad y redunda en provecho de la paz. Al mismo tiempo al ampliar el comercio con los mismos, Rusia adquiere la posibilidad de satisfacer de modo más pleno las demandas de su economía nacional.

Los últimos años se nota un mayor interés de los círculos oficiales y de negocios de los países latinoamericanos por desarrollar el comercio con Ru­sia. Ello da motivos para esperar en un futuro más próximo la ulterior activación de nuestras relaciones comerciales con América Latina, el incre­mento del volumen de nuestro comercio con dichos países, así como la ampliación de su surtido.

A título de ejemplo se puede mencionar las relaciones entre Rusia y México, las cuales se caracterizan por el signo de la cooperación, en un sentido lato, y que se desarrollan en los rubros específicos de la cooperación bi­lateral en sus aspectos económico, científico, técnico y cultural. Estas rela­ciones tienen sólidos antecedentes.

La voluntad recíproca de dialogar y cooperar se puso nuevamente de manifiesto durante el último viaje del canciller mexicano a Rusia. En el transcurso de esta visita se firmó el acuerdo entre ambos gobiernos sobre la apertura de la representación comercial rusa en México y del consulado ge­neral mexicano en San Petersburgo. También se celebró un importante con­trato del suministro del azufre mexicano a Rusia, la constitución de una em­presa mixta para la captura, transformación y comercialización del pescado. Se rubricó un protocolo sobre los asuntos relacionados con derechos de autor, edición de libros y las investigaciones marítimas conjuntas.

14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

Лима, 26 апреля. Интерфакс. Президент Республики Перу принял находящуюся здесь с официальным визитом по приглашению конгресса страны делегацию Государственной Думы Российской Фе­дерации во главе с ее председателем.

В ходе состоявшейся беседы были обсуждены вопросы российс­ко-перуанских отношений, а также проблемы, представляющие вза­имный интерес. Было отмечено наличие больших возможностей развития сотрудничества между двумя странами в области экономики, тор- науки и культуры. Президент Перу подчеркнул, что визит россиской парламентской делегации будет содействовать дальнейшему укреплению разносторонних связей Перу с Россией.

Члены российской делегации присутствовали на заседаниях, про­веденных в их честь в палате депутатов и в сенате Национального кон­гресса Перу.

Буэнос-Айрес, 9 мая. Сегодня здесь завершилось седьмое за­седание смешанной российско-аргентинской комиссии по торгово- экономическому и научно-техническому сотрудничеству. Заседание проходило с 3 по 9 мая. По его итогам подписан протокол.

В документе указывается, что комиссия проанализировала ус­пешное развитие экономических и торговых отношений между двумя странами, отметив их дружественный и взаимовыгодный характер.

13.Переведите следующие заголовки к информационным сообщениям, учитывая особенности номинации заголовков в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 1):

Переговоры завершены. Развитие сотрудничества. Встреча с премьер-министром. Пребывание делегации. По приглашению авст­рийского парламента. Обмен мнениями. Возвращение в Москву.

Firman Cuba у Nicaragua programa de colaboración económica para este año. Solicitó España a Rusia negociar un contrato para adquirir gas de Siberia durante 20 años. Supera intercambio comercial cubano-mexicano los 370 millones de dólares. En Cuba Subsecretario de la División de Comercio de Ultramar de Gran Bretaña.

14. Выполните зрительно-устный перевод на русский, язык, обращая особое внимание на необходимость соблюдения языковых норм ПЯ (см. «Пере­водческий комментарий» 2):

1. El acto central de estas actividades se realizó ayer en un conocido hotel de Palma de Mallorca. Durante el acto, que congregó a numerosas per­sonalidades de la vida social y cultural mallorquína, intervino además de dis­tintos miembros de la Plataforma, el presidente de la Asociación Miguel de Cervantes. 2. Tejero dijo ser conducido a un local pequeño desde donde fue introducido en un coche negro que abandonó el lugar con escolta de motoci­clistas. 3. El vicepresidente del Salvador fue recibido al lado del avión que condujo a los ЕЕ. UU. por el Secretario de Estado. 4. La muchedumbre superó la marcha de la paz del pasado 10 de enero, que congregó a 2 billones de personas en Teherán. 5. El Secretario General de la ONU saldrá a fines del mes, según se anunció ayer, en una gira por los países de Asia, que extenderá hasta mediados de febrero y le llevará a Indonesia, Malasia, ingapur у Tailandia. 6. El encuentro reunirá a los cancilleres de 25 naciones no alineadas.

15. Каковы причины, обусловившие инновации в ПТ сравнительно с ИТ следующих примерах? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации (см. «Переводческий комментарий» 2):

La eliminación del problema del narcotráfico у de las autoridades corruptas — искоренение наркобизнеса и смещение чиновников, погрязших в коррупции; bombardeos de la artillería у la aviación — артиллерийс­кие обстрелы и налеты авиации; explotar reclamaciones justas у aprovechar errores у defectos — спекулировать на справедливых требованиях, ошиб­ках и просчетах; un amplio triunfo — бесспорная победа; absoluta clandestinidad — глубокое подполье; viva atención — большое внимание; profunda sospecha — серьезное подозрение; los apoyos electorales que distintas organizaciones brindaron a la AP — поддержка различными поли­тическими группировками кандидатов Народного Альянса.

16. Попробуйте дать русские соответствия подчеркнутым испанским выраже­ниям, имея в виду необходимость соблюдения лексико-семантических норм русского языка (см. «Переводческий комментарий» 2):

Рог cada mil nacidos vivos; en las elecciones legislativas realizadas el 9 de agosto pasado; laborar a tiempo completo; las medidas gubemamentales respecto a los trabajadores; Centro de Estudios Victorio Codovilla; el oleoducto transístmico.

17.Переведите с испанского языка на русский, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом efectuar (см. «Советы пе­реводчику» 2):

1.Cuando Р. fue presidente de Venezuela, su gobierno efectuó en su conjunto una política exterior independiente. 2. El comunicado informo que aviones de la fuerza aérea argentina efectuaron bombardeos en picada en proximidades del puerto San Carlos. 3. El canciller mexicano efectuó una visita a Alemania donde sostuvo conversaciones con su colega alemán. 4. Al efectuar una rápida panorámica de la coyuntura actual de nuestra America, se confirma la validez general de los lincamientos que trazó nuestro máximo evento. 5. El Secretario General efectúa gestiones encaminadas al arreglo pacífico al problema en litigio.

18.Переведите устно, не используя русские слова того же корня:

pauperismo, problema, comercio, misión, comunicado, personaje, teligencia, realizar, organizar, reservar, reconstruir, analizar, dominar neutralizar, industrial, análogo, real, específico, general.

19. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным словам и выражениям, выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испан­ский:

Расширяется научно-техническое сотрудничество России со странами Латинской Америки. С помощью и при техническом содействии нашей страны в ряде латиноамериканских стран построены и строят­ся промышленные предприятия. Сотрудничество с латиноамериканс­кими странами ведется в области рыболовства и рыбной промышленно­сти, в развитии торгового флота. Ученые и специалисты наших стран принимают участие в совместном исследовании природных бо­гатств этого континента. В бывших социалистических странах полу­чили высшее образование и прошли стажировку тысячи представителей этого региона.

В 80-е годы наиболее крупным торговым партнером Латинской Америки на восточноевропейском рынке был Советский Союз, ко­торый даже отменил таможенные пошлины на импорт продукции не­которых латиноамериканских стран.

В экспорте стран СНГ в Латинскую Америку преобладают маши­ны и оборудование. Из Латинской Америки эти страны вывозят глав­ным образом продовольствие (кофе, какао, бананы, ананасы, цит­русовые) и сырье (кожи, хлопок, шерсть, джут). В последние годы в импорте из южноамериканских стран наблюдается увеличение гото­вых изделий и полуфабрикатов легкой и пищевой промышленности, цветной металлургии.

20. Выполните зрительно-письменный перевод с русского языка на испанский:

Что касается отношений между Россией и Латинской Америкой, то здесь необходимы определенные уточнения.

Во времена холодной войны отношения между Россией и страна­ми Латинской Америки были идеологизированы, подчинены задачам конфронтации между двумя блоками. Отсюда крайности в выборе приоритетов, проявившиеся в торговых отношениях с Кубой, осуще­ствлявшихся в ущерб возможному взаимовыгодному сотрудничеству с другими странами региона, и та огромная цена, которую пришлось за это заплатить России.

После того как биполярная система мира была разрушена и отношения России с Латинской Америкой деидеологизированы, стало возможным думать о новых, взаимовыгодных формах сотрудничества.

Прежде всего необходимо проанализировать, с какой точки зрения рассматривать Латинскую Америку: как объединенный континент, единый центр силы; как конгломерат различных стран, объединенных в зоны и регионы, или рассматривать все страны в отдельности.

Склоняюсь к мысли, что по крайней мере на ближайшую и среднесрочную перспективу Россия должна смотреть на Латинскую Америку (прежде всего с точки зрения торговли) как на конгломерат разнородных стран, а не как на единое целое, признавая вместе с тем законное желание латиноамериканских стран интегрироваться экономичечки и приветствуя существование таких наднациональных организаций как ОАГ (на континентальном уровне) и МЕРКОСУР — Общий рынок стран Южного Конуса (на региональном).

21. Выполните зрительно-письменный перевод с испанского языка на рус­ский:

Los extranjeros gozarán de los mismos derechos y libertades fundamentales que los españoles

«Los extranjeros gozarán en España, en igualdad de condiciones que los españoles, de los derechos y libertades reconocidos en el Título I de la Constitución», reza el primer artículo de la Ley de Extranjería aprobada por el Congreso de los Diputados el 22 de diciembre de 1999, con los votos a favor de toda la oposición y en contra de los diputados del Partido Popular /РР/, en el Gobierno.

La nueva Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social, más conocida como Ley de Extranjería, cambia de forma radical la filosofía de la anterior, elaborada en 1985 con el PSOE en el poder. Mientras que la actualmente vigente se basaba en conceder derechos a los extranjeros residentes legalmente en España y olvidar a los demás, el texto ahora aprobado reconoce tanto a los legales como a los ilegales, y la mayoría de los derechos incluyen a los dos grupos.

Entre las novedades más importantes destaca la adquisición de la residencia, clave para cualquier extranjero. Una vez que se consigue, el inmigrante tiene la posibilidad de trabajar y acceder a todo el sistema de funcionamiento de la sociedad. La nueva ley facilita mucho su obtención a aquellos que hayan entrado de forma irregular en España. Basta con demostrar que han estado al menos dos años ininterrumpidos residiendo en el país y que tienen medios para atender a su subsistencia. Es la llamada «regularización automática». A partir de ahí, tendrán cinco años de residencia temporal, que luego se podrá transformar en permanente.

En cuanto al trabajo, la ley no incluye novedades sustanciales con respecto a la anterior, aunque la obtención del permiso de trabajo se desvincula, al menos formalmente, de la residencia. Sigue vigente el sistema del «contingente», que establece el Ministerio de Trabajo, y se incluye un apartado especial para los temporeros, de manera que éstos puedan trabajar unos meses en España y volver a su país de manera legal.

УРОК 11

A. Основной текст

В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ У МОСКВЫ СВОИ ИНТЕРЕСЫ

Состоявшийся 19—20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнес­ти к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамери­канский континент главы российского внешнеполитического ведом­ства (1). До того лишь в 1987 году (2) государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. Последовавший распад Советского Союза породил неизбеж­ную «смену вех» во внешнеполитическом курсе России, и наши от­ношения с Латинской Америкой оказались на глухой периферии.

Нынешний визит свидетельствует, что Россия в стремлении пре­одолеть стадию острого кризиса, затронувшего, естественно, и ее внешнеполитическую сферу, выходит на сотрудничество, в первую очередь торгово-экономическое, с перспективными партнерами. Верх берет прагматический курс.

В прежние годы наши отношения с этим обширным регионом были идеологизированы, как, может быть, ни с одним другим. На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально- освободительного движения, кубинской революции, а потом и (3) революции в Никарагуа. Латинская Америка становилась полем кон­фронтации с США. Не способствовало развитию отношений и суще­ствование во многих латиноамериканских государствах авторитарных, военно-полицейских режимов.

Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента — Аргентина, Бразилия, Мек­сика, Чили и некоторые другие — могут быть нам партнерами, наи­более адекватными уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а также с ря­дом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года — с Гаити. Готовятся к отьезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства в экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная в Латинской Америке русская диаспора.

Российский министр иностранных дел посетил по одному центрально-американскому, карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической, этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств. Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспек­тиве придал каждому визиту свою специфику (1).

Словарь

ведомство departamento (m)

обнаружить зд. revelar

распад desintegración (f)

обосноваться arraigarse

породить originar, engendrar

общность afinidad (f)

неизбежный inevitable

послание mensaje (m)

веха jalón (m), etapa (f)

собеседник interlocutor

глухой здесь. Apartado

Б. Переводческий комментарий

1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: имп­ликация / экспликация, замены. Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную или имплицитную форму передачи логико- семантических связей (причинно-следственных, уступительных, услов­ных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:

а) Состоявшийся 19—20 мая официальный визит министра иност­ранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства.— La visita oficial que efectuó los días 19—20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de política exterior ruso al continente latinoamericano.

б) En cambio, la crisis política en Colombia es de carácter permanen­te y general, porque se trata de que el desarrollo del país choca cada vez más con las instituciones anacrónicas.— Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима.

Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в от­личие от испанских характеризуются повышенной степенью логичес­кой связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «по­этому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».

Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место — время», «причина — следствие», «уступка — время», «время — условие», «цель — условие», «время — причина», «процесс — результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:

Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международ­ной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспекти­ве придал каждому визиту свою специфику.— Los interlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluación de la situación internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el país concreto en su retrospectiva atribuyó a cada visita un carácter específico (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной ка­тегории: Al mismo tiempo).

Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и ььідвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.

2. Перевод эмфатических конструкций. Способы эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:

До того лишь в 1987 году государства Южного конуса (Аргент Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР.— Hasta acontecimiento fue solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo de visita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.

Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого:

Именно в Мадриде состоялась эта конференция. — Fue en Madrid donde tuvo lugar esta conferencia.

3. Передача при переводе «мелких» слов. Так называемые «мелкие» слова, к которым относятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ созда­ния дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной инфор­мации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в про­цессе создания текста адекватного перевода:

На Латинскую Америку смотрели во многом через призму националь­но-освободительного движения, кубинской революции, а потом и рево­люции в Никарагуа. — América Latina constituyó en gran medida objeto del enfoque a través del prisma del movimiento de liberación nacional, la revolución cubana y más tarde también la revolución en Nicaragua.

B. Советы переводчику

1. Преодолеть. Испанскими эквивалентами этого русского глаго­ла вследствие несовпадаюших норм лексико-семантической сочетае мости оказываются различные лексемы. Сравните:

преодолеть кризис resolver la crisis

преодолеть трудности vencer las dificultades

преодолеть отставание superar el atraso

преодолеть лень sacudir la pereza

преодолеть оборону burlar la defensa

преодолеть препятствие salvar el obstaculo

2. Острый кризис. Испанское прилагательное agudo и русское прилага- тельное «острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:

острый кризис crisis aguda

острое противоборство confrontación aguda

Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего та­кие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это ста­нет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в рус­ском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-рус­ски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situación crítica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:

острый ум inteligencia penetrante

острый интерес interés vivo

острая тоска añoranza fuerte

острый глаз ojo perspicaz

3. Кубинская революция. Испанскими эквивалентами этого выра­жения выступают revolución cubana и revolución en Cuba.

4. Ряд стран. По-испански можно сказать una serie de países, algunos países, но предпочтительнее — varios países. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как име­ет различные контекстуальные эквиваленты, например:

в первых рядах en las primeras filas

ряд поколений sucesión de generaciones

ряд вопросов serie de preguntas (algunas cuestiones)

ряд примеров varios ejemplos

целый ряд исключений numerosas excepciones

ставить в один ряд poner а la misma altura, conceder igual valor

5.Страны Карибского бассейна (бассейн Карибского моря, стра­ны Карибского моря) — el Caribe.

6. Развиваться — получить развитие. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, а в другом — словосочета­нием, например: экономически развивающийся Парагвай — Paraguay que se está desarrollando económicamente, получить развитие — desarrollarse, равноправие — igualdad en derechos.

Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания — это замена глагола сочетанием глагола и существ тельного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме: La empresa trabaja bien. — Предприятие ведет работу хорошо Работа предприятия идет хорошо.

7. Придавать. Ввиду различных комбинаторных возможностей рус­ского и испанского языков данному глаголу соответствуют в испанс­ком языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar, например:

придавать специфику atribuir un carácter específico

придавать в помощь dar a alguien en ayuda

придавать нужную форму comunicar una forma apropiada

придавать значение conceder (atribuir) gran importan­cia a

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских вы­ражений:

visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no figura entre los viajes ordinarios, estados del Cono Sur, originar un cambio de jalones inevitable, en la política exterior de Rusia, nuestras relaciones con Latinoamérica, la recién finalizada visita, aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, esta vasta región, hacerse el campo de la confrontación, la apertura democrática en la Unión Soviética, coincidir con el establecimiento de los regímenes constitucionales, por primera vez en su historia, normalizar relaciones diplomáticas, con varios estados del Caribe, la diáspora rusa más influyente, transmitir mensajes personales de parte del Presidente, celebrar intensas conversaciones con sus colegas, revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciación de la situación internacional.

2.Переведите устно на слух в быстром темпе:

официальный визит министра иностранных дел — jefe del departamento de la política exterior ruso — нынешний визит в Латинс­кую Америку — cooperación económico-comercial — способствовать развитию отношений — apertura democrática — конституционные режимы - normalizar las relaciones diplomáticas - за короткий срок — соn varios estados del Caribe — готовятся к отъезду наши послы — ser recibido por los mandatarios — передать личные послания — mantener intensas conversaciones — обнаружить общность подходов — en la evaluación de la situación internacional — состояние и перспективы двусторонних отношений — atribuir а cada visita su especificidad.

3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные вари­анты адекватного перевода этих фраз.

а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.

б) Верх берет прагматический курс.

в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-

освободительного движения.

4.В основном тексте урока использован глагол revelar, являющийся паро­нимом другого испанского глагола — relevar. Подобное явление встре­чается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?

5.Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контексту­альных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?

Д. Лингвострановедческие упражнения

6. Дайте испанские наименования, укажите цели деятельности, год обра­зования и состав участников следующих международных организаций стран Латинской Америки:

Общий рынок стран Южлого конуса, Андская группа, Централь­ноамериканский общий рынок. Договор РИО, НАФТА.

7. Назовите испанские соответствия следующих топонимов и покажите их на политической карте мира:

Брюссель, Висла, Дунай, Рейн, Темза, Амазонка, Франк- Фурт"на-Майне, Афины, Гавр, Уэльс, Шотландия, Каир, Ближ­ний Восток, Средний Восток, Дальний Восток, Закавказье, Ог­ненная Земля, Магелланов пролив, Краков, Средиземное море, Ла-Манш, Марсель.

8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в сле­дующих странах, и дайте их испанские соответствия:

Австрия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, г ция, Индия, Испания, Италия, Китай, Нидерланды, Польц^' Португалия, США, Франция, Чехия, Швейцария, Япония. (эскудо, гульден, крона, иена, лев, юань, злотый, швейцарск - франк, форинт, лира, песета, марка, рупия, французский фраћ^ доллар, драхма, шиллинг, фунт стерлингов).

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактиро­ванию переводов

9. Какими причинами детерминировано перераспределение в ПТ экспли­цитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических отношений:

а) Amaranta Ursula, en cambio, se hacía llevar en el tren pescados y mariscos en cajas de hielo, carnes en latas y frutas almibaradas, que era lo único que podía comer.— A для Амаранты Урсулы поезд доставлял рыбу и устриц в ящиках со льдом, жестяные банки с консервированным мясом и фруктами, ибо другой пищи она не могла есть.

б) Es sumamente auspicioso у me llena de placer el hecho de festejar los 40 años de relaciones argentino-rusas que a través de los años han ido incrementándose día a día dentro de un plano cordial y respeto mutuo; veo un futuro promisorio en nuestros lazos. — В связи с приближающейся датой мне очень приятно отметить, что отношения между нашими странами все эти годы развивались в духе взаимного уважения и сер­дечности. Поэтому и будущее видится в благоприятном свете.

10. Какие понятийные категории текста на ИЯ заменены в смысловой струк­туре ПТ смежными по логико-понятийному содержанию категориями? Влияет ли подобное проявление авторского начала на оптимальность пе­ревода?

а) Al mismo tiempo que existe la alianza entre el azcoñismo y el callejismo, también existen antagonismos entre ambas fuerzas políticas. - Несмотря на союз, обе партии серьезно расходятся по политическим вопросам.

б) La miseria у el hambre empujan а las masas a luchas crecientes que deben ser acertadamente orientadas para conquistar la victoria.— Нишета и голод вынуждают массы развертывать все более активную борьбу, успех которой зависит от нужной ориентации.

в) Existen divergencias internas surgidas а raíz del viraje político en febrero.— Существуют внутрипартийные разногласия, возникшие пос­ле февральских событий

Ж. Переводческие упражнения

11. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:

Madrid, 26 de етіего, EFE. España solicitó a Rusia la negociación de contrato para adquirir gas siberiano, con vistas a іпсофогагзе a los países Я^е recibirán el producto a través del proyectado gasoducto europeo. Fuentes oficiales confirmaban hoy a EFE la noticia aparecida en la prensa, según la cual el embajador de España en Moscú presentará a las autoridades rusas la petición formal española para iniciar negociaciones de compra del gas sibe- j^ano. La apertura de conversaciones entre Madrid y Moscú sobre el suminis- Г0 del gas siberiano se aprobó en el Consejo de Ministros español del pasado de diciembre. El gobierno español pretende lograr un contrato con Rusia P^a importar entre 2.000 y 3.000 millones de metros cúbicos anuales del gas \ eriano durante unos 20 años. Los 2.000 millones anuales de metros icos se considera la cifra mínima para rentabilizar la construcción del tramo del gasoducto que enlace a España con el tendido en suelo francés España es el séptimo país de Europa occidental que solicite a Rusia contratos de compra del gas siberiano.

La Habana, 19 de mayo. Cuba y Polonia han suscrito hoy un conve­nio del intercambio comercial para 1996-1998 que estipula el 75% del incre­mento con relación al quinquenio anterior. Conforme al convenio, Polonia suministrará aviones para la fumigación agrícola, automóviles, motores piezas de repuesto, tejidos, ventiladores, equipos de computación, maquina­ria y artículos para la industria azucarera. Cuba enviará níquel, azúcar, cítricos industrializados y frescos, maderas, cigarrillos, bebidas, miel de abeja y pimientos, entre otros productos.

12.Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на ис­панский:

По приглашению министра внешнеэкономических связей России с 9 по 12 сентября в Москве с рабочим визитом находился министр внешней торговли Венесуэлы. Министры обсудили большой круг вопросов, касающихся российско-венесуэльской торговли. Они с удовлетворением отметили, что с момента подписания в 1995 году трехлетнего соглашения о товарообороте торговля в обоих направле­ниях значительно увеличилась. Обе стороны выдвинули ряд предло­жений. В частности, они обсудили возможность размещения круп­ных российских заказов у венесуэльских фирм и расширения россий­ского экспорта в Венесуэлу. Достигнута договоренность о том, что эти вопросы подлежат дальнейшему рассмотрению.

Развитие и укрепление связей между южноамериканским общим рынком и СНГ, а также бразильско-российских экономических свя­зей были в центре внимания на встрече вице-президента Бразилии с главой находящейся здесь с официальным визитом делегации Меж­государственного экономического комитета СНГ, вице-премьером Правительства Российской Федерации. Стороны обсудили проекты развития сотрудничества в атомной энергетике и газовой промышлен­ности. Наибольший интерес представляет проект поставки в Брази­лию российского сжиженного газа.

Колумбия и Россия находятся на пороге расширения своего оборонного сотрудничества. Высокопоставленная колумбийская делегация прибыла в Москву для проведения консультаций по некоторым оборонным проектам, которые касаются армии, ВМФ и ВВС.

13.Переведите устно с испанского языка на русский, осуществляя замены логических связей предложений (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando el des­pliegue de las fiierzas policíacas y la tormenta de agua, para reclamar el res­peto a la voluntad popular. 2. La crisis sigue latente; la propia designación de Alvarez íue realizada en medio de agudas pugnas. 3. Al recurrir a los in­genios nucleares estratégicos, dicha guerra se generalizaría abarcando a todo el planeta.

14.Анализируя выделенные слова и выражения в параллельных текстах, оп­ределите тип модификации в следующих переводных текстах (см. «Пере­водческий комментарий» 1). Чем обусловлены подобные модификации? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?

1. El proceso inflacionario provoca una baja sensible en el poder adquisitivo del pueblo.— Инфляционные процессы ведут к существен­ному снижению жизненного уровня населения. 2. Se abre la perspectiva de un amplio desarrollo del capitalismo o la posibilidad de seguir un rumbo cooperativo.— Открывается двоякая перспектива: либо ускоренное ка­питалистическое развитие, либо путь кооперирования.

15.Переведите на русский язык, принимая во внимание различия в спосо­бах выражения эмфазы в русском и испанском языках (см. «Переводчес­кий комментарий» 2):

1. Son jóvenes, en su gran mayoría, los que ocupan los puestos de traba­jo en dichas ramas. 2. No es sólo en Argentina donde se registran cambios en el carácter del movimiento femenino latinoamericano. 3. Fue entonces cuando pusieron en juego todos sus medios. 4. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. 5. La continua agudización de la crisis de las estructuras económicas, sociales y políticas, fenómeno que se ha generalizado en muchos países africanos.

16.Переведите на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых «мелкими» словами (см. «Переводческий ком­ментарий» 3). Сформулируйте соответствующие переводческие рекомен­дации:

Сегодня общепризнано всеми общественными кругами, что на мировой арене появилась новая влиятельная политическая сила — экологическое движение. Оно стало столь весомым фактором и даже приняло столь широкие масштабы, прежде всего в Европе, а в пос­леднее время и в США, что с ним уже вынуждены считаться парла­менты и правительства.

17.Переведите на испанский язык следующие предложения, осуществляя замену словосочетания одним словом (см. «Советы переводчику» 6):

1. Во встрече приняли участие государственные деятели обеих стран. 2. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам представляющим взаимный интерес. 3. Государство оказывает помощ добровольным обществам и творческим союзам. 4. На конференцию прибыли главы государств ряда европейских стран. 5. Представите ли российской и иностранной прессы оказали радушный прием дипломатическому представителю Эквадора в России.

18.Переведите причастия с помощью конструкции «en + отглагольное суще­ствительное» (последнее указано в скобках):

формирующаяся буржуазия (formación), текущее строительство (curso), развивающиеся страны (desarrollo), осуществляемая про­грамма (realización), действующий закон (vigor), обсуждаемая про­блема (cuestión), нерешенный вопрос (suspenso), растущие налоги (aumento).

19.Замените словосочетания одним словом-синонимом сначала на русском языке, затем на испанском (например, помещать в газете— публико­вать):

глава правительства, глава государства, Совет министров, глава внешнеполитического ведомства (США, оказывать помощь, прекра­тить работу, дипломатический представитель, современное положе­ние, послеобеденный отдых, уборка сахарного тростника, полити­ческий деятель.

20.Переведите устно на русский язык, используя трансформацию «актив — пассив»:

1. Ambos Cancilleres suscribieron el documento que contribuiría a la profundización de las relaciones bilaterales. 2. La marcha de las relaciones económicas y otros temas de interés común los analizarán en las reuniones de consulta. 3. Los ministros que rubricaron el documento expresaron la satisfacción por la formalización de esta colaboración que sin duda con­stituye un paso más en el estrechamiento de los vínculos que unen estos países. 4. El acuerdo contempla el intercambio de información sobre principales temas de interés mutuo como el desarrollo nacional de los dos pueblos.

21.Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:

El intercambio comercial cubano-mexicano alcanzó en 1995 un nivel sin precedente en los últimos años: 515 millones de dólares, que es la suma de las ventas (105 millones) y compras (410 millones) que el hermano país vecino efectuó con la economía cubana.

Hoy la activa relación comercial entre ambas naciones mueve unos 60 rubros en una y otra dirección, y se inclina mayoritariamente a favor de las exportaciones cubanas hacia México por una razón de peso: en 1995 se enviaron desde Cuba embarques equivalentes a 200 mil toneladas de azúcar refinado.

Las ventas del dulce producto cubano a México, que en el presente año esperan sean de una magnitud semejante, se incrementaron el año pasado con un envío extraordinario de 400 mil toneladas.

22. Переведите письменно с русского языка на испанский:

С точки зрения связей в области культуры и образования между Россией и Латинской Америкой существуют безграничные и еще не­достаточно задействованные возможности сотрудничества.

В течение многих десятилетий богатейшая культура России была закрыта для Латинской Америки по идеологическим мотивам, вслед­ствие чего многие ценные достижения оказались здесь малоизвестны­ми. Если технологические достижения СССР в плане завоевания кос­моса, некоторых областей биологии и медицины были известны и получили должную оценку в Латинской Америке, то множество бо­гатейших граней российской культуры остались в тени идеологических заслонов.

Следовало бы начать активную работу по ознакомлению обще­ственности Латинской Америки с культурой России во всех ее аспек­тах, что повлечет незначительные затраты по сравнению с затрата­ми на любую программу экономической или технологической помощи.

В частности, стоит сделать упор на туризм, имея в виду те огром­ные возможности, которыми располагает Россия. В отношении ту­ризма и транспорта (здесь, правда, следует отметить, что необходимо улучшить уровень подготовки гидов-переводчиков) Россия может пред­ставить большой интерес для стран Латинской Америки, многие граж­дане которой, причем самого различного социального уровня, жаждут познакомиться с новыми маршрутами, отличными от традиционных, Пропагандируемых международным туризмом.

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la atención sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén inscritos en un padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas condiciones que los españoles. Los nienores y las embarazadas deberán ser atendidos plenamente.

La Seguridad Social y los servicios sociales básicos quedan garantizados para todos. A cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los españoles. La educación, tanto básica superior, está también totalmente garantizada. Los inmigrantes pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas y las becas que les correspondan.

La ley reserva el voto en las elecciones municipales únicamente residentes. El resto, sin embargo, podrá elegir a sus propios representantes «con la finalidad de tomar parte en los debates y decisiones municipales les conciernen».

La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los residentes podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años y a sus ascendientes si prueban que dependen económicamente de él.

No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad más importante radica en que su denegación deberá ser motivada y la Administración deberá además indicar los recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en condiciones excepcionales de algunos países se podrán denegar los visados sin establecer los motivos para esa decisión.

Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante cualquier medio ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España, colabore con la policía para la detención de las mafias que organizan estos viajes clandestinos, conseguirá evitar que le expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su vez, víctima de tales mafias.

УРОК 12

A. Основной текст

Закономерно, что заокеанское турне министра иностранных дел России началось с посещения Мексики — первого государства Запад­ного полушария, установившего дипломатические отношения с Со­ветским Союзом. Эти отношения неизменно отличались корректнос­тью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества. Между тем Мекси­ка, несмотря на поразивший страну беспрецедентный (I) для всего Западного полушария финансовый кризис, показывает динамизм хо­зяйственного роста, является единственным развивающимся государ­ством, экономически интегрированным с США и Канадой в рамках Североамериканского договора о свободной торговле. Опыт этого интеграционного объединения при всех его издержках поучителен для постсоветских государств.

Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение по взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития общность или близость их подходов к решению ключевых про­блем современности. Стороны высказались за интенсивное продолже­ние политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание ши­рокого и равноправного межгосударственного сотрудничества.

Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономи­ческому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоход­ству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о на­лаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский ми­нистр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрес­сом США закон Хелмса—Бэртона, предусматривающий санкции про­тив государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Ку­бой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном ан­тикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Не­удивительно, что последний антикубинский закон привел к обостре­нию отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латин­ской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.

Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в "Мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратеги­ческие направления», он отметил, что Россия заинтересована в раз­витии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.Словарь

Словарь

закономерно es lógico que, es natural que

заокеанский allende el océano

турне gira

установить отношения establecer las relaciones

неизменно invariablemente

тяготение inclinación (f),

afición (f) мизерный mísero

развивающаяся страна país en desarrollo, estado incipiente

издержки зд. faltas (f), imperfecciones (f)

поучительный aleccionador

резиденция sede (f) residencia ф

констатировать constatar, hacer constar

взгяд opinión (f) punto de vista

совпадение coincidencia (f)

близость afinidad (f)

схожесть semejanza (f), similitud (f)

равноправный igual en derechos, equitativo

морское судоходство navegación marítima

предусматривать prever, estipular

санкция sanción (f)

инвестиционный inversionista

экстерриториальный extraterritorial

ущемлять lesionar, menoscabar

суверенитет soberanía (f)

обострение agudización (f)

разрядка напряженности distensión(f)

готовность disposición (f)

быть готовым estar dispuesto а (para)

особенно especialmente, particularmente

Б. Переводческий комментарий

1. Лексические лакуны в испанском языке. В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам су­ществительным или прилагательным со значением отсутствия какого- либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанс­ком языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.

Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, на­пример: ; :

бескорыстный desinteresado

беспристрастный imparcial

бесповоротный irrevocable.

2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке. Неко­торые реалии испанской и латиноамериканской общественной и по­литической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его ме­стонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например: el Palacio de San Martín — министерство иностранных дел Аргентины; el Palacio de Torre Tagle — министерство иностранных дел Перу; la Casa Rosada — аргентинское правительство или президент Аргентины.

Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в рус­ском тексте оно должно сохраниться, например: el Interior de Chile — министерство внутренних дел Чили. Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ: en Loreto — в департаменте Лорето.

3. Текстовые замены при переводе. Текстовые замены являются проявлением в ПТ способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую заверщенность, плавность межфразовых переходов, кор­ректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Тек­стовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:

- родо-видовые замены лексики: Россия и Мексика — nuestros países (С учетом схожести проблем, которые приходится решать Рос­сии и Мексике.— Teniendo en cuenta la semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros países)',

- использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрак­тного значения: esto — приезд зарубежных (En las labores del Congreso, que se celebró en el Palacio de Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron más de 300 delegados de toda la geografía panameña y un importante grupo de representantes de Europa y América Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones políticas creadas en este país.— В зале заседаний сто­личного дворца «Атлантико-Пасифико», где с 24 по 26 января этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям, сложившимся в Панаме);

- использование абстрактных лексем вместо выражений конкре­тизирующей семантики: esta política — все это (Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento externo.— Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности);

- употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных Текстовых связей: nuestros días — минувший год (En nuestros días, un acontecimiento de gran trascendencia ha sido la cumbre de Reikiavik. - Важнейшим событием минувшего года стала встреча в Исландии); - --- лексические замены, относящиеся к одному и тому же oñU ту: su abuelo — Аурелиано Второй (Fue por esos días que en un descuido de Fernanda apareció en el corredor el pequeño Aureliano, y su abuelo conoci'ó el secreto de su identidad.— В один из тех дней по недосмотру Фернанды пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу при знал в нем своего внука).

Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также выз­ваны потребностью обеспечить продвижение временнбй тематической линии текста с целью более рельефного представления хронологии событий, например: en enero de 1985 — через десять лет (El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cívico-militar del 1 de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrática que alcanzó su apogeo en las elecciones de 1974. La victoria de las fuerzas de oposición, en enero de 1985, y la posesión de José Samey, dieron al proceso un nuevo cariz.— Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии в результате во­енно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Через десять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сарнея придали этому процессу новые черты.

4. «Ложные друзья» переводчика. В испанском и в русском языках встречаются слова с одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же этимологическое происхожде­ние. Однако такие слова не совпадают полностью по своему значе­нию. В теории перевода их называют «ложными друзьями» перевод­чика, потому что начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.

Приведем некоторые примеры:

1. regular — обычный, средний; регулярный, планомерный — sistemático, metódico (можно planificado для слова планомерный);

a.ignorar — не знать; игнорировать — hacer caso omiso, pasar por alto;

b.correspondiente — соответствующий, корреспондент — corresponsal;

c.inteligencia — ум; интеллигенция — intelectuales.

Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова, совпадающие в одном или одних значениях и не совпа­дающие в другом или других значениях, например: autoridad — не только «авторитет», но и власть; compromiso — не только «компро­мисс», но и «обязательство», «долг».

В. Советы переводчику

1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык. Если этот предлог указывает на какой-либо признак, свойство, условие, то его значение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных (предложных) оборотов, например: при мизерном объеме торгово-экономического со­трудничества — con volumen mísero de la colaboración económico- comercial, опыт при всех его издержках — experiencias acumuladas а pesar de todas sus faltas.

При указании на время совершения действия или на лицо, деятель­ностью которого определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при» рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное предложение времени с опущенным предикатом: при Александре II — bajo (en tiempos de) Alejandro II, cuando Alejandro 11.

2. В рамках (применительно к деятельности организаций) — en el marco de, en los marcos de.

3. Современность. Это существительное имеет различные эквива­ленты в испанском языке: contemporaneidad — «действительность эпо­хи, относящейся к одному времени с кем (чем)-нибудь»; época actual, tiempos presentes — современная эпоха; actualidad — (современная) действительность.

Современный соответствует испанским moderno, contemporáneo, actual, presente, de hoy. Moderno — антоним прилагательного «устарев­ший» и относится только к явлениям и предметам: el material bélico moderno — современная боевая техника. Contemporáneo имеет оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и от­носится не только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам: la ciencia contemporánea, pintores contemporáneos а Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний» и относят­ся к событиям: 1а situación actual (de hoy), el estado actual (presente) de bs cosas.

4. Высказаться. В зависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу в испанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения: emitir su opinión, manifestarse — изложить свою точку зрения, pronunciarse а favor de (por), abogar por, estar por — выступать за что-либо.

5.Договориться. Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает «вспоминать о чем-либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями глагола «договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar en.

6. Вызвать. Испанский язык располагает большим набором лек­сем, передающих причинно-следственные отношения, среди них гла­голы causar, provocar, ocasionar, suscitar, despertar, motivar, a также вы­ражения, находящиеся в конверсивных отношениях с указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нор­мы лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ог­раничения на возможность использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:

вызвать тревогу provocar alarma

вызвать аппетит despertar el apetito

вызвать в памяти evocar en la memoria

вызвать подозрения suscitar sospechas

7. Выступать. Глагол широкого значения. Имеет целый ряд экви­валентов в испанском языке, например:

выступить на заседании intervenir (hacer uso de la palabra)

en la sesión

выступить с речью pronunciar un discurso

выступить с докладом presentar un informe, dar lectura al informe

выступить с заявлением declarar

выступить с возражением objetar

выступить с предложением hacer una propuesta

выступить с инициативой promover una iniciativa

выступить с протестом elevar una protesta

выступить с требованием plantear una demanda

выступить с призывом hacer un llamado

выступать как новая сила emerger (actuar) como una fuerza

nueva.

8.Заинтересованность в чем-либо. Выражение «проявить интерес к чему-либо» рекомендуется переводить следующим образом: mostrar el interés por algo, estar interesado en algo.

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:

1а visita а México, el primer estado del Hemisferio Occidental, la interacción espiritual, el volumen mísero de la colaboración económico-comercial, la crisis financiera sin precedentes que afectó al país, el único estado en desarrollo, se celebraron las conversaciónes con el canciller, los problemas claves de la actualidad, las partes se pronunciaron a favor de, activizar la cooperación en aras afianzamiento de la paz universal y la seguridad , una amplía cooperación interestatal igual en derechos, reanudar las actividades de la comisión mixta intergubernamental ruso-mexicana, poscíí importantes intereses inversionistas, intentos de menoscabar su soberanía, la agudización de las relaciones entre los EE.UU. y Саnаdá países de la CE y especialmente con América Latina, contribuir a la distensión en torno a Cuba, hacer generalizaciones a escala continental, Rusia está interesada en desarrollar sus relaciones con Latinoamérica.

2.Переведите на слух в быстром темпе:

1а gira allende el océano — установить дипломатические отношения — el volumen de la colaboración económico-comercial — беспрецедентный финансовый кризис — el huésped ruso fue recibido por presidente mexicano — констатировать значительное совпадение во взглядах — comunidad о afinidad de sus enfoques — рещение ключевых проблем современности — consolidación de la paz universal y la seguridad — налаживание регулярного обмена информацией — el único país latinoamericano que mantenía las relaciones diplomáticas con La Habana — содействовать разрядке напряженности — dando lectura a la conferencia — в мексиканском министерстве иностранных дел — Rusia está dispuesta para — бьггь готовым к серьезной работе — con todos los estados latinoamericanos.

3.Попробуйте перевести с русского языка на испанский следующий стовой блок из основного текста урока, используя в ПТ текстовые замены. фрагменты ИТ, при переводе которых на русский язык можно бы использовать указанные модификации, выделены курсивом:

Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгресом США закон Хелмса—Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой Мексика, имеющая значительные инвестиционньіе интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с экстерриториальной направленностью.

4.Осуществите внутриязыковые лексические и грамматические трансЛо мации при сохранении смысла следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих высказываний на испанский язык.

а) Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготе­нием к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торго­во-экономического сотрудничества.

б) К тому же она исторически всегда весьма чувствительно отно­силась к попыткам ущемить ее суверенитет.

5.Какие испанские соответствия следующих русских выражений вы могли бы предложить? Дайте на испанском языке толкования значений этих выражений.

Хозяйственный рост, интеграционное объединение, налажива­ние сотрудничества, экстерриториальная направленность.

Д. Лингвострановедческие упражнения

6.Дайте русские эквиваленты испанских выражений, обозначающих следу­ющие должности:

Contralor General, Jefe de la Comisión investigadora de la Cámara Alta, Ministro de la Presidencia, Comandante en Jefe del Ejército, representante del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para Refiigiados, el presidente organizador de la feria internacional, asesor especial del Secretario de Esta­do, titular de la Planificación en la Autoridad Autónoma Palestina, ex Min­istro del Tesoro, Presidente de la Asamblea Nacional, secretario general ad­junto. para misiones de paz.

7.Назовите по-испански следующие топонимы и найдите их на карте мира:

Гаага, Женева, Женевское озеро, Цюрих, Берн, Базель, Генуя, Фландрия, Латвия, Литва, Закарпатье, Бискайский залив, Мыс Доб­рой Надежды, Карельский перешеек. Крымский полуостров, Неаполь.

8.Укажите, чем известны и борьбу каких латиноамериканских народов за независимость возглавляли следующие политические, государственные и военные деятели:

Simón Bolívar, Manuel Belgrano, José Artigas, Miguel Hidalgo, José Morelos, José San Martín, Túpac Amaru, Augusto Sandino, Farabundo Martí, Bernardo O'Higgins, Antcronio Sucre, Benito Juárez, José Marti, Antonio Maceo.

E. Упражнения no выявлeнию причин переводческих peшений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

9. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ объясните причины текстовых замен при переводе. Оправданны ли подобные действия к переводчиков?

а) en 1992 — годом раньше (Tan sólo en 1993, el déficit totalizó 2,5 mil millones de dólares, mientras que еn 1992, más de 3,7 mil millones.— Toлько в 1993 году дефицит составил 2,5 млрд. долларов, в то время как годом раньше — свыше 3,7 млрд. долларов);

б) el día 8 — накануне (Рara continuar defendiendo la сарital en las jornadas siguientes, fue importante la solidaridad internacionalista, cuya más alta expresión fue la presencia en el frente de combate el día nueve por la noche, de la Primera Brigada Internacional, que había entusiasmado al pueblo desfilando el día 8 por la Gran Vía.— В дальнейшей обороне сто­лицы большую роль сыграла международная солидарность. Вечером 9 ноября на фронт прибыла первая интернациональная бригада. Накануне она торжественно промаршировала по столичной Гран Виа и была с воодушевлением встречена народом).

10. Каковы причины текстовых замен в опубликованных переводи русский язык следующих фрагментов испанских текстов?

а) Las últimas elecciones — они (La prensa internacional ha sido casi unánime en calificar estas elecciones como un simple «camdio de decoración». El diario español El País comentaba que las últimas elecciones ponen de relieve la incongruencia de quienes pretenden presentar a este estado como ejemplo de democracia.— Международная печать почти единодушно назвала эти выбoры «подновлением декораций». По сло­вам испанской газеты «Эль Паис», они выявили несостоятельность тех, кто пытается представить это государство демократической стра­ной);

б) Este foro — иссык-кульская встреча (La constitución del Foro de Issyk-Kul fue, para el pequeño grupo de invitados de diversos países, una oportunidad enormemente esperanzadora. Para mí personalmente, este foro ha sido una de las experiencias de mayor relieve en mi vida profesíonal.- Для нас, небольшой группы представителей разных стран, pождение «Иссык-кульского форума» представляется событием чрезвычно своевременным, вселяющим надежды. Лично для меня иссыккульская встреча стала одним из самых знаменательных событий профессиональной жизни);

в) Amparo — дочь коррехидора (Faltaba menos de un mes para la boda, pero Amparo Moscote se comprometió a coser un nuevo vestido en una semana. Amaranta se sintió desfallecer el mediodía lluvioso en que Amparo entró a la casa envuelta en una espumarada de punto para hacerle a Rebeca la última prueba del vestido.— До свадьбы оставалось меньше месяца, но Ампаро Москоте взалась сшить новое платье за неделю. Когда дождливым днем дочь коррехидора, едва видная за ворохом бе­лопенных кружев, вошла в дом, чтобы сделать Ребеке последнюю примерку. Амаранта чуть не упала в обморок).

Ж. Переводческие упражнения

11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

Con 44 años cumplidos — el pasado 12 de diciembre— mientras ca­minaba hacia el Polo Sur, Fiódor Kóniujov lleva en el сuеrpо la nada des­preciable suma de 36 expediciones. Pero este ruso, que además de fogueado explorador es músico, pintor, mecánico y escritor, tiene la particular prefer­encia por realizar la mayor parte de sus travesías absolutamente solo.

Actualmente, Fiódor Kóniujov se encuentra empeñado en cumplir su proyecto de escalar las siete montañas más altas de los seis continentes. Ya subió el Everest (8.848 metros) en Asia, el Elbrus (5.633) en Europa y el Vinson (4.887) en la Antártida. Le faltan el Mc Kinley (6.194) en América del Norte, el Kilimanjaro (5.964) en Africa, el Kosciusko (2.230) en Australia, y por estos días debe estar bajando el Aconcagua (6.959 metros), acompañado de dos guías chilenos.

Entre sus numerosos viajes se cuentan dos vueltas al mundo en yate una a favor y otra en contra del viento,— una subida al Everest y tres travesías al Polo Norte. Entrena corriendo cien kilómetros diarios y vive en su hogar, al este de Siberia, tan sólo unas semanas al año, a pesar de lo cual confiesa que su mujer, con la que lleva más de veinte años de matrimonio y tiene dos hijos ya universitarios, todavía no se cansa.

El financiamiento para sus viajes proviene del gobierno de la Federación Rusa, que para cada uno de ellos disppne su traslado gratuito en la línea aérea estatal Aeroflot. A cambio de esto, Fiódor Kóniujov se preocupa de llevar siempre entre su equipaje una bandera rusa, que repre­sente a su país en todos los lugares a donde va.

12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский. Попробуйте предложить не менее двух вариантов перевода каж­дой фразы:

1. В связи с истечением в будущем году срока действия торгового соглашения стороны договорились провести в Сантьяго в начале весны переговоры о возобновлении этого соглашения. 2. В Каракасе проявили большой интерес к дням российского искусства в Венесуэле. 3. Мы многим можем обменяться с нашими аргентинскими коллегами. 4. Россия придает большое значение взаимовыгодному сотрудничеству с государствами Латинской Америки. 5. Долговре­менные соглашения между обеими странами укрепляют сотрудниче­ство и отвечают интересам наших народов. 6. Латиноамериканские страны выигрывают от многостороннего сотрудничества с Россией. 7. Мы стоим за всемерное расширение контактов на всех уровнях. 8. С этой точки зрения только что подписанный договор означает вы­ход на новый путь развития двусторонних связей.

13.Переведите устно на слух с испанского языка на русский фразы, содер­жащие метонимические обозначения реалий (см. «Переводческий ком­ментарий» 2):

1. El nuevo presidente del gobierno español juró ayer el cargo en el Pa­lacio de la Zarzuela. 2. La entrega de los pliegos con las firmas de la organización partidista tuvo lugar en el Palacio de la Moncloa. 3. Según la Casa Rosada, con una deuda extema que ronda en los 35 mil millones de dólares, con un índice de inflación que se aproxima a 120%, un mercado en aguda recesión y un índice de desocupación del 13%, Argentina siguió en 1989 debatiéndose en una crisis económica que la azota desde hace seis años. 4. La aceptación de la renuncia íue anunciada por el Palacio Belem, residen­cia del presidente lusitano, luego de una entrevista de una hora y media con el Premier saliente. 5. La plática se celebró en Farnesina, sede de la diplomacia italiana.

14.Выполните зрительно-устный перевод на русский язык фрагмента связ­ного текста, используя по возможности в процессе перевода текстовые замены (см. «Переводческий комментарий» 3):

La ceremonia de inauguración de la feria aeroespacial alcanzó ribetes espectaculares cuando hizo su aparición, por breves minutos, su visitante ^ás ilustre, el último bombardero de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, el Northrop B-2 Spirit, avión que por su estructura y materiales con los cuales está construido no puede ser captado por los radares.

Esta poderosa aeronave, de 160 toneladas de peso y singular diseño en lorma de «boomerang», voló desde su base aérea en Missouri durante 12 horas para realizar dos vuelos rasantes sobre Santiago justo al mediodía, e iniciar inmediatamente su regreso — también de doce horas— a Estados Unidos. Para lograr esta misión el B-2 fue reabastecido en pleno vuelo, a la altura de Ecuador, por un avión tanquero КС-10.

Esta feria, cuya primera versión se celebró en 1980, reunió este año un total de 42 países instalados en 7500 metros cuadrados. Los productos presentados en Fidae 96 alcanzan un valor aproximado de 2.500 millones de dólares y podrá ser visitada hasta el domingo 17, fecha en que será clausurada.

15.Переведите устно с испанского языка на русский фразы, содержащие «ложных друзей» переводчика (см. «Переводческий коммента­рий» 4):

1. Los corresponsales ignoran los resultados extraoficiales de las elec­ciones efectuadas en Brasil. 2. El profesor Sánchez fue designado Ministro de la Cultura en el nuevo equipo gubernamental boliviano. 3. El doctor Cuellar, jefe del servicio especial del Ministerio de la Salud, calificó esta Jornada como un paso de avance para fortalecer el deporte en nuestro país. 4. Pro­cedente de Madrid, en un vuelo regular de «Iberia», arribó a Jamaica en horas de la tarde el alcalde de la capital catalana. 5. El Ministro de la Cultura impuso la orden «José Martí» a los destacados intelectuales cubanos. 6. La misión fimdamental de la inteligencia militar consiste en obtener y analizar los datos sobre la situación político-militar en los países del adversario y sus Fuerzas Armadas.

16.Переведите устно на испанский язык, объясняя ваш вариант перевода оборотов с предлогом «при» (см. «Советы переводчику» 1):

1. При техническом содействии бывшего Советского Союза на Кубе в 80-е годы был построен целый ряд промышленных объектов. 2. При этом мы исходим из того, что такие действия не способству­ют вовлечению новых сторонников в наше движение. 3. При ана­лизе указанной проблемы важное значение приобретает опыт, на­копленный за последнее десятилетие. 4. При правительстве Суареса Испания восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом.

17.Прочитайте следующие предложения. Выберите один из синонимов, стоящих в скобках. Переведите на испанский язык (см. «Советы пере­водчику» 5):

1. Страны СНГ последовательно (выступать, бороться, высказы­ваться) за улучшение отношений со всеми центральноамерикански­ми странами. 2. На Генеральной Ассамблее ООН делегации Боливии и Парагвая (выступить, высказаться, голосовать), за принятие данной резолюции. 3. Большинство участников конференции (выступить, высказаться, бороться) против внесенного предложения. 4. В тридцатые годы добровольцы-интернационалисты (выступать, бороться, высказываться) против фашизма в Испании.

18. Переведите устно на русский язык, используя глагол «выступать» (см. «Советы переводчику» 7):

1. Varios diputados del parlamento se oponen al último anteproyecto de la ley. 2. Los presidentes de cinco estados centroamericanos abogan por una paz duradera en su región. 3. Numerosos estados miembros de la ONU han expresado su apoyo a las iniciativas del grupo de países africanos. 4. Ambos ministros se pronunciaron a favor del ulterior desarrollo de los vínculos bi­laterales y la solución de los problemas en litigio a través de las negocia­ciones.

19.Прилагательные в нижеследующих словосочетаниях нельзя перевести на испанский язык с помощью словарных эквивалентов, заключенных в скобки. Найдите синонимы русских прилагательных, подберите им со­ответствия в испанском языке. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей:

острое положение (agudo), деловое решение вопроса (de asunto), реальные меры (real), регулярные контакты (regular), непосредствен­ные впечатления (directo), передовые методы труда (avanzado).

20.Попробуйте перевести на русский язык испанские фразы, содержащие слова, объемы значений которых не совпадают со значениями подобных слов русского языка:

1. Al acto solemne asistieron los universitarios capitalinos. 2. La política de Febres Cordero de cumplir religiosamente con los compromisos internacionales, afecta a los pequeños propietarios. 3. La superficie de inafectabilidad se determinabá entre esos límites, de acuerdo a diversas condiciones estipuladas, 4, Las haciendas que constituían unidades económicas de producción no se parcelaban.

21.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов и выражений (они выделены курсивом) вы­ведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей (упражнение на формирование навыков языковой до­гадки):

1. Junto а eso, el movimiento juvenil en las distintas provincias de España lleva la impronta de la idiosincrasia. 2. Creemos que en esta coyuntura electoral si la izquierda no logra la unidad, saldrá maltrecha desde el punto de vista de su prestigio en la sociedad, por un lado, y ele mente, por otro. 3. De otra parte, el gobierno no había logrado superar la cuarentena diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional. 4. Es muy difícil catalogar este partido a la derecha. 5. La tarea fundamental reside en la realización de la complementaridad política y económica del Movimiento de Países No Alineados.

22.Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям,

осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

El convenio internacional azucarero tiene una gran importancia económica para Cuba, dada la gran dependencia que tiene nuestro país de sus exportaciones de azúcar. Diríamos que hay tres aspectos fundamentales que permiten medir esta importancia. En primer lugar, el convenio ratifica la posición de Cuba como primer exportador de azúcar al mercado mundial. Se le reconoce a Cuba esa condición.

En segundo lugar están los acuerdos especiales. Los países que no for­man parte de acuerdos especiales, que son la mayoría de los exportadores, tienen limitada su producción y sus exportaciones de azúcar, al іпсоrporarse a un convenio que les fija cuotas como límites de exportación. Este no es el caso de Cuba, pues al formar parte del acuerdo especial con varíos países de Europa Oríental, esto nos permite incrementar nuestra producción en la me­dida en que acordemos con estos países aumentar nuestras exportaciones.

Una tercera ventaja se refiere a los precios. Todos los analistas azuca­reros están de acuerdo en que de no haberse logrado este convenio y de haberse mantenido el exceso de azúcar en el mercado, los precios del producto en el mercado mundial en el próximo año podrían oscilar entre los 5 y los 6 centavos la libra, porque llevamos varios años con excedentes de azúcar que se agravarían aún más este año.

La situación será distinta con el convenio, que restringe la cantidad de azúcar que va al mercado mundial y tiende a nivelar los precios. Esto permitirá a nuestro país obtener ingresos en divisas superiores a los que hubiésemos obtenido de no haber convenio.

23. Переведите письменно с русского языка на испанский:

Наиболее оживленные зарубежные комментарии вызвал визит российского министра иностранных дел на Кубу, явившийся ответом на посещение Москвы в 1995 году его кубинским коллегой.

После произошедшего в начале 90-х годов отчуждения в двусто­ронних отношениях они стали восстанавливаться на качественно но­вой основе. У России есть весомые интересы на Кубе. Это ввод в дей­ствие при нашем техническом и финансовом содействии незавершенных рентабельных объектов, включая первую очередь АЭС. Это Реалистический подход к погашению внушительного кубинского долга. Это и возможность дальнейшего использования радиоэлектронного центра в Лурдесе — важного компонента национальной безопасности России который технически обеспечивает контроль за соблюдением договореннностей с США о сокращении стратегических наступательных вооружений и потому является одним из гарантов российско-американского политического доверия.

Наконец, десятки тысяч кубинцев владеют русским языком, обладают дипломами наших высших учебных заведений, и их опыт и знания могут быть с успехом использованы для развития торгово-экономических и научно-технических связей с другими латиноамерикан­скими государствами. В этом смысле Куба для России — ворота в Латинскую Америку.

24. Переведите письменно с испанского языка на русский:

А partir del próximo enero. Naciones Unidas tendrá su primer secretario general negro y el primero que proviene de las propias filas de la Organización. El secretario general adjunto para misiones de paz Kofi Annan, recibió ayer el apoyo unánime de los quince estados miembros del Consejo de Seguridad una vez que Francia retiró un veto solitario y mal fimdado que tan sólo le acarreaba una montaña de críticas de países afiicanos.

El nombramiento que corresponde a la Asamblea General de los 185 es­tados miembros, se llevará a cabo por abrumadora mayoría ya que Kofi An­nan no sólo es un personaje admirado en la casa sino infinitamente más po­pular que su predecesor, Butros Gali, vetado por los Estados Unidos para un segundo mandato el pasado 19 de noviembre. El diplomático ghanés de 58 años era el favorito de Washington, mientras que Francia volcó todo su peso en favor del ministro de Asuntos Exteriores de la Costa de Marfil, vetado a su vez por Estados Unidos y Gran Bretaña. El veto francés a Annan estuvo a punto de provocar la entrada en escena de candidatos asiáticos, por lo que fueron precisamente los países afiicanos negros, incluidos los francófonos, los que pidieron a París que pusiera fin a su veto de revancha por el de Estados Unidos a Butros Gali.

УРОК 13

A. Основной текст

Формула конструктивного партнерства, характеризующая российcко-мексиканские связи, применима и к отношениям с Венесуэ­лой — последним пунктом визита (1, 2). Гость был принят Президентом Рафаэлем Кальдера, провел переговоры с министром иностранных дел, который в ближайшее время собирается посетить Москву с официальном визитом, встретился с министром обороны, руководством Национального конгресса. Подписаны Договор о дружбе и сотрудничестве — ранее договор такого уровня был заключен только с Колумбией, а также соглашение о культурном и научном сотрудничестве.

Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными. По его оценке, у российско-венесуэльских отношений есть хорошие перспективы и очевидные резервы, которые нужно умело реализовать в обоюдных интересах. Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжела­тельная атмосфера. В этом (3) автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся в январе этого года в Каракасе презентации изданной на русском языке Российским комитетом сотрудничества с Латинской Америкой книги Рафаэля Кальдера «Андрес Бельо». В своем выступ­лении автор книги выразил восхищение Россией, которая пережива­ет судьбоносный момент, и подчеркнул огромное значение для Ла­тинской Америки российской культуры. На состоявшемся после пре­зентации обеде в президентском дворце Рафаэль Кальдера живо инте­ресовался последними новостями из России и принимал поздравле­ния в канун своего 80-летия. Основатель христианско-демократической партии, восстановивший в 1970 году дипломатические отноше­ния с нашей страной, Рафаэль Кальдера — непревзойденный образец политического долголетия, кажется, единственный в ХX столетии де­ятель, которому удалось дважды с интервалом почти в четверть века стать конституционным главой государства.

Узкое место в отношениях России с Венесуэлой, как и с осталь­ными латиноамериканскими государствами,— сфера торгово-экономическая. В 1995 году, например, российский экспорт в Венесуэлу оценивался лишь в 15 миллионов долларов. Наряду с возможностью продажи на местном рынке товаров машиностроительной промыш­ленности, в том числе военной техники, перспективны и нестандар­тные формы сотрудничества, доказавшие свою высокую эффектив­ность. Применительно к Венесуэле как к одной из ведущих нефтедо­бывающих стран речь идет о восстановлении «нефтяного треугольни­ка». С 1978 по 1990 год наша страна поставляла нефть европейским партнерам Венесуэлы в обмен на венесуэльские поставки по советс­ким обязательствам на Кубу. В хжезультате экономия на фрахте при­несла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.

В Каракасе российский министр провел переговоры с министром ъээ.етики и горнорудной промышленности. Стороны высказали заинтересованность в восстановлении российско-венесуэльско-кубинского

соглашения о взаимных поставках нефти. Эту сделку, по убеждению главы российского внешнеполитического ведомства, не в состоянии расстроить ни закон Хелмса—Бэртона, ни какие-либо другие подобные механизмы.

Словарь

применимый aplicable

превосходный excelente, magnífico

умело hábilmente

обоюдный recíproco, mutuo

по обоюдному согласию de comun acuerdo

доброжелательный benévolo

сопутсвовать acompañar

непревзойденный imponderable, sin par

долголетие longevidad

наряду с а la par, al mismo tiempo

военная техника material bélico

оценить (определить цену) valorar, tasar

оценить (дать оценку) apreciar, estimar

нефтедобывающий petrolero

в обмен на а cambio de

в результате en el resultado, como resultado (fruto)

экономия ahorro (m)

фрахт flete (m)

расстроить frustrar, desbaratar

Б. Переводческий комментарий

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]