Основной текст
El primer ministro israelí, el derechista Benjamín Netanyahu, presentó ayer en su visita relámpago a Madrid su cara más amable y moderada, lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance
la paz en Oriente Próximo y, más concretamente, con los palestinos y los sirios. «Pido que se me juzgue por los hechos, y no por las declaraciones», aseguró el líder del Likud, que añadió que él compromiso para la retirada de su Ejército de la ciudad cisjordana de Hebrón está alcanzado al 50%, y que es el líder palestino el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar la presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones.
Netanyahu, que se entrevistó, por este orden con el Rey y el presidente del Gobierno, se sometió a las preguntas de los periodistas junto a José María Aznar, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró: «Es la rueda de prensa en la que menos he trabajado». Afirmó que ya está decidida (a apertura en Israel del Instituto Cervantes y que espera viajar allí para inaugurarlo.
El líder Israeli, muy lejos de su imagen de halcón intransigente, efectuó toda una operación imagen y de relaciones públicas que le llevó a invitar a los españoles a que visiten su país.
El primer ministro israelí fue recibido a las 17.15 (hora peninsular española), en el aeropuerto de Barajas, por el ministro de Asuntos Exteri- ores. Su avión llegó con casi dos horas de retraso procedente de Lisboa donde Netanyahu asistió a la cumbre de la Organización para la Seguridad y Cooperación Europea (OSCE). Eran perceptibles fuertes medidas de seguridad, que incluían tiradores de élite en la azotea del pabellón de Estado y un helicóptero de la Guardia Civil que volaba a baja altura.
Esta mañana partirá hacia Dublin (Irlanda), que ejerce este semestre la presidencia de la Unión Europea (UE). Se trata de la primera visita del premier israelí a España desde que su partido, el derechista Likud, ganó las elecciones generales del pasado mayo. No obstante, ya estuvo en Madrid como portavoz de la delegación israelí durante la conferencia de paz de 1991, de la que ahora se cumplen cinco años.
Esta visita se produce un mes después de la que realizó a final de octubre el presidente de la Autoridad Nacional Palestina, quien pidió a Aznar el apoyo de España y de la UE para desbloquear el proceso de paz que atraviesa su peor momento. El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Israel de que cumpla los acuerdos firmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz y calificó de razonable esta exigencia palestina (1).
España ha adquirido un nuevo protagonismo en la zona tras el nombramiento del embajador español en Tel Aviv como representante especial de la UE, lo que ha sido acogido con entusiasmo por parte palestina y fiialdad por parte de los israelíes, que no aceptan otra mediación que la de EE.UU., a pesar de que el comercio europeo con la región es muy superior al estadounidense.
La agenda de Netanyahu en Madrid no se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales (2), que ambos países desean potenciar. La balanza comercial asciende a unos 125.000 millones de pesetas, con un saldo claramente favorable para nuestro país.
Словарь
visita (f) relámpago молниеносный визит
moderado умеренный, сдержанный
compromiso (т), obligación (f) обязательство
comprometerse а + inf. брать на себя обязательство
aplazar откладывать
concesión (f) уступка
rueda (conferencia) de prensa пресс -конференция
imagen (f)образ, имидж
retirada (f) (зд.) вывод; отступление
halcón (m) сокол; зд. ястреб
inransigente неуступчивым
perceptible ощутимый
mediación (f) посредничество
pabellón (m) павильон; знамя
aplicar (realizar, efectuar, llevar a cabo, practicar, hacer realidad) la política проводить политику
potenciar придавать силу
protagonizar быть главным действующим лицом
agenda программа пребывания; повестка дня
Б. Переводческий комментарий
1. Глагольная тенденция испанского языка. Единицы различных уровней системы языка реализуются в высказывании в соответствии с нормой, то есть совокупностью правил употребления языковых единиц в речи, и узусом, то есть принятыми в данном языковом коллективе традициями предпочтительного использования тех или иных языковых средств. Различия между двумя языками на уровне узуса вызваны тем, что каждый языковой коллектив имеет свои устоявшиеся способы описания аналогичных ситуаций, которые могут не совпадать в разных языках. Узуальные различия между языками находят выражение, в частности, в тенденциях, свойственных каждому языку. Применительно к испанскому языку можно говорить о присущих ему «активной» тенденции (см. «Переводческий комментарий» урока 1), глагольной тенденции и некоторых других.
В русско-испанской переводческой практике специфика глагольной тенденции испанского языка заключается в том, что:
а) глагольные формы в испанском тексте заметно превосходят по частотности использования именные формы:
El presidente español se comprometió a utilizar toda su influencia para intentar convencer a Netanyahu de que cumpla los acuerdos ñrmados por el anterior Gobierno laborista, aplique la política de paz;
б) часто употребляются избыточные с точки зрения русского текста предикаты событийной семантики типа suceder, ocurrir, haber, ser:
Como participante que fui en la guerra civil — Как участник гражданской войны;
в) широко распространены «глагольно-завершенные» словосочетания с эксплицитно выраженным предикатом:
lejos del estereotipo que le presenta como el obstáculo radical para que se alcance la paz en Oriente Próximo.
При переводе на русский язык, напротив, следует учитывать его именную тенденцию и по возможности осуществлять замену испанских глаголов русскими существительными, например:
el responsable de que se aplace la firma, con objeto de aumentar presión sobre Israel y obtener nuevas concesiones — ответственный за то, что отложено подписание (договора), с целью усиления давления на Израиль и получения новых уступок.
2. Антонимический перевод. Распространенный в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. При этом одно из слов ИТ заменяется его антонимом в ПТ, например:
La agenda de Netanyahu en Madrid no solo se limita a la actual situación de Oriente Próximo, sino que abarca también las relaciones bilaterales — В программу пребывания Нетаньяху в Мадриде включены переговоры, касающиеся не только нынешней обстановки на Ближнем Востоке, но и вопросов двусторонних отношений.
Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей — Este país по deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.
Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями между ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика.
В. Советы переводчику
1. Política de paz. Миролюбивая политика. Прилагательное «миролюбивый» образует с существительными различные словосочетания, которые передаются на испанский язык разными способами, например:
миролюбивая политика миролюбивое государство миролюбивые организации миролюбивые народы
|
política de paz estado pacífico organizaciones pro paz pueblos amantes de la paz
|
2. Ha испанском языке официальные наименования государств представляют собой устойчивые обозначения, которые необходимо запоминать особо. В названии страны в одних случаях используются прилагательные, в других — существительные с предлогом, например: Federación Rusa, República Argentina, Estados Unidos Mexicanos, República Oriental de El Uruguay, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Gran Ducado de Luxemburgo, República Federal de Alemania.
3. Líder, jefe, dirigente. Этим словам в русском языке соответствуют различные эквиваленты в зависимости от обозначаемых ими должностей (рода занятий), например:
dirigente del Estado (estadista) jefe (director) de la empresa jefe del estado mayor jefe del regimiento jefe del Gobierno jefe del departamento jefe del grupo
|
государственный руководитель руководитель предприятия начальник штаба командир полка глава правительства заведующий отделом старший группы
|
Иногда при переводе на испанский язык слова «руководитель» оно может вообще опускаться, например: научный руководитель — tutor.
4. Aceptar — принять. В зависимости от выражаемого значения в испанских текстах используются различные глаголы, имеющие эквивалентом в русском языке глагол «принять», например:
принять меры принять документ принять дела принять у себя в доме принять подарок принять гостей
|
adoptar (tomar) medidas adoptar (aceptar) el documento hacerse cargo de los asuntos admitir en su casa aceptar el regalo recibir (acoger) a los huéspedes
|
Г. Текстовые упражнения.
1.Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
в ходе своего молниеносного визита в Мадрид, главное препятствие На пути достижения мира на Ближнем Востоке, вывод войск, усилить давление на, добиться новых уступок, пригласить испанцев посетить страну, планы предыдущего правительства в этом отношении, несмотря на очевидное намерение выглядеть умеренным политиком, премьер-министра встретил в аэропорту министр иностранных дел, прибыть из Лиссабона почти с двухчасовым опозданием, встреча в верхах стран-участниц Организации по безопасности и сотрудничеству в Евpone, партия победила на всеобщих выборах, представитель израильской делегации на мирной конференции, признавать посредничество только США, торговые отношения европейских стран с государствами этого региона, охватывать также двусторонние отношения.
2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):
en su visita relámpago — достижение мира на Ближнем Востоке - el compromiso para la retirada de su Ejército — откладывать подписание - obtener nuevas concesiones — встретиться с Королем и главой правительства — está decidida la apertura en Israel del Insituto Cervantes — пригласить испанцев посетить его страну — llegar con casi dos horas de retraso — участвовать в работе совещания на высшем уровне — fuertes medidas de seguridad — первый визит в Испанию — conferencia de paz de la que ahora se cumplen cinco años — в конце октября — desbloquear el proceso de paz — после назначения испанского посла специальным представителем Европейского Союза — abarcar las relaciones bilaterales - обе страны хотят придать новую силу этим отношениям — con un saldo claramente favorable para nuestro país.
Д. Лингвострановедческие упражнения
3. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозначающих следующие должности:
заместитель министра экономики, председатель Федеральной службы безопасности, первый заместитель руководителя Администрации Президента Российской Федерации, военный атташе Португалии в Москве, помощник Президента по политическим вопросам, пресс- секретарь Президента, председатель Таможенного комитета, сотрудник Государственной налоговой службы, начальник Федеральной архивной службы.
4. Дайте испанские названия всех автономий Испании, их главных городов и жителей автономий. Покажите эти автономии на карте Испании. На каких языках кроме испанского говорят в некоторых автономиях Испании?
5.Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих органов, входящих в систему ООН. Каковы цели этих органов? Какие государства являются членами Совета Безопасности?
Генеральная ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный совет, Совет по опеке. Международный Суд, Верховный комиссариат по правам человека.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
6. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите и объясните лексико-синтаксические модификации в переводном тексте:
7.Проанализируйте два варианта перевода с точки зрения порядка слов в предложении. Определите, какой вариант перевода является информацией, а какой — заголовком статьи:
Тепло и радушно встретила столица Тунисской Республики высокого гостя — министра иностранных дел России, прибывшего в Тунис с официальным визитом по приглашению министра иностранных дел Туниса.
Десятки тысяч горожан вышли на залитые ярким солнечным светом улицы и площади города, чтобы встретить высокого гостя.
La capital de la República de Tunicia ofreció un cálido y entusiasta recibimiento al destacado visitante, ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, quien arribó a la .tierra tunecina para realizar una visita oficial, invitado por su homólogo de esta república árabe.
Decenas de miles de capitalinos se dieron cita en las soleadas calles y plazas de la ciudad para recibir al distinguido visitante.
8. Укажите причины, побудившие переводчика осуществить в переводном тексте замены грамматических форм в вьщеленных словосочетаниях. Какова степень необходимости подобных преобразований?
Тепло и радушно встречала вчера Болгария высокого российского гостя.
En el día de ayer la capital búlgara tributó un cálido y entusiasta recibimiento al distinguido visitante ruso.
Tributó ayer la capital búlgara un cálido y entusiasta recibimiento al distinguido visitante ruso.
1. Entre los momentos de retroceso el documento enumera los operativos militares desarrollados en diversos lugares del estado. — Среди негативных моментов в документе отмечаются проводимые в различных частях страны военные операции. 2. Estamos en los comienzos de una nueva etapa renovadora de las estructuras sindicales. — Начинается процесс обновления профсоюзной структуры. 3. Para que esta organización logre cumplir su función como real fuerza política, debemos superar males que arrastramos desde hace décadas.— Для того чтобы она могла выступать как реальная политическая сила, необходимо на деле преодолеть на протяжении десятилетий присущие ей слабости.
Ж. Переводческие упражнения
9. Выполните трехэтапный (анализ — выделение опорных пунктов памяти—синтез) устный перевод на слух с испанского языка на русский:
Los Reyes visitaron Rusia en el primer semestre de 1997, coincidiendo con el vigésimo aniversario del restablecimiento de relaciones diplomáticas entre Madrid y Moscú. Lo anunciaron ayer fuentes españolas en Lisboa, donde el presidente del Gobierno asistió a la cumbre de la Organización para la Cooperación y la Seguridad en Europa. Asimismo, la Casa Real está preparando un viaje de don Juan a Egipto, previsto inicialmente para el primer trimestre del próximo año.
Fuentes diplomáticas españolas informaron ayer de que el jefe del gobierno visitará también Polonia la próxima primavera, aceptando una invitación de su homólogo polaco. El presidente español se entrevistó ayer con el primer ministro ruso y con los jefes de Estado de Rumania y Albania, a quienes expresó su deseo de que culminen con éxito y sin conflictos los respectivos procesos de transición hacia sociedades democráticas y sistemas de economía de mercado.
10.Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
В Республике Перу с официальным визитом находится делегация Федерального Собрания Российской Федерации во главе с Председателем Совета Федерации. Делегация прибыла в Лиму вчера вечером по приглашению перуанского парламента. Сегодня утром состоялась встреча российских парламентариев с министром иностранных дел Перу. Во время беседы, проходившей в дружественной атмосфере, были рассмотрены состояние и перспективы развития отношений между двумя странами. Стороны обменялись мнениями по важным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. В беседе принял участие временный поверенный в делах России в Перу. На пути в Перу, находясь проездом в Никарагуа, глава парламентской делегации Российской Федерации нанес визит вежливости Президенту этой центральноамериканской страны.
11.Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык с учетом его глагольной тенденции. При переводе вьщеленных выражений используйте замены (существительное или местоимение и глагол) либо добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. Наша организация положительно оценивает миротворческие усилия Контадорской группы. 2. Растет понимание невозможности выплаты внешнего долга этими странами. 3. Это обстоятельство служит главным препятствием на пути осуществления подобных планов. 4. Опыт этих стран подсказывает, каков реальный путь выхода из кризиса, устранения безработицы. 5. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблея принимает меры для их решения, начиная от деятельности гуманитарного характера и кончая программами развития. 6. Внешняя политика России направлена на обеспечение благоприятных международных условий для реализации экономических и политических реформ, защиту государственных интересов страны, укрепление ее позиций в мире. 7. Эквадорский совет мира наладил контакты с континентальным обьединением авторитетных политических и общественных деятелей различных убеждений со штаб-квартирой в Кито.
12. Переведите на испанский язык, используя для передачи значений выделенных выражений прием антонимического перевода. Дайте неантонимический перевод этих же фраз. Как вы полагаете, какие факторы влияют на выбор антонимического или неантонимического перевода? (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Подобная позиция не идет на пользу двусторонним отношениям. 2. Мы ощущаем определенное недоверие деловых кругов вашей страны по отношению к нашим предпринимателям. 3. Обе делегации много и небезуспешно поработали над совместным заявлением. 4. Господин президент! Не могли бы Вы уточнить свою позицию относительно путей выхода из конфликта? 5. Народам, наших стран не следует забывать об уроках Второй мировой войны.
13.Переведите устно на слух на испанский язык, используя конструкции с инфинитивом и соответствующие эквиваленты слова «руководитель» (см. «Советы переводчику» 3):
1. Прибыв в Гавану, руководитель делегации встретился с министром культуры Республики Куба. 2. Завершив поездку по стране, министр дал интервью представителям шведской и иностранной npecсы. 3. Проведя два дня в Санкт-Петербурге, делегация руководителей промышленных предприятий и фирм Испании вернулась в Москву. После осмотра выставки профсоюзные руководители отправились в поездку по городу. 5. Перед отлетом на родину руководитель венгерской делегации дал интервью корреспонденту газеты «Сегодня».
14.Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, подбирая эквиваленты глагола «принимать» (см. «Советы переводчику» 4):
1. Вчера посол был принят министром иностранных дел. 2. В прошлом году 7 новых государств были приняты в ООН. 3. Это предложение было с пониманием принято дипломатическими кругами. 4. В конце года был принят закон о выборах. 5. Резолюция была принята единогласно. 6. Для решения этой задачи необходимо принять срочные меры. 7. Эта организация не намерена принять наше предложение.
15.Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений:
El socialista Jorge Sampaio prestó juramento el sábado por la mañana ante el Parlamento como Presidente de Portugal. El ex alcalde de Lisboa se convirtió en el tercer Presidente de Portugal elegido democráticamente después de la revolución de claveles del 25 de abril de 1974, que puso ñn a 48 años de la dictadura.
Por primera vez en los 20 años de democracia portuguesa los tres puestos claves del Estado — Presidencia de la República, presidencia de la Asamblea y presidencia del Consejo de Ministros — estarán en manos de un solo partido, el socialista.
Al lado de su predecesor, el flamante Presidente prestó juramento sobre la Constitución frente a los 250 diputados del Parlamento y en presencia de 60 mandatarios extranjeros, entre los cuales se encontraban ocho jefes de Estado, representantes de cuatro familias reales y cinco jefes de Gobierno. La larga y solemne ceremonia de toma del mando se celebró en el Palacio de Sao Bento, donde tiene su sede la Asamblea de la República — el Parlamento unicameral portugués — y fue transmitida en directo por las tres principales redes televisivas del país.
16. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Представители более 50 стран (среди них министр иностранных дел России) и многих международных гуманитарных организаций собрались в Лондоне, чтобы подвести итоги первого года мирной жизни в Боснии и наметить план действий на 1997 год. В отличие от ноябрьской встречи в Париже, где все свелось к заявлениям типа «надо закрепить и Развить мир на Балканах», на лондонской конференции должны быть приняты некие конкретные политические и финансовые решения. Фактически участники встречи должны решить, каким способом можно заставить руководство боснийских общин уважать Дейтонские мирные соглашения не на словах, а на деле.
17. Переведите письменно с испанского языка на русский:
En la reunión que celebrarán la próxima semana en Bruselas, los minis, tros de Exteriores de la Alianza intentarán ponerse de acuerdo sobre el lugar y la fecha en que se anunciará qué países del Centro de Europa serán los primeros en integrarse en la OTAN. Un lugar y una fecha para poner fin al debate mantenido con Moscú sobre la ampliación y acelerar la búsqueda de garantías de seguridad que eviten el aislamiento de Rusia.
Aunque nunca haya sido anunciado oficialmente, desde hace tiempo se da por entendido en la Alianza que la gran ocasión en que se anunciará el comienzo de las negociaciones de ampliación será la cumbre de jefes de Gobierno y de Estado que se celebraría más o menos hacia finales del próximo mes de julio. Lo que se desea ahora es acotar este período para anunciar con claridad que el debate con Rusia tiene sus plazos y que es necesario aprovechar este tiempo para estudiar las fórmulas que integren a Rusia en la seguridad de todo el continente.
Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки
УРОК 6
А. Основной текст
На transcurrido poco más de medio año desde qiie se formó nuevo Gobiemo, y aunque es todavía muy pronto para hacer balance, probablemente ha pasado ya un tiempo suficiente para mirar con objetividad el estado actual de España.
Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno. La tarea que tenía por delante era enormemente difícil y conviene recordarlo porque, a pesar del poco tiempo transcurrido desde entonces, parece que a muchos se les ha olvidado. Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado (1), pero tenía Una mayoría muy corta, 156 diputados, que ponía en riesgo su posibilidad de formar Gobierno y abría la indeseable posibilidad de que hubiera que Celebrar nuevas elecciones en un momento tan imposible como era el mes agosto. A esto se añadían las circunstancias muy graves en que estaba país: una gran crispación, una pluralidad de asuntos ante los Tribunales que estaban comprometidas en casos de corrupción muchas personas que habían ocupado cargos muy importantes en la Administración anterior, una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unió Monetaria.
La solución todos sabemos la que fue, y era probablemente la menos mala para España: formar Gobierno y no someter al país en esas condiciones a otras elecciones. Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se autoproclamaban de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco, ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición, que hubiera sido la solución más estable.
Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público (2) al que el resultado electoral (3) abocaba si se quería lograr la estabilidad necesaria para hacer frente a los problemas de alcance nacional citados antes. Eso permitió la formación de un Gobierno monocolor (4) del Partido Popular, que naturalmente era consciente de la dificultad de gobernar en minoria; y supuso — y se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente — la modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido gobernante. A ese programa, que hubiera debido cumplirse si se hubiera alcanzado la mayoria que anunciaban las encuestas, le sustituyó necesariamente un programa de Gobierno más reducido, que asumió el presidente en su citado discurso.
Conviene recordar estos datos porque la difícil tarea que ha tenido y tiene ante sí el Gobierno, deriva de esas circunstancias objetivas producidas por la forma en que se distribuyó el voto de los españoles. No hay, por tanto, incumplimiento del programa electoral cuando no se hacen cosas que se hubieran hecho si se hubiera contado con una mayoría superior, y eso es lo que, sobre todo muchos votantes del PP que reaccionan con desilusión o críticas a algunas medidas del Gobierno, tienen que tener en cuenta.
Pero, como siempre sucede en política, todos tendemos a olvidar los condicionantes y a exigir que el Gobierno resuelva todos los problemas. A la fecha de hoy hay, si comparamos con la situación del momento electoral, unos cambios positivos evidentes o importantes: ha disminuido espectacularmente la crispación, y el ambiente político está más tranquilo a pesar de que siguen pendientes los procesos de corrupción que afectan a importantes personalidades del anterior Gobierno; ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores, aunque siguen saliendo escándalos de aquella época; han mejorado de forma significativa los datos económicos básicos, empleo, inflación y déficit; y dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional. Si recordamos que las preocupaciones de los españoles antes de las elecciones eran, por este orden, el empleo y la economía, la corrupción y el terrorismo, es evidente que el Gobierno ha obtenido progresos en esos campos, en el breve plazo que lleva.
Словарь
haсег balance подводить итоги
encargo (m) поручение
ponег en riesgo ставить под угрозу
crispación (f) напряжение
asunto (m) дело (судебное)
Tribunal (m) суд
Comprometerse компрометировать себя
endémico постоянный, хронический
paro (m), desempleo (m) безработица
convergencia (f) движение к единой цели, соединение
acceder а дать согласие на, пойти навстречу
Unión Monetaria Валютный союз
abocar придвигать, подводить
investidura (f) введение в должность
encuesta (f) опрос, анкетирование
derivar de проистекать из, иметь причиной
tender а + inf. стремиться, быть склонным
legislatura (f) срок полномочий законодательиого органа empleo (m) занятость
progreso (m) прогресс, успех
evidente очевидный
ámbito (m) сфера, среда
en el ámbito de в рамках, в масштабе
en el ámbito internacional на международной арене
Б. Переводческий комментарий
1. Добавления при переводе с испанского языка на русский. Этот прием перевода, противоположный опущению, заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выражения, которые не должны, однако, искажать коммуникативный замысел автора исходного текста.
Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами экстралингвистического характера. Так, использование добавления в переводном тексте в следующем примере вызвано стилистическими факторами:
Basta pensar que el Partido Popular era el partido más votado, pero tenía una mayoría muy corta.— Достаточно было подумать, что за Народную napтию было подано больше всего голосов, однако она получила в парламенте весьма незначительное большинство.
Текстовое добавление «в странах бассейна Карибского моря», введенное переводчиком в переводной текст в следующем примере, диктуется необходимостью соблюдения установки на получателя: по- pyccки можно сказать «латиноамериканское профсоюзное движение», но нельзя сказать «карибское профсоюзное движение» (ср.: карибский кризис, карибские языки, Карибское море):
el movimiento sindicál latinoamericano у caribeño —профсоюзное движение в странах Латинской Америки и бассейна Карибского моря.
Добавление «видимо» в третьем случае обусловлено системными расхождениями испанского и русского языков: значение гипотетичности» вьіражаемое в испанском языке грамматически, передается в русском языке лексическими средствами, что требует введения в переводной текст дополнительных слов:
habrá diferentes procesos у cada uno de ellos tendrá sus particularidades — произойдут различные события, и все они, видимо, будут иметь свои отличительные особенности.
2. Конверсия при переводе. Конверсивами называются рав нозначные трансформы, характеризующиеся изменением (перерас- пределением) синтаксических отношений на уровне членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправленной лексикой):
Ese acuerdo se hizo con un pacto escrito y público.— Результатом этой договоренности явилось подписание соглашения и его обнародование.
La conferencia internacional ha congregado a las delegaciones de 12 estados europeos.— В международной конференции участвовали делегации 12 европейских стран.
Причины, обусловливающие необходимость конверсивных преобразований, носят лингвистический характер. Так, конверсия может явиться следствием расхождений испанского и русского языков на уровне системы, если в ПЯ нет соответствующей лексемы. Например, вместо отсутствующего в системе русского языка лексического каузатива со значением «растерянность» может использоваться в переводе его конверсив «растеряться»:
Su júbilo por los éxitos le desconcertó.— Успехи так обрадовали его, что он растерялся.
С возможностью, но не обязательностью связано использование конверсии в переводном тексте в тех случаях, когда существует возможность выбора из нескольких адекватных вариантов перевода — совпадающих и расходящихся (конверсия) в способах выражения идентичных значений на ИЯ и на ПЯ. Трудность в выборе соответствующего варианта перевода заключается в том, что необходимо учитывать тенденции, характерные для ИЯ и ПЯ на уровне узуса (речевой нормы). Они определяют предпочтительность того или иного переводческого приема в зависимости от влияющих на выбор лингвистических факторов. Так, при переводе на испанский язык предложения «В некоторых странах позиции этой компании укрепились» следует иметь в виду следующее:
а) испанскому языку, в отличие от русского, свойственна тенденция к транзитивизации, то есть к более предпочтительному использованию переходной глагольной структуры вместо непереходной а также активной конструкции вместо пассивной; средством ре- ализации подобной тенденции в процессе перевода выступает конверсия.
б) для испанского синтаксиса характерно широкое употребление азличных лексико-синтаксических конструкций с неличными формами глагола.
Поэтому из двух предлагаемых ниже вариантов перевода более употребительным оказывается второй вариант («конверсивный»):
1. En algunos países las posiciones de esta compañía se han fortalecido.
2.En algunos países esta compañía ve fortalecidas sus posiciones.
3. Адъективная тенденция испанского языка. Определенное воздействие на выбор переводчика оказывает одна из новых узуальных тенденций испанского языка — адъективная. Она проявляется в основном в его латиноамериканских вариантах и прежде всего в текстах политической публицистики. Связана с частым использованием в функции определения прилагательных, образованных преимущественно с помощью суффикса -ista от имен существительных событийной и абстрактной семантики, наименований партий, политических движений, организаций, персоналий, например: amenaza golpista — угроза переворота, recetas fondomonetaristas — рецепты Международного валютного фонда, descabezar а las fuerzas armadas de sus oficiales torrijistas — отстранить от руководства вооруженными силами (Панамы) офицеров— сторонников Торрихоса, el resultado electoral — результаты выборов, el momento electoral — день проведения выборов.
4.Этноречевой аспект перевода. Существующие в каждом языке особенности национального восприятия и обозначений формируют этноречевой (национально-психологический) компонент коммуникации (языковую картину мира) и срабатывают чаще всего при переводе художественных и публицистических текстов. Переводной текст, в котором не учтены национально-психологические аспекты коммуникации на ПЯ, воспринимается его получателями как неестественный.
Одним из проявлений этноречевого детерминанта в переводе вы- ступают особенности стилистического оформления текстов в ИЯ и в ПЯ.
Например, осуществляя перевод на русский язык, переводчик часто вынужден снижать в разумных пределах возвышенный «регистр» испанской речи, особенно ораторской.
Решения переводчиков, обусловленные необходимостью учета этноречевого фактора, проецируются также на:
- неожиданные с точки зрения носителей ПЯ образы, например: un gobierno monocolor — однопартийное правительство, una vía de doble mano — путь с двусторонним движением, abrir el abanico hacia la izquierda — пойти на союз с левыми силами, colores partidistas — партийная принадлежность;
- «экзотическую», часто коннотативно окрашенную, с исторической подоплекой лексику, например: mártir, procer, criollo, mestizaje, indigenado;
- пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами и связана с отражением различных образов: alternar el palo у la zanahoria — прибегать к политике кнута и пряника, las moscas sobre la miel — ложка дегтя в бочке меда.
В. Советы переводчику
1. Предлог ante и передача его значений при переводе. Системы русских и испанских предлогов, служащих для передачи специфических значений фамматического отношения, характеризуются как совпадениями, так и возможными отклонениями при функционировании в тексте. Расхождения в способах оформления предложных связей чаще всего вызваны различиями между испанским и русским языками на уровнях системы и нормы, стилистическими факторами. Для адекватной передачи значений, выражаемых предлогом ante, важно также учитывать глубинные, порой имплицитные связи и отношения в семантической структуре ИТ, например:
una pluralidad de asuntos ante los Tribunales — множество дел, принятых к рассмотрению судами;
ante las negativas de esas fuerzas a participar en un Gobierno de coalición — в связи с отказом этих сил войти в коалиционное правительство;
1а idea del acuerdo ante los problemas del país — идея о согласии перед лицом имеющихся в стране проблем;
prestar juramento ante el Parlamento como Presidente de Portugal — принести присягу в качестве Президента Португалии в присутствии депутатов парламента.
2. El voto. В испанских общественно-политических текстах, в отличие от аналогичных текстов на русском языке, часто наблюдается употребление целого ряда имен существительных абстрактного значения в форме единственного (el voto — голоса) или множественного числа (aplicar las políticas, librar las luchas, imponer sus dictados, emplear las tácticas, acumular ricas experiencias).
3. Personalidades. Русскому существительному «деятель» в испанском языке соответствует не только personalidades, но и ряд других лексем, например:
общественный деятель hombre público, personalidad de la
vida social dirigente político,
политический деятель dirigente politico, politico, personalidad politico
государственный деятель hombre de Estado, estadista
профсоюзный деятель sindicalista, dirigente sindical
деятель культуры personalidad de la cultura
видный деятель destacada (eminente) personalidad
известный деятель personalidad conocida (celebre)
деятель кино cineasta
деятели (представители) деловых кругов hombres de negocios
4.Un problema pendiente — нерешенная проблема (от глагола pender — висеть). Siguen pendientes los procesos — дела, находящиеся в процессе рассмотрения.
5. Asumir. Глагол asumir образует в испанском языке многочисленные словосочетания с именами существительными, перевод которых на русский язык варьирует в зависимости от норм лексико- семантической сочетаемости ПЯ:
asumir un programa принимать программу
asumir presidencia (el poder) взять власть в свои руки
asumir la responsabilidad por брать на себя ответственность
asumir una actitud занимать позицию
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
прошло немногим более полугода, со времени сформирования нового правительства, еще очень рано подводить итоги, поручение сформировать правительство, стоящие перед ним задачи, партия получила весьма незначительное большинство в парламенте, проводить новые выборы, занимать важные посты в предыдущем правительстве, рещать проблемы общенационального масштаба, осознавать трудности, речь при вступлении в должность главы правительства, цели предвыборной программы, объективные обстоятельства, на сегодняшний день, очевидные перемены к лучшему, значительно улучшились основные экономические показатели, борьба с терроризмом, внутри страны и на международной арене, правительство добилось успехов в этих трех областях.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
подводить итоги — poner en riesgo — поручение сформировать новое правительстю — celebrar nuevas elecciones — прежнее правительство — endémico problema del paro — дать согласие на вступление в Валютный союз — resultado electoral — однопартийное правительство— discurso de investidura del nuevo presidente — сложные задачи, стоящие перед правительством — а 1а fecha de hoy — на международной арене — 1а situación del momento electoral — нерешенные проблемы — ha disminuido espectacularmente la crispación — улучшились основные экономические показатели — obtener progresos en esos tres campos — за короткий период времени — la forma en que se distribuyó el voto de los españoles — следует вспомнить об этом.
3. Переведите с испанского языка на русский следующие фрагменты основного текста урока, используя переводческий прием добавления (лексического расширения) выделенных выражений:
1. Y hacer ese Gobierno con el apoyo de las otras fuerzas que se auto- proclaman de centro: los partidos nacionalistas de Cataluña, Canarias y el País Vasco.
2. Ha desaparecido, con el nuevo, la corrupción que se había generalizado en las legislaturas anteriores.
3. Dentro de su continuada gravedad, a la lucha contra el terrorismo se está dando respuesta democrática y eficaz en los ámbitos nacional e internacional.
4. В основном тексте урока имеется ряд достаточно сложных для перевода на русский язык фрагментов ИТ, к которым можно отнести, в частности) две следующие фразы:
1. Lo primero que hay que considerar es la situación en que se ha encontrado José María Aznar al recibir, por mandato constitucional, el encargo de formar Gobierno.
2. ...una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.
Дайте несколько адекватных вариантов перевода этих фрагментов ИТ. Укажите, какие приемы перевода вы использовали.
Д Лингвострановедческие упражнения
5. Дайте русские эквиваленты испанских имен существительных, обозначающих следующие должности:
presidente del Consejo de Ministros, primer vicepresidente del Consejo de Ministros, vicepresidente de la Asamblea Nacional, diputado a la Asamblea Nacional, ministro del Interior, ministro de Comunicaciones, ministro de Justicia, viceministro de Educación, embajador argentino, secretario de estado adjunto de los EE.UU. para asuntos latinoamericanos, canciller boliviano, presidente provisional de El Salvador, candidato presidencial por el Partido Reformista.
6. Дайте испанские названия следующих островных государств бассейна Карибского моря. Покажите эти страны на карте мира. На каких языках говорят жители этих стран?
Кюрасао, Барбадос, Гренадины, Сент-Винсент, Сент-Люсия, Мартиника, Доминика, Гваделупа, Виргинские острова, Антигуа.
7. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных организаций, членами которых являются латиноамериканские государства. Когда были созданы эти организации? Назовите их состав, цели деятельности.
Организация американских государств (ОАГ), Андская фуппа, Карибское сообщество и Карибский общий рынок (КАРИКОМ), Организация ибероамериканских государств. Экономическая комиссия ООН для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
8.Сравните оригинал и его перевод. Объясните модификацию «действительный залог — страдательный залог». Найдите другие лексико-синтак- сические модификации, осуществленные переводчиком:
En el día de ayer el Parlamento de Bulgaria ratificó el tratado firmado роr los dirigentes de los dos países. Por encargo del Gobierno búlgaro, el Ministro de Relaciones Exteriores dio lectura al informe oficial, en el cual se destacó el hecho de que la firma del tratado había venido preparándose durante todas las etapas por las que ha transitado la fructífera colaboración de ambos países.
Подписанный руководителями обеих стран договор был ратифицирован вчера парламентом Болгарии. По поручению болгарского правительства с докладом выступил министр иностранных дел Болгарии. Он подчеркнул что заключение договора было подготовлено всем ходом успешного сотрудничества между обеими странами.
9. Каковы факторы, обусловившие использование переводчиком текстовых добавлений в переводном тексте (они выделены курсивом)? Со всеми ли подобными вкраплениями в текст на испанском языке вы согласны? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?
1. En las minas de Siglo XX y Catavi — на крупнейших рудниках «Сиг- ло XX» и «Катави». 2. En su reciente entrevista al Mercurio — в недавнем, интервью газете «Меркурио». 3. En programas como Vaso de Leche — в таких программах, как «Стакан молока» {для детей из неимущих семей). 4. «Sendero Luminoso» — «Сендеро Луминосо» {подпольная вооруженная организация полпотовского толка). 5. No se refiere, desde luego, a Temps, harto vinculado con el Quai d'Orsay — это не относится, конечно, к «Тан», тесно связанной с Кэ д'Орсе {на Кэ д'Орсе расположено здание Министерства иностранных дел Франции). 6. La obra nació en una laiga conversación de muchas horas y muchos mates — она (книга) родилась в ходе многочасовых бесед за традиционным мате {парагвайскии чай, распространенный в ряде стран Южной Америки). 7. Estas mismas corporaciones exigen al gobierno de Honduras la devaluación del lempira - эти же корпорации добиваются от правительства Гондураса девальвации лемпиры {национальной денежной единицы).
Ж. Переводческие упражнения
10. Выполните устный перевод на слух с испанского языка на русский:
El diario español ABC circula en la capital chilena, con motivo de la sexta (cumbre Iberoamericana, en el mismo día que lo hace en Madrid. Ejemplares del ABC estaban disponibles ayer a mediodía, hora de Chile, en el centro de convenciones «Casa de Piedra», sede de la cumbre, y en el centro de prensa. También se distribuyeron en los hoteles donde se hospedan los 23 jefes de Estado y de Gobierno que asisten a la cumbre, y en los que están alojados los periodistas españoles.
Ochocientos ejemplares del ABC llegaron anoche en el vuelo de Iberia procedente de Madrid, que salió de la capital española a la medianoche del sábado, a tiempo de recoger la primera edición del diario madrileño. Hoy lunes, día en que no hay vuelo directo entre Madrid y Santiago, está previsto que el envío del periódico se haga vía Buenos Aires.
11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский (см. «Советы переводчику» 3). Выберите тот или иной порядок слов в зависимости от наличия или отсутствия артикля:
1. Destacadas personalidades de la ciencia y la cultura estuvieron presentes en la ceremonia de bienvenida. 2. Tres mil científicos, procedentes de todas las regiones del país, asistieron al acto solemne. 3. Los estadistas y políticos sostuvieron una entrevista de dos horas, en la cual debatieron importantes temas de actualidad. 4. Altos funcionarios del gobierno de Panamá sostuvieron una plática con el mandatario guatemalteco. 5. Acudieron a despedir al distinguido visitante el embajador de España en Alemania y otros funcionarios de la misión diplomática española.
12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
Сегодня в Брюсселе проходит регулярная осенняя сессия Совета НАТО на уровне министров иностранных дел. В ходе дискуссии министры должны окончательно определить параметры новой военной операции в Боснии. Мандат нынешних международных сил по выполнению мирных соглашений (IFOR) истекает менее чем через две Педели. Новая операция Сил стабилизации (SFOR) продлится 18 месяяцев, а численность иностранных войск на территории Боснии будет сокращена примерно вдвое. Министры также примут формальное решение о дате, месте и повестке дня саммита НАТО, намеченного на лето будущего года. Сессия рассмотрит ход структурной перестройки альянса и его европеизации. В этой связи ожидается острая дискуссия между Вашинггоном и Парижем по поводу командования южным флангом. Франция, как известно, требует от американцев передать этот пост европейцу. Вероятно, на нынешней сессии этот вопрос не решится.
13.Переведите на русский язык, используя для передачи значений выделенных слов и выражений прием добавления. Какими причинами вызваны эти модификации? (см. «Переводческий комментарий» 1):
Universalizar la nueva telenovela, con buen éxito en América Latina y el Caribe, Europa Occidental; debilidad electoral; reivindicación salarial; personalidades democráticas; se ve un amplio arco político que asumió una actitud antigolpista; los trabajadores indocumentados; países en serias dificultades; elecciones a celebrarse en agosto; el movimiento guerrillero en tregua; un problema por resolver; el presidente en gira por América Latina; errores por rectificar, trabajadores bananeros.
14.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием добавления (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. Al misólo tiempo, el optimismo y la seguridad en la victoria no pueden ni deb^n dejar de ver las dificultades y problemas del presente, la necesidad de preparamos para actividades de signo cambiante. 2. La acusación fue común, incluso por parte de personas, grupos y entidades insospechables de izquierdismo. 3. La nueva situación creada en el país es la consecuencia del triunfo popular cuando fue derrotado el intento golpista. 4. En protesta por la falta de viviendas que les fueron prometidas por las autoridades essducacionales y en pro de mejoras salariales las maestras colombianas іщіісіагоп una huelga general. 5. La próxima conferencia del SELA a promover reformas en el ámbito del comercio exterior ha sido decidida en Carracas. 6. Vale la pena ampliar esta coalición para realizar el proyecto pluralista.
15.Используя прием конверсии при передаче на русском языке значений вьщеленніл:іх выражений, переведите следующие фразы. Объясните необходимость подобных модификаций при переводе этих фраз на русский язык (см. Переводческий комментарий» 2):
1. Este proyecto se analizó en un simposio sobre el problema indígena que se celebró en Managua en julio del año pasado y reunió especialistas de Canadá, Estados Unidos, Europa y América Latina. 2. Los demás sectores de esta rama de la economía han visto debilitadas sus posiciones. 3. Durante muchos años los dominicanos fuimos gobernados con un criterio reformista. El fin de los años 90 encontró a los obreros disminuidos en sus efectivos.
16. Учитывая адъективную тенденцию речевой нормы испанского языка, подберите соответствующие эквиваленты следующим русским выражениям (по типу: замешанные в коррупции представители администрации Хорхе Бланко — la corrupción jorgeblanquista) (см. «Переводческий комментарий» 3):
Рецепты Международного валютного фонда, отстранить от руководства вооруженными силами Панамы офицеров—сторонников Торрихоса, акции протеста принимают форму забастовок или требований о повышении заработной платы, требования улучшить условия труда, угроза государственного переворота.
17.Какие языковые средства вы бы использовали для оформления на русском языке следующих «неожиданных» с точки зрения носителей русского языка испанских выражений (они выделены) (см. «Переводческий комментарий» 4)?
1. Son hechos que deben ser evaluados no sólo desde el punto de vista nacional, sino también desde el belvedere internacional. 2. Calles, avenidas, plazas llevan su nombre a lo largo de la geografia peruana. 3. La contienda española ha producido numerosa bibliografía. 4. Centenares de supervivientes de las Brigadas Internacionales visitarán en octubre próximo este país como su segunda Patria. 5. Baste decir, que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes que cubre menos del 50% de la canasta familiar. 6. Más de dos mil voluntarios soviéticos estuvieron presentes en las trincheras de la democracia española.
18.Попробуйте перевести на русский язык фразеологизмы и поговорки, образная специфика которых в разных языках передается разными языковыми средствами (см. «Переводческий комментарий» 4):
Alternar el palo у la zanahoria; las moscas sobre la miel; estrella polar; ómnibus de la historia; aquí está la madre del cordero; de palo la paliza; el amor con amor se paga; no hay mal que en bien no pare; unos nacen con estrella y otros nacen estrellados.
19.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям:
España planea el envío а Zaire de unos 350 militares, voluntarios y profesionales, que se unirían a la fuerza multinacional encargada de proteger la distribución de ayuda humanitaria urgente entre más de un millón de refugiados. Según los planes del Ministerio de Defensa, el contingente español estaría formado por uña compañía de infanteria de la Legión, integrada por unos 200 soldados, y otros 150 de apoyo entre personal sanitario y militares de inteligencia. El volumen y composición puede variar según las necesidades de la operación y la aportación de otros países.
La participación de la Legión se vé dificultada porque 1.150 legiona, rios están a punto de partir hacia Bosnia, donde integrarán el grueso de la Agrupación Almeria, que permanecerá allí hasta entrada la primavera, pero se estima que no habría problemas en aportar otros 200 legionarios para la operación en Zaire.
La fuerza estaría formada por unos 5000 efectivos aportados por Francia, España y otras naciones europeas y africanas. Italia está dispuesta a participar, al igual que Suecia y algún otro país nórdico. El Reino Unido mantiene una actitud ambigua y Alemania está muy renuente. Bélgica, por razones históricas y su experíencia reciente, no mandará tropas y parece difícil que EE. UU. vaya más allá del apoyo logístico y aéreo.
20.Переведите письменно с русского языка на испанский:
В экономике Испании туристический бизнес является значительным и быстро развивающимся сектором. По данным Министерства по туризму, в 1996 году Испанию посетили более 63 млн. жителей других стран, что принесло 31 млрд. песет (1 доллар равен 126 песетам) дохода (на 8,5% больше, чем в 1995 году). Финансовые итоги 1997 года пока не подведены, но, по предварительным оценкам, обещают еще более интенсивные темпы роста. Интересно, что туристический поток из России также начинает играть заметную роль. И если по абсолютным показателям количество русских, посетивших Испанию, пока трудно сравнивать с поголовной летней миграцией немцев или англичан, то динамика роста заставляет испанские туристические компании внимательно анализировать возможности развития контактов с Россией.
21.Переведите письменно с испанского языка на русский:
Ноу, en el Palacio del Príncipe Heredero de Estocolmo, representantes del Gobierno de Guatemala y de la guerrillera Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca firmarán la parte del Tratado de Paz firme y duradero en aquella nación que se refiere a las reformas de la Constitución y al sistema democrático de elecciones, antepenúltimo paso del acuerdo definitivo que se sellará el 29 de diciembre en Guatemala.
Los acuerdos de alto al fuego han sido precedidos de un alto al fuego físico, declarado a fines de marzo por ambas partes y que refleja el hecho de que desde el principio del año ya se han señalado nuevas condiciones en el país que han ido fortaleciendo avances en el desarrollo de la democracia У han lanzado a otros sectores a manifestar una mayor disposición de la cooperación.
УРОК 7
А. Основной текст
En estos seis meses se han conseguido una mejora y un difícil pacto con los partidos nacionalistas que, sin olvidar conductas egoístas o radicales en algunos casos, se han reflejado en actitudes y manifestaciones de sus máximos dirigentes, algunos tradicionalmente difíciles, en buena senda del reconocimiento de la Constitución y la unidad de España; acuerdos importantes sobre las pensiones y la lucha contra el fraude en las prestaciones sociales; y aprobar unos presupuestos, necesariamente (1) restrictivos, para el próximo año, superando así el fi^acaso del año anterior. Es decir, ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando (2) en las reformas.
En este mismo corto plazo han cambiado radicalmente las expectativas sobre el cumplimiento de los puntos de convergencia para la Unión Monetaria. Se ha reducido el déficit, la inflación y el interés, y en los mercados internacionales se vuelve a tener confianza en España, lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus (3) mejores niveles históricos.
Si esto es así, ¿por qué existe la crítica que reflejan las encuestas? Es evidente que, en primer lugar, por decisiones que ha tomado el Gobierno, pensando más en intereses nacionales que partidistas, y que han tenido un enorme coste: la congelación de los salarios de los funcionarios, la reducción de ciertos gastos públicos y la imposibilidad, al conocer la situación económica heredada, de cumplir promesas como la rebaja de impuestos. Pero probablemente ha habido dos causas más: el curioso efecto de que los escándalos judiciales provenientes del Gobierno del PSOE, sigan suponiendo, en un análisis elemental, un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior; y la falta de comprensión por la mayoría de los ciudadanos de la reforma de la financiación autonómica, que se ve como una cesión ante los nacionalismos en detrimento del resto de España. Lo cierto es quе ésa es una causa no poco importante de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores.
Si ahora hiciéramos un balance, provisional, porque el definitivo y válido habrá de hacerse al final de la legislatura, veríamos que en el activo están casi todas las decisiones importantes: en economía, presupuestos, paz social, estabilidad gubernamental, fin de la corrupción, mejora en la lucha contra el terrorismo, acercamiento a Europa, aumento de la confianza internacional. Y en cambio en el pasivo están medidas tomadas pensando en los intereses del Estado más que en los del Gobierno, intervenciones poco meditadas, o errores de comunicación que han producido un gran desgaste, como han sido, por ejemplo, las contradictorias declaraciones sobre las recetas y la sanidad, las tasas de carreteras y ciertos anuncios de privatizaciones y precipitados anteproyectos de ley que luego han sido retirados o rectificados.
A la vista de todo ello podemos decir (4) que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes, y ha me. jorado básicamente la situación económica y moral del país; hemos empezado a caminar por la dura pero indispensable senda que conduce al nivel de vida de los mejores países europeos, al que aspiramos en beneficio de todos los ciudadanos; han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.
Словарь
senda (f) путь, тропа
adversario (m) противник
pensión (f) пенсия
provisional временный
fraude (m) обман, надувательство
meditar обдумывать, взвешивать
presupuesto (m) бюджет
tasa (f) тариф, оценка
prevalecer преобладать, превалировать
precipitado поспешный, опрометчивый
expectativa (f) ожидание
anteproyecto de ley предварительный проект закона
interés (m) зд. проценты
coste (т) цена, стоимость
a la vista de принимая во внимание,
congelación (f) замораживание ввиду
rebaja (f) снижение, уменьшение, скидка
trascendente важный, значимый
sobrar быть в изобилии
impuesto (m) налог, пошлина
tanteo (m) зд. эксперимент
desgaste (m) износ, слабость
verbalismo (m) словесный спор, пустословие
cesión (f) уступка, передача
en detrimento de в ущерб, во вред
convincente убедительный
Б. Переводческий комментарий
1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente. Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:
aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos — одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;
el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. — Эдуардо Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;
se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. — Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.
2. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Испанские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:
а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas — превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;
por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar — в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;
б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:
perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos — погибли 110 человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без вести;
в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:
el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización — референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НА ТО;
г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:
desde nuestro triunfo hasta hoy — с момента нашей победы;
д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов:
se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide
administrativamente el estado — (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;
е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:
se precisaron у puntualizaron los planes de tiempo de guerra — уточнены планы военного времени.
3. Притяжательная тенденция испанского языка. Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:
lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado su mejores niveles históricos — что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;
las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas — члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.
4. Личная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:
а 1а vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes — в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.
Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado — в документе были подведены некоторые наши итоги.
В. Советы переводнику
1. Actitud. В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:
экономические отношения relaciones económicas
иметь отношение к чему-либо tener relación (ligazón) con algo
отношение к проблеме (в значенuu «подход, позиция»)
actitud (enfoque, posición) ante
(hacia) el problema
хорошее отношение (в значении «обхождение»)
buen trato (cuidado) con, resheto, consideración
небрежное отношение negligencia
в прямом (обратном) отношении en razón directa (inversa)
в отношении (по отношению) к con relación а, respecto а, para con
este respecto
во всех отношениях en todos los sentidos (aspectos, conceptos)
ни в каком отношении en ninguna relación, de ningún modo
2. Reconocimiento. В русском языке этому существительному соoтветствуют «признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:
expresar el reconocimiento выразить признательность
reconocimiento del gobierno признание правительства
granjearse el reconocimiento (la aceptación) найти (получить) признание
gozar (disfrutar) del reconocimiento пользоваться признанием
3. Mantener. Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:
mantener el orden поддерживать порядок
mantener la conversación вести беседу
mantener las distancias держать на расстоянии
mantener а la familia содержать семью
Глагол mantenerse означает «стоять на своем».
4. Особый случай перевода указательных местоимений. Указательные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:
Los socialistas у liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos — 25.— Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние— 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.
Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:
un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior — неблагоприятный фактор для нового правитель ства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.
5. Союз sino. Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:
Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus natürales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. — Очевидно, что это еще одна причина причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.
Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:
No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. — Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:
за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.
2.Переведите устно на слух в быстром темпе:
actitudes de sus máximos dirigentes — признание Конституции — unidad de España — важные соглашения — lucha contra el fraude — за этот короткий промежуток времени — el cumplimiento de los puntos de convergencia — Испания вновь пользуется доверием — nuestros mercados financieros — принимать решения — la reducción de ciertos gastos públicos — невозможность выполнить обещания — en detrimento resto de España — необдуманные действия — precipitados anteproyectos de ley — принимая во внимание все это — resolver temas serios у trascendentes.
3. Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зре- ния решения переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.
4.Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.
Han sobrado tanteos у verbalismos у quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.
Д. Лингвострановедческие упражнения
5.Дайте русские эквиваленты испанских наименований следующих организаций и органов государственного управления:
Asociación Nacional de Empleados Públicos, Grupo de Países latinoamericanos y caribeños exportadores de azúcar. Junta de Gobierno del Tribunal Constitucional de España, Comisión para la defensa de los derechos humanos de Centroamérica, Cámara de los Comunes, Cámara de los Lores, Comité de Relaciones Exteriores de la Cámara de los Representantes del Congreso norteamericano.
6. Дайте названия всех провинций Кубы. Покажите их на карте.
7. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных экономических и экономико-политических организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны являются их членами?
Международный банк реконструкции и развития (МБРР), Международный валютный фонд (МВФ), Организация стран — экспортеров нефти (ОПЕК).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решении действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
8. Сравните оригинал и перевод. Объясните использование формы дей. ствительного залога в первом предложении и инверсии — во втором предложении:
El mandatario istmeño fue despedido ayer por el pueblo mexicano, cuando en horas de la mañana partió de regreso hacia su patria, luego de concluir una visita de cinco días a México. Acompañó aí jefe del Gobierno de la República de Panamá una delegación integrada por ahos funcionarios del Gobierno y por representantes de distintos sectores de la vida política, cultural, económica y social de Panamá.
Вчера утром мексиканцу проводили главу правительства Панамы, который отбыл на родину после пятидневного визита в Мексику. Его сопровождала делегация, в состав которой входили государственные деятели и представители различных кругов политической, культурной, экономической и общественной жизни Панамы.
9.На основе сопоставительного анализа параллельных текстов укажите, какие функции выполняют переводческие операции пунктуационного характера, в частности использование двоеточия и кавычек:
En el tercer mundo — в «третьем мире», seguía aumentando el número de muertos y desaparecidos — число убитых и «пропавщих без вести» постоянно росло, 1а dictadura paraguaya de Stroessner — «Президент» Парагвая А. Стресснер.
El Perú ya no es el antiguo país esencialmente campesino. Si en 1928, de una población total de 5 millones, el 80% vivía en el campo; en 1996, con una población de 23 millones, sólo es rural alrededor del 25%.— Перу теперь y^t' не прежняя, по преимуществу крестьянская страна: за период с 1928 по 1996 год общая численность населения возросла с 5 до 23 миллионов человек, а доля сельских жителей уменьшилась с 80 до 25%.
Ж. Переводческие упражнения
10. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
1. L о n d г е s . Trascendió en esta capital que el Gobierno británico ha demandado del Fondo Monetario Internacional la cantidad de dos mil millones de dólares. 2. De esta suma, tomaría la mitad en efectivo, y el resto como crédito pendiente, en un esfuerzo por nivelar la balanza británica de pagos internacionales. 3. Youngstown. Las empresas siderúrgicas norteamericanas trabajaron la semana pasada a sólo el 17% de su capacidad productora, según se conoció aquí. 4. Durante la semana anterior al 4 de julio, el ritmo de producción de estas empresas fue del 44% de su capacidad. 5. Los productores siderúrgicos esperan trabajar la semana próxima al 39%. 6.En las conversaciones sostenidas se trataron asuntos referidos a las relaciones bilaterales entre ambos países, la situación internacional y el Movimiento de Países No Alineados. 7. El Gobierno ecuatoriano reiteró que la ciudad de Quito será la sede de la próxima conferencia de ministros de la Organización de Países Exportadores de Petróleo a efectuarse en mayo de 2002, según la AP. 8. El ministro ecuatoriano de Recursos Naturales enfatizó que la reunión de la OPEP fue decidida en la cita de ese organismo en Abu Dhabi. 9. Bogotá. Se extendió hoy a los gobiernos regionales, con la renuncia de 5 gobernadores, la crisis que se planteó el jueves pasado con la dimisión colectiva de los ministros. 10. La renuncia del gabinete y de los gobernadores tiene por objeto dejar en libertad al presidente para reorganizar su gobierno y permitir a varios de sus dimitentes que proclamen sus candidaturas en las elecciones parlamentarias de este año.
11. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
Министр обороны Испании подтвердил, что правительство консерваторов намерено к 2Ó02 году создать полностью профессиональную армию численностью примерно 100 тысяч человек. В соответствии с этим решением ни один испанец, родившийся после 1 января 1984 года, не будет проходить обязательную военную службу. Противником резких реформ в армии выступает Испанская социалистическая рабочая партия, полагающая, что армия психологически не Готова к смене принципа комплектования. Кроме того, в стране нет средств на проведение дорогостоящей военной реформы.
12. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:
Как сообщили в пресс-службе Военно-Космических Сил РФ, во второй половине февраля (точная дата пока не определена) с новог российского космодрома «Свободный» в Амурской области будет ществлен первый старт. Ракета-носитель выведет на орбиту спутник связи. В Бразилии также вскоре будет обновлен только что отстроенный космодром «Алкантара». Здесь на февраль намечен первый пуск ракеты, которая выведет на орбиту спутник дистанционного зондирования. Февраль 1997 года стал историческим и для Испании которая пополнила собой семью космических держав. В следующем месяце планируется осуществить запуск нового испанского спутника связи. На орбиту он будет выведен американской ракетой-носителем «Пегас», которая стартует с переоборудованного бомбардировщика В- 52 из района Канарских островов.
13. Передайте на русском языке значения испанских выражений с наречиями событийной семантики, имеющими суффикс -mente (см. «Переводческий комментарий» 1). Какие языковые средства вы используете при этом?
1. La comisión está denunciando ante la opinión pública del país y también intemacionalmente estos planes. 2. Es necesario transformar la sociedad revolucionariamente. 3. Hace falta entregarlo a los campesinos sin tierras que se organicen cooperativamente. 4. El general Prado fue desterrado diplomáticamente a los Estados Unidos con el cargo del consejero militar en la embajada paraguaya en Washington. 5. El Mercurio subrayó editorial- mente la designación del nuevo canciller chileno. 6. Hay una tendencia hacia la unidad de la izquierda como lo son estas coincidencias de puntos de vista que se expresan electoralmente en la candidatura de Rangel.
14.Переведите на русский язык, используя прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выражения, передача значений которых при переводе требует опущения, выделены курсивом. Аргументируйте свое решение:
1. El proceso electoral ha dado lugar a la elección del gobierno socialdemócrata. 2. El otro hecho es el de la creciente toma de conciencia sobre la imposibilidad de poder pagar la deuda extema. 3. Los indios jamás abandonaron la lucha por recuperar los derechos adquiridos y arrebatados- 4. Algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos. 5. Muchos países de nuestro continente han dejado de estar integrados en la «máquina de votación» en la ONU y la OEA para transformarse en un factor independiente de la política mundial.
15.Переведите устно с русского языка на испанский, используя для перевода выделенных выражений прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Демократические силы Латинской Америки призывают прожать вести борьбу против господства транснациональных корпораций в экономике их стран. 2. Об активизации движения за жизненные интересы народов континента говорят, в частности, итоги состоявшегося в боливийской столице Ла-Пасе совещания Постоянной конфенции политических партий Латинской Америки. 3. Представители российской и иностранной прессы приняли участие в традиционной воскресной пресс-конференции. 4. Советский Союз на протяжении многих лет оказывал помощь в развитии экономики молодым государствам Азии и Африки.
16.Используя конверсивные замены при передаче на испанском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы (см. «Переводческий комментарий» 4), Какой тенденцией речевой нормы испанского языка обусловлены во всех этих случаях конверсивные замены?
1. В нынешнем году в Доминиканской Республике несколько сократились расходы на импортируемую нефть, но сказываются пo следствия кризиса в сахарной промышленности. 2. В заключительном документе были подведены итоги дебатов. 3. На очередном съезде социал-демократической партии Финляндии отмечалось, что политика правительства открывает определенные перспективы для экономического развития страны. 4. «Новая расстановка политических сил наблюдается сейчас у нас в Испании»,— заявил заместитель председателя Совета министров Испании после состоявшихся в июне досрочных парламентских выборов.
17.Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты глагола mantener (см. «Советы переводчику» 3):
1. Los huelguistas no podrán mantenerse sin apoyo de otros sectores democráticos de la sociedad. 2. México mantiene un interés especial en renglones tradicionales de las exportaciones cubanas. 3. Dirigentes del Sindicato Metalúrgico declararon hoy que los empresarios no negociaron seriamente ya que se mantuvieron en su inaceptable oferta del 2,5%. 4. En el período posterior se siguió trabajando para mantener y perfeccionar la estructura orgánica de la coalición.
18. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на конструкции с союзом sino (см. «Советы переводчику» 5) и учитывая личную тенденцию испанского языка (см. «Переводческий комментарий 4):
1. La declaración del Comité Ejecutivo del PSOE, la cual analiza el rebultado de la concentración del día 15, dice: «El CE felicita a las organizaciones del PSOE y a todos los grupos, sindicatos y organizaciones sociales por el gran éxito que ha supuesto la respuesta dada por medio millón de pgj. sonas que manifestaron inequívocamente su voluntad a favor de una Españ democrática». 2. Ya las tesis aprobadas en mayo de 1994 por el XII Congreso subrayaron que nos pronunciábamos clara y rotundamente contra la proyectada medida. 3. Esta actitud del parlamento contrasta con la de la opinión pública, no sólo por el significado que tuvo la concentración de Madrid, sino por otros indicativos. 4. La del 30 de noviembre no es una victoria espontánea. Parafraseando a Lope de Vega podemos recordar el No de su Fuenteovejuna. Pero no es aquí resultado de la «fortuna», sino que obedeció a los factores bien determinados.
19. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:
La designación de Gil-Robles como candidato llamado a ser próximo presidente del Parlamento Europeo se presenta como nueva confirmación de una política exterior española que apuesta fuerte y no deja foro ni ocasión de hacerse oír. De una creciente proyección española que, a grandes líneas, ejerce su influencia en los siguientes escenarios:
Oriente Medio. Hace muy pocas semanas los Quince nombraron al diplomático español enviado especial de la UE para el proceso de paz en Oriente Medio. Su cometido es mantener activa la presencia de Europa en la zona y velar por la reactivación del proceso de paz. Para el Magreb y toda la cuenca Sur del Mediterráneo España álienta el seguimiento de la Conferencia de Barcelona, cuyo principal objetivo es acortar distancias entre la zona y Europa.
OTAN. Hace poco menos de un año que Javier Solana fue nombrado secretario general de la Alianza con la misión de pilotar su reorganización, preparar la ampliación y normalizar las relaciones con Rusia. España ha decidido su plena integración y es una de las más empeñadas impulsoras de la Identidad Europea de defensa en el seno de la OTAN.
Unión Monetaria. Contra las previsiones de todos los socios, el Gobierno se ha comprometido a cumplir el próximo año los criterios de Maastricht para estar en el grupo de cabeza de la moneda única. La comisión cree que nuestro país lo conseguirá y este firme propósito empuja ahora a Alemania a revisar todos sus primeros planes.
20.Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:
Воскресные выборы в кортесы совпали с юбилеем демократических реформ, начатых после кончины испанского каудилю генерала Франко. Победительницей в состязании у избирательных урн оказалась оппозиционная правоцентристская Народная партия (НП), возглавляемая Хосе Мария Аснаром. НП набрала почти 39% голосов, получив, по предварительным подсчетам, 156 мест в кортесах. іірав5пцая испанская социалистическая рабочая партия (ИСРП), которой руководит Председатель Совета министров Фелипе Гонсалес, располагает менее 37% голосов и 142 депутатскими мандатами. В итоге правительство Испании не получит преимущественной «правоты». Социалисты станут важным элементом коалиции.
Удачу правому центру предсказывали социологические службы и средства массовой информации. Незадолго до выборов 23 января прошел съезд НП, причем ее члены провозгласили свое собрание «форумом победителей». Предвыборным девизом были избраны слова «Теперь или никогда!».
21. Переведите письменно с испанского языка на русский:
España se esfuerza para que la reforma de Maastricht que lleva a cabo la Conferencia Intergubernamental sirva para que en una Europa sin fronteras desaparezcan también las barreras en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.
España ha tomado la iniciativa junto con Francia para que la UE se movilice inmediatamente y envíe tropas para hacer llegar medicinas y alimentos a los refugiados en el Este de Zaire. Se mantiene asimismo el contingente en Bosnia, donde las tropas españolas velan por la paz y una difícil reconciliación.
La presidencia del Parlamento Europeo que recaerá sobre un español confirma el muy buen desempeño de los representantes españoles en instituciones y foros internacionales. La Conferencia Euromediterránea de Barcelona se ha convertido en referencia obligada para ilustrar las relaciones entre la Unión Europea y los países de Magreb y Oriente Medio. Los grupos españoles en el Parlamento Europeo mantienen una gran cohesión y, salvo muy raros despistes, en los Consejos de ministros nuestros representantes saben muy bien que hay que acudir no a improvisar, sino a desempeñar una estrategia claramente definida.
УРОК 8
А.Основной текст
Después de cinco años de accidentadas conversaciones, el Gobierno y guerrilla de Guatemala se han comprometido a sellar la paz antes de que acabe 1996. Todo está decidido. La fecha mágica: el 29 de diciembre. La hога: once de la mañana. Lugar: el Palacio Nacional de Ciudad de Guatemala. Antes de llegar a la meta queda todavía una carrera contrarreloj cuyas et pas pasan por Oslo, Estocolmo y Madrid, donde se firmarán entre hoy y , día 12, los últimos acuerdos previos. El de hoy, en la capital norueo supondrá el alto el fuego definitivo.
Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás años de guerra civil. Tres son los acuerdos parciales que quedan por sus, cribirse: el alto el fuego definitivo, que será firmado hoy en Oslo; las reformas constitucionales y régimen electoral, que será ratificado el próximo sábado en Estocolmo, y la reinserción a la vida civil de los guerrilleros de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), previsto para Madrid el día 12. Estas tres capitales europeas figuran como gesto de agradecimiento al apoyo de Noruega, Suecia y España al proceso de paz.
Según lo previsto, las partes volverán después a México, donde reside desde hace años la dirección guerrillera, para fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos. Y de ahí acudirán con sus mejores galas a Guatemala, donde tomarán las uvas de la paz (1) ante medio centenar de jefes de Estado y 600 delegaciones internacionales.
Los otros ocho acuerdos parciales ya firmados, que van desde los derechos de los pueblos indígenas al papel del Ejército, pasando por la situación agraria, han reforzado el consenso nacional. Sobre el terreno, tanto el Ejército como la guerrilla han suspendido desde marzo las acciones ofensivas, mientras el Gobierno ha empezado a desmovilizar a las llamadas Patrullas de Autodefensa Civil, grupos paramilitares formados por unos 300.000 campesinos organizados desde los años ochenta para luchar «contra la subversión». Las Fuerzas Armadas, sometidas a una intensa depuración, se preparan para reducir sus efectivos en un tercio a partir de 1997.
A pesar del buen ritmo del proceso (2), no hay que echar todavía las campanas a vuelo, como ha advertido reiteradamente el presidente guatemalteco, el conservador Alvaro Arzú, quien asumió el poder el pasado enero y dio impulso inusitado a las negociaciones al reunirse personalmente, en un gesto sin precedentes, con la cúpula guerrillera en México. Sus palabras (2) se vieron confirmadas a mediados de noviembre cuando se descubrió la implicación de una de las cuatro facciones de la URNG en el secuestro de una empresaria perteneciente a una de las familias más influyentes del pais- La crisis, que ha tenido un alto coste para la imagen de la guerrilla, se resolvió finalmente con la retirada de la mesa de negociaciones del responsable del grupo autor del secuestro.
Arzú ha recordado también que existen diversos sectores en el país» vinculados a las fuerzas más reaccionarias, dispuestos a boicotear el proceso de paz. No es casualidad que en las últimas semanas haya aparecido una nueva guerrilla, que siembra el terror entre los terratenientes de departamento de Quezaltenango, al oeste del país.
Y queda pendiente, por último, un tema que levanta ronchas: la amnistía eral, propuesta como instrumento para facilitar la reinserción de la guerrilla. El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que леіагіа en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto. «¿Quién se va a atrever a tirar la primera ріеdra (3) en el desastre que hemos vivido?», se ha preguntado el presidente Arzú, para contestar: Yo, en humildad, no me atrevo».
Словарь
accidentado зд. сложный; неровный
sellar зд. заключить; ставить печать
guerrilla (f) партизанский отряд; пейзанская война
alto el fuego прекращение огня
definitivo окончательный
sobresalto (m) неожиданность; потрясение
castigado зд, многострадальный, измученный
consenso (m) согласие, одобрение
paramilitar военизированный
subversión (f) подрывная деятельность
depuración (f) очистка
efectivos (m) личный состав армии
echar las campanas а vuelo звонить во все колокола
inusitado необычный, неожиданный
implicación (f) соучастие, вовлечение
facción (f) группа, отряд
secuestro (m) похищение
beneficiar делать добро, улучшать
levantar ronchas уязвлять, оскорблять
rebelde (m) повстанец
impunidad (f) безнаказанность
Б. Переводческий комментарий
1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социо- культурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода — для испанцев и для испаноамериканцев.
В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся упоминания о государственно-политическом строе общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.
В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страновед ческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:
Gracias а 1а intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. — Благодаря активной деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке); tomar las uvas de paz — съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке — 12 виноградинок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).
Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:
basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras — на основе этой книги французский кинорежиссер Кос- та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».
Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:
todo el sur del río Bravo — все страны, расположенные к югу от границ США.
Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:
se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»— говорят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных Британской короны).
Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:
una ruta de enlace con las mulas de correo — почтовый тракт.
Если какие-либо известные исторические события, произведения иcкyccтва, названия книг уже переведены и приняты в общекультур- ный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La últimа cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».
Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться упоминание о ней, а не об апельсине.
2. Конкретизация при переводе с испанского языка на русский. Этот тип модификации заключается в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Многие испанские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда русских слов. Таковы, например, глаголы движения, лексемы iniciativa, acción, manifestación, problema. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение слова, что требует от переводчика хороших экстралингвистических знаний, понимания текста и ситуации. Так, например, когда мы читаем следующее испанское предложение: А pesar del buen ritmo del proceso, no hay que echar todavía las campanas a vuelo, мы должны представлять, о чем конкретно идет речь, так как proceso может обозначать любой процесс. В данном случае речь идет о миротворческом процессе.
При переводе другого фрагмента основного текста урока, а именно Sus palabras se vieron confirmadas a mediados de noviembre, следует конкретизировать значение испанского существительного palabras и перевести его как «предостережения».
При использовании приема конкретизации переводчик иногда вынужден «удлинять» ПТ, например:
Otras decenas de miles participaron en actos similares. — Десятки тысяч испанцев участвовали в подобных манифестациях.
Конкретизация достигнута путем введения в ПТ нового слова «испанцы» и вызвана стилистическими соображениями.
3. Компенсация при переводе с испанского языка на русский. Рас- хождения в нормах сочетаемости, способах описания экстралингвис- тической ситуации, узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определенная часть информации текста на и опускается переводчиком в ПТ или передается им не полностью целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить ее иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность пере водного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания, а на уровне текста.
В этой связи адекватный перевод на русский язык испанского выражения atreverse а tirar la primera piedra возможен, если использовать прием компенсации: «осмелиться первым бросить камень» (по- русски нельзя сказать «бросить первый камень», не исказив при этом сущность этого фразеологического оборота). (См. подробнее переводческий комментарий «Перевод фразеологизмов», с. 201.)
В. Советы переводчику
1.Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar. Сочетания глагола quedar с неличными формами глагола передают различные видовые оттенки. На русский язык подобные обороты следует переводить глаголом с приставкой, словосочетанием с глаголами «приниматься, начинать» или описательными средствами, например:
Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse. — Осталось подписать три соглашения по конкретным вопросам.
La lucha ha quedado signada por la huelga general.— Борьба ознаменовалась всеобщей забастовкой.
2.Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени. Помимо выражения действия, которое должно произойти в будущем, испанские формы будущего времени имеют и другие функции, в частности обозначают гипотетическое действие в настоящем и прошедщем временных аспектах. Для передачи этого значения в ПТ необходимо ввести слова модальной оценки «может бьггь», «вероятно», «наверное» или использовать сослагательное наклонение глагола «мочь»:
Si по hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atras 36 años de guerra civil. — Если не будет неожиданностей, то в 1997 году эта многострадальная страна, может быть, оставит позади 36 лет гражданской войны.
¿Quién será? — Кто бы это мог быть ?
3 Обозначение дат в испанских и русских текстах. Различные периоды времени (например, месяцы) обозначаются по-испански следующим образом:
в начале мая а principios de mayo
в первой половине сентября en la primera mitad de septiembre
в середине августа а mediados de agosto
в конце июля а fines (al final, a finales) de julio
При обозначении месяцев и дней недели próximo указывает на ближайший месяц или день недели, а último (pasado) — на последний день или месяц по отношению к данному независимо от календарных рамок года или недели. Так, el pasado enero в основном тексте настоящего урока означает «январь этого года» (то есть 1996 года, о событиях которого идет речь в этом тексте). В октябре 1998 года мы бы сказали:
апрель этого года (об апреле 1998 года ábril último
декабрь прошлого года (о декабре 1997 года) diciembre último
март будущего года (о марте1999 года) marzo próximo
ноябрь этого года (о ноябре 1998 noviembre próximo (corriente, del года) año en curso)
Выражение en lo que va (falta) del año (siglo, mes, lustro, semana) означает, что событие, о котором говорится, произошло (происходит) в еще не закончившемся периоде времени, обозначенном указанным в словосочетании сроком, например:
Hubo dos guerras mundiales en lo que va del siglo.— Ha протяжении столетия было две мировые войны.
4. Dar. Словосочетания с глаголом dar переводятся на русский язык
по-разному, в зависимости от норм сочетаемости русского языка:
dar impulso придавать импульс
dar una réplica давать отпор
dar permiso разрешать
dar intereses приносить проценты
dar а conocer сообщать
dar comienzo положить начало
dar las gracias благодарить
5. Confirmar. Однокоренные испанские глаголы во многих случаях выражают разные лексические значения, например:
confirmar подтверждать
afirmar утверждать
firmar подписывать
mostrar показывать
demostrar доказывать
probar доказывать
aprobar одобрять
6. Dirección. «Руководство». Синонимами этой лексемы в испанском языке являются: jefatura, autoridades, equipo gobernante equipo dirigente, gobernación, cúpula («верхушка»). Соответствиями слова «руководитель» выступают dirigente, gobernador, jefe, líder Резко отрицательную окраску имеют слова tirano, cabecilla, gorila употребляемые преимущественно в испанском языке стран Латинской Америки.
В значении «господство», «преобладание» в испанском языке используются существительные dominio, predominio, supremacía, dominación.
6.Terreno. «Область, сфера, направление». Синонимы — esfera, ámbito, sentido, dominio, campo, aspecto.
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в основном тексте урока испанские эквиваленты следующих выражений:
в результате сложных пятилетних переговоров, где до 12 числа должны быть подписаны последние предварительные соглашения, сегодняшнее соглашение означает прекращение огня, возвращение к гражданской жизни, в знак благодарности, миротворческий процесс, определить график выполнения соглашений, в присутствии полусотни глав государств, права индейских народов, сокращение на одну 'треть личного состава армии, еще рано звонить во все колокола, придать неожиданный импульс переговорам, в стране есть сильі, связанные с наиболее реакционными кругами, быть готовым к, бойкотировать миротворческий процесс, сеять панику среди землевладельцев, всеобщая амнистия, оставить безнаказанными многочисленные политические преступления.
2. Переведите в быстром темпе на слух:
accidentadas conversaciones — заключить мир до конца 1996 года los últimos acuerdos previos — норвежская столица — el alto el fuego definitivo — остается подписать три соглашения по конкретным вопросам — reformas constitucionales у el régimen electoral — возвращение
к гражданской жизни — las partes volverán después a México — руково- дители партизанского движения — fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos — приостановить наступление — reforzar el consenso nacional — сократить на треть личный состав армии — luchar contra la subversión — неоднократно предупреждать — echar las campanas a vuelo— в середине ноября — reunirse personalmente con la cúpula guerrillera — шестьсот иностранных делегаций — queda pendiente un tema.
3.Найдите в тексте синонимы следующих испанских слов: objetivo, rubricar, bregar. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы при осуществлении перевода в русско-испанской языковой комбинации? Приведите примеры.
4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько адекватных вариантов перевода на русский язык следующего фрагмента основного текста урока. Прокомментируйте свои решения.
El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares у rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto.
5.Какие контекстуальные эквиваленты на русском языке выражения carrera contrarreloj (см. основной текст урока) вы могли бы предложить? Обоснуйте свой выбор.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Расшифруйте следующие аббревиатуры и напишите их русские соответствия:
PSOE, РР, СС.ОО, UGT, MINREX, MINJUS, TIAR, СТС, NAMU- CAR, ОЕА.
7. Назовите другие страны помимо Испании и государств Латинской Америки, в которых испанский имеет статус государственного языка. Покажите эти страны на политической карте мира. Назовите их столицы. Каковы исторические причины этого факта?
Ж. Переводческие упражнения
8. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
В отличие от правых центристов социалисты вступили в предь борную борьбу тогда, когда обострились разногласия между внутрипартийными группировками Генерального секретаря и его заместите ля. Однако ИСРП надеялась на победу, уповая на харизму Гонсалеса, на его хорошие отношения с королем, умеренными националистами в Каталонии и в Стране Басков. Социалисты могли рассчитывать и на международную поддержку.
Другим козырем ИСРП были заслуги перед обществом в деле реформирования Испании после смерти Франко. Правительство Гонса- леса сократило инфляцию до 5% в год, положило конец бегству капиталов из страны. Неэффективный государственный сектор экономики был приватизирован. В 1986 году Испания стала членом Европейского союза. Валютные резервы страны выросли с 5,25 миллиарда долларов в 1982 году до 27 миллиардов долларов в 1990 году. Темпы экономического роста достигли 4—5% в год. В итоге испанская песета, ранее считавшаяся слабой, стала одной из сильнейших валют в Европе. Поток инвестиций из-за рубежа, хлынувший в Испанию, привел страну в первую десятку экономически развитых государств мира.
9.Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского
языка на испанский:
Россия «разорила» Америку на несколько миллионов долларов, которые Вашингтон едва ли сможет полностью компенсировать. Произошло это в рамках международной авиакосмической выставки ФИДАЕ, проходящей раз в два года в столице Чили Сантьяго.
В Вашингтоне еще несколько лет назад вряд ли планировали такие растраты. Два года назад, на ФИДАЕ-94, Россия впервые участвовала в этом крупнейшем в Латинской Америке шоу вооружений и гражданской авиации и ошеломила Западное полушарие, привезя с собой самое современное оружие. Тогда все из нашей экспозиции летало, ездило, отслеживало цели. А самостоятельный перелет «Су- 27» из Москвы в Сантьяго не повторит ни один западный истребитель. В общем, в 1994 году выставку назвали русской ФИДАЕ.
Тогда в Вашингтоне решили, что интересам США в регионе нанесен ущерб. Ощущение едва ли обоснованное. На «заднем дворе» США, как в былые времена называли Латинскую Америку, давно и прочно обосновались французские, немецкие и британские компании. Но, судя по всему, появлением России в Латинской Америке в Вашингтоне обеспокоены больше.
10. Какие способы перевода следующих выражений на русский язык можно предложить, учитывая культурологический аспект перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):
Los países del Cono Sur, la conquista por los países latinoamericanos de su segunda y definitiva independencia, los largos meses de lluvia, al cabo de veinti- siete meses recibieron la primera carta, la plática se celebró en la Casa Rosada.
11. Проанализируйте следующие исходные и переводные тексты, обращая особое внимание на выделенные курсивом выражения. Какие факторы обусловили принятие переводчиком решений в этих случаях? Оправданны ли подобные модификации? Попробуйте дать свои варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. El endeudamiento extemo coloca al país, en América Latina, como el séptimo entre los once más endeudados y el sexto en valores por uno.— По размеру внешнего долга среди стран Латинской Америки Эквадор входит в первую десятку и занимает шестое место по его доле на душу населения. 2. Baste decir que los trabajadores no pueden sobrevivir con un salario mensual de 60 mil guaraníes (50—60 dólares) que cubre menos del 50% de la canasta familiar.— Достаточно сказать, что среднемесячного заработка трудящегося (50—60 долларов) не хватает на самые насущные потребности — на эту сумму нельзя приобрести и половины необходимых семье продуктов питания. 3. Se inspiraban en la doctrina de la Seguridad Nacional, aprendida en los manuales de la Escuela de las Américas, en el Canal de Panamá.— Они вдохновлялись доктриной «национальной безопасности», усвоенной из учебников «Школы Америк», до недавнего времени располагавшейся в зоне Панамского канала.
12. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя прием конкретизации (см. «Переводческий комментарий» 2). Каковы причины подобных модификаций?
El Gobierno reducirá en, aproximadamente, un 20 por ciento el contingente de militares españoles que enviará a Bosnia a partir del próximo mes diciembre, cuando se haga efectivo el despliegue del noveno contingente de las Fuerzas Armadas en misión en la antigua Yugoslavia. Los casi 1.700 nombres y mujeres que en la actualidad prestan su servicio en esta misión, encomendada a la Alianza Atlántica, se quedarán en unos 1.400.
Lo más probable es que se acorte en un tercio el tiempo de estancia de próximos contingentes. Se pasaria de los seis meses actuales a cuatro, ^ste nuevo modelo supone una innovación evidente pues las siete ^Srupaciones Tácticas han cumplido un tiempo de estancia de seis meses, quе incluían, por término medio, veinte días de permiso en España. Los próximos contingentes estarán menos tiempo en la misión pero no contarán con ese período de permiso, lo que supone un ahorro en el despliegue.
En el mando previsto también se ha producido una novedad. El ascenso a general de división del actual responsable de la Brigada Legionaria afectará al relevo de las fuerzas españolas destacadas en la misión Ifor. Antes este general ocupó un puesto en el Cuartel General de la Alianza Atlántica en Nápoles, desde donde trabajó activamente en el planeamiento de estas misiones.
13. Используя прием компенсации при передаче на русском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы. Объясните, почему во всех этих случаях необходимо использовать данный прием перевода (см. «Переводческий комментарий» 3):
1. Eso supuso, lo cual se hizo público en el discurso de investidura del nuevo presidente, la modificación, inevitable, de los propósitos recogidos en el programa electoral del partido gobernante. 2. Nuestra población tomó características predominantemente urbanas. 3. Mami estuvo exquisita esta mañana. Entró en el cuarto de Victorino envuelta en la más vaporosa de sus batas de encaje. 4. En efecto, este documento que había sido aprobado públicamente por Frank Carlucci, tuvo el objeto inicial de aislar' a este movimiento. 5. Los beneficiarios debían obligatoriamente votar y conseguir otros votos.
14.Переведите устно на слух на испанский язык, используя соответствующие эквиваленты, обозначающие отрезки времени (см. «Советы переводчику» 3):
1. По приглашению российского руководства Президент Португальской Республики посетит Российскую Федерацию с официальным дружественным визитом во второй половине марта сего года. 2. К концу июня ожидается восстановлеііие дипломатических отношений между двумя странами. 3. В октябре будущего года состоится открытие турецкой торговой миссии в Буэнос-Айресе. 4. С начала года тысячи трудящихся приняли участие в акциях протеста против экономической и социальной политики правительства. 5. В ноябре текущего года состоялись переговоры между представителями двух общин.
15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский, используя необходимые эквиваленты (см. «Советы переводчику» 6):
1. Лидеры антиправительственного альянса не скрывают того, с кем они координируют свои действия. 2. Правящие круги перевели политическое намерение в плоскость практических действий. 3. В документе прозвучала решимость довести до конца борьбу против нынешних правителей и их покровителей, которые узурпировали право распоряжаться судьбой свободолюбивого народа. 4. Предложения президента Мексики положительно встречены кубинским руководством. 5. В январе группа наемников пыталась взорвать ряд предприятий в столице и совершить покушение на руководителей страны.
16.Осуществите зрительно-устный перевод на русский язык, используя наиболее адекватные эквиваленты глагольных конструкций с возвратным местоимением se:
1. Durante la ceremonia se señaló con satisfacción que la visita del Presidente colombiano constituye un importante aporte al fortalecimiento de la amistad y la colaboración entre ambos estados. 2. En el transcurso de los encuentros efectuados se trazaron las líneas principales de la cooperación para el próximo período. 3. Durante la ceremonia de bienvenida se inteфretaron los himnos nacionales de los dos países. 4. Las conversaciones oficiales se realizarán en el palacio presidencial. 5. Durante la ceremonia de bienvenida se dispararon las 21 salvas de artillería. 6. Durante las conversaciones se intercambiaron de opiniones acerca de la situación internacional. 7. En el transcurso de la plática se analizó el desarrollo de las relaciones bilaterales entre Perú y Venezuela. 8. Las entrevistas sostenidas se caracterizaron por el espíritu de compreinsión mutua y franqueza que reinó en ellas.
17. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Объясните свой выбор:
El vicepresidente de los Consejos de Estado y de Ministros de la República de Cuba se entrevistó hoy con el primer ministro de Francia, lo que marcó el final de su visita oficial en este país. El dirigente cubano, quien arribó aquí el pasado día dos, fue recibido esta noche en el hotel Matignon (sede del premierato) por el jefe del gabinete francés. Posteriormente fue ofrecida una cena en su honor, en la que participaron varios ministros íraiceses, así como otros funcionarios del gobierno y dirigentes de partidos de la mayoría parlamentaria.
En la entrevista sostenida entre el Primer Ministro galo y el Vicepresidente del Consejo de Estado cubano fueron abordados importantes aspectos de las relaciones bilaterales y las medidas concretas para el desarrollo de las mismas en un futuro inmediato, según se conoció. El Premier francés y el visitante antillano destacaron los buenos resultados de la visita de la delegación gubernamental de Cuba a este país y la contribución de ésta al desarrollo de las relaciones franco-cubanas en diversos aspectos.
Durante el encuentro se trataron aspectos de la problemática internacional, brindando especial atención a los problemas de América Latina, en general, y de Centroamérica y el Caribe, en particular. Los dos estadistas іntercambiaron criterios respecto a los últimos acontecimientos en el área de América Central. De especial interés fueron los esfuerzos de los países del área por lograr una solución que contemple las verdaderas aspiraciones de los pueblos de la región.
18.Переведите письменно с русского языка на испанский:
Уже шесть лет — второй президентский срок — Перу возглавляет выходец из Страны восходящего солнца. Когда-то малоизвестный предприниматель японского происхождения Альберто Фухимори начал свою весьма тернистую и поначалу казавшуюся бесперспективной гонку за кресло в «Доме Писарро», как называют в Перу президентский дворец, опираясь только на собственные, «семейные» силы. На скромном грузовичке, обвешанном самодельными плакатами и громкоговорителями, он объезжал города и села, агитируя за себя.
На финишной прямой избирательной кампании, уже завоевавший симпатии сотен тысяч людей, он столкнулся с явно неравным противником — всемирно известным писателем, гордостью перуанской словесности, вьщающимся общественным деятелем Марио Вар- гасом Льосой. Последний опирался на поддержку практически всех традиционных хозяев этой страны с их солидными партийными аппаратами и, что немаловажно, с их не менее солидными капиталами. Но «японец» победил.
О «феномене Фухимори» как о новом явлении в политической жизни континента заговорили. Объясняли его по-разному. И тем, что он предложил «нестандартные» формы вывода страны из хронического кризиса, и тем, что он не был связан ни с одной из традиционных партий, что избиратели устали от одних и тех же лиц — как справа, так и слева, и тем, что голос в пользу Фухимори стал своего рода «голосом протеста» против неспособности политических структур, институтов и тем более политиков решить насущные проблемы страны. Перуанцы жаждали «свежей крови» на своем Олимпе. И дождались.
19.Переведите письменно с испанского языка на русский:
El Presidente del Gobierno español apeló ayer al interés nacional y al la paz y seguridad de Europa para pedir al Congreso que avale su decisión de integrar a España en la futura estructura de mandos de la Alianza Atlántica renovada. Asimismo, se comprometió a que Canarias y los accesos atlántico y mediterráneo al estrecho de Gibraltar quedarán, dentro de la nueva OTAN, en el área de responsabilidad del mando aliado ubicado en España. Por su parte, el líder de la oposición coincidió con el primer ministro en que no se vulneran las condiciones del referéndum de 1986 y que es un disparate decir que los Estados Unidos se van a instalar de nuevo en las bases españolas.
El jefe del Ejecutivo defendió ante el pleno del Congreso que la Alianza дtlántica, en transformación desde que desapareció el Pacto de Varsovia, constituye un elemento crucial del nuevo entorno geoestratégico en el que España tiene un importante papel que desempeñar mediante su integración en la nueva estructura de mandos. Después de describir los cambios acaecidos por la OTAN en los últimos años tras la caída del muro de Berlín, lecordó que el fin de la guerra íria no significa que los peligros para la paz hayan desaparecido, como quedó demostrado con el conflicto en la antigua Yugoslavia.
El Presidente del Gobierno expuso que las Cortes habían decidido en 1981 que España fuera el miembro número dieciséis de la Alianza Atlántica y que desde entonces se ha comportado como un aliado leal, contribuyendo de manera creciente a la defensa común y a todas las misiones de la Alianza, y participando de forma activa en las nuevas tareas asumidas de común acuerdo con nuestros aliados europeos y norteamericanos.
El jefe del Ejecutivo destacó que desde 1990 la OTAN ha cambiado tanto que se ha pasado de considerar adversarios a los países del Centro y Este de Europa a mantener relaciones de cooperación con esas mismas naciones. En este proceso de profunda renovación de la Alianza tiene especial interés para España el desarrollo de la identidad europea de Seguridad y Defensa, concebida en Maastricht.
УРОК 9
А. Основной текст
Прошлым летом, когда были объявлены результаты нового — «единственного и общего для всех» — экзамена (1), на улицы Мехико вышли толпы школьников, шумно протестовавших против этого Нововведения. Дело в том, что тысячам учащихся средних школ первой ступени не удалось набрать достаточного количества баллов для продолжения учебы в столь желанных для них школах второй ступени которые готовят к поступлению в Национальный автономный Университет Мексики и другие государственные высшие учебные заведения.
Мексика всегда гордилась тем, что ее конституция гаранти всем желающим право на бесплатное образование. Хотя нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения. Национальный автономный университет (сокращенно называемый по-испански УНАМ) пытается обеспечить такое право с помощью системы «автоматического приема». В соответствии с этой системой любой учащийся, закончивший подготовительную школу УНАМ, автоматически принимается в университет.
В то же время учеба в УНАМе фактически стала бесплатной. Уже почти 50 лет плата за учебу не повышалась, а песо обесценилось за этот период на 2000 %. В результате ежегодная плата за учебу составляет сейчас менее 0,005 доллара США.
После того как в 1994 году Мексика присоединилась к Североамериканскому соглашению о зоне свободной торговли (НАФТА) и возникла необходимость повысить конкурентоспособность страны на мировом рынке, мексиканское правительство придало высшему образованию приоритетное значение. Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты, пополняющие там значительный контингент так называемых «вечных студентов», не способных к учебе.
В настоящее время в Национальном автономном университете вместе с его подготовительными школами числится 270 тысяч учащихся. В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях (2).
Однако УНАМ из-за бюджетных ограничений и нехватки помещений вынужден придерживаться своего нового курса. Одновременно университет пытается повысить академический уровень студентов, ужесточая экзаменационные требования. УНАМ считает, что он не изменил своим традициям обеспечения бесплатного образования для всех желающих, поскольку каждый сдававший экзамен был зачислен в ту или иную школу.
Тем не менее учащиеся, не принятые в подготовительные школы, находящиеся под патронажем УНАМ, были совершенно обескуражены. В условиях нынешнего экономического кризиса работу найти очень трудно, и университетский диплом все еще рассматривается как ключ к престижу и благосостоянию.
Поскольку выпускникам колледжей становится все труднее найти работу, университеты пытаются удовлетворить спрос мексиканских и обосновавшихся в Мексике многонациональных (3) компаний работников, владеющих английским языком не хуже, чем испанским Языковые школы прекрасно сознают всю важность подготов- ки специалистов, владеющих двумя языками и культурой других народов, которые могли бы содействовать повышению конкурентоспособности Мексики на мировой арене. Вместе с тем частные учебные заведения обвиняются в элитаризме, так как они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты.
Поскольку нормативы тестов все более ужесточаются, справиться с ними удается все меньшему числу учащихся. Что же ждет тех, кто не отвечает новым требованиям? По прогнозам, в будущем году появится более двух миллионов учащихся, которые не будут приняты в университет. Высказываются опасения, что это может стать причиной политических и социальных волнений.
Не следует ли пожертвовать строгими нормативами тестов во имя национальной гармонии? Решение этой проблемы — одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.
Словарь
нововведение innovación (f)
балл punto (m), nota (f)
учебное заведение establecimiento de enseñanza
распространить зд, extender; difundir
обесцениться desvalorarse
конкурентоспособность competitividad (f)
допустить admitir
абитуриент aspirante (m)
пополнять nutrir, completar
бюджетные ограничения restricciones (f), presupuestarias
нехватка escasez (f), falta (f), carencia (f)
патронаж patrocinio (m)
обескуражить desalentar, descorazonar
выпускник egresado (m) у graduado (m)
становиться hacerse, llegar а ser
спрос demanda (f)
содействовать contribuir а, coadyuvar а + inf
тест test (m)
удаваться lograr
опасение recelo (m) '
пожертвовать sacrificar
гармония armonía (f)
Г. Переводческий коментарий
1. Перестановки при переводе с русского языка на испанский.
Перестановки, при которых изменяется порядок следования элементов в ПТ в отличие от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов, Например, различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия — к глаголу, несовпадение в способ оформления прямой речи и обозначения должности и фамилии лица:
единственный и общий для всех экзамен — el examen único у соmun para todos;
активно включиться в борьбу — incorporarse activamente а las luchas
2.Замены при переводе: объединение предложений. Два предложения: «В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину, в то же время увеличилось число желающих поступить в этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях», которые логически связаны между собой, можно объединить в процессе перевода. При этом сказуемое «увеличилось» второго предложения следует оформить в виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить конструкцией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следственные отношения:
En diciembre de 1994 se devaluó el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedó reducido a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de enseñanza privados.
3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык. Многонациональные компании — compañías multinacionales.
Если в испанском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с соединительной гласной «о»), то его следует использовать для перевода соответствующего русского прилагательного, например: общественно-политический журнал — revista político-social. Первый компонент сложного испанского прилагательного всегда имеет форму мужского рода единственного числа: российско-перуанские отношения — relaciones ruso-peruanas.
Иногда в сложных прилагательных используются особые основы типа sino (chino), nipo (japonés), germano (alemán), hispano (español).
Если в испанском языке сложное прилагательное не может быть образовано или использование в данном тексте сложного прилагательного нежелательно, то русское сложное прилагательное переводится сочетанием двух прилагательных или сочетанием существительного и прилагательного, например: военно-промышленный потенциал - el potencial militar е industrial, национально-освободительное движение el movimiento de (por) la liberación nacional.
Первый способ перевода используется в том случае, когда между частями сложного прилагательного имеется сочинительная связь, то его можно заменить сочетанием двух прилагательных с союзом «и»: «военный и промышленный потенциал».
Второй способ перевода используется, если между частями сложного прилагательного существует подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием существительного с прилагательным: «движение за национальное освобождение».
В. Советы переводчику
1. Дело. Русскому существительному «дело» в испанском языке соответствуют различные лексемы в зависимости от выражаемого этим словом значения, например: asunto, ocupación, quehaceres, causa, cosa, hecho, acto, obra, empresa, oficio.
приводить дела в порядок arreglar los asuntos
приняться за дело poner manos a la obra
военное дело arte militar
дело мира causa de la paz
доходное дело empresa ventajosa
положение дел estado de cosas
на деле en realidad, de hecho
особое дело cuestión particular
дело в том, что (la cosa) es que
2. Обеспечивать. В испанском языке имеется три глагола, соответствующих русскому глаголу «обеспечивать»: asegurar — обеспечивать, garantizar — гарантировать, обеспечивать, proporcionar — доставлять, снабжать, обеспечивать. Наиболее широкой семантикой обладает глагол asegurar. Существительное со значением «обеспечение» образуется только от глагола asegurar — aseguramiento.
3. В соответствии с. Испанскими эквивалентами данного предложного оборота выступают: según, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con.
4. Работник. Рекомендуется использовать следующие эквиваленты при передаче на испанском языке значения существительного «работник»:
научный работник sabio, científico
работники просвещения educadores
работники сельского хозяйства agricultores
ответственный работник alto funcionario
газетный работник periodista
работник юстиции jurista
работники учреждения personal, colaboradores, empleados
В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначе ния какого-либо рода занятий, допустимо сохранять в переводе слово trabajadores: торговые работники — trabajadores del comercio (использование слова comerciantes привело бы к искажению смысла).
5. Все новые (тесты). Предлагаем следующие способы перевода на испанский язык выражения «все + прилагательное»:
Они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты. — Atendiendo а las necesidades de signo cambiante del mercado laboral imponen al sistema de la enseñanza los tests normativos cada vez (cada día) nuevos.
6. Во имя. Предлагаем несколько наиболее употребительных выражений со словом «имя» и их испанские эквиваленты.
во имя национальной гармонии еп aras de la armonía nacional
выступить от имени министра intervenir en nombre del ministro
на имя председателя поступило ha llegado una carta a nombre del
письмо presidente
7. В условиях нынешнего экономического кризиса. Наиболее частотными испанскими эквивалентами выражения «в условиях (перед лицом, в обстановке)» являются frente а, ante, en medio de (esta) situación: En medio de la actual crisis económica.
8. Стоит задача. Рекомендуется использовать конверсивную модификацию в ПТ:
Одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.— Еs una de las tareas más difíciles que actualmente afronta (enfrenta, vive, atraviesa) México.
Г. Текстовые упражнения
1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих выражений:
по lograr conseguir la cantidad de puntos suficiente para continuar estudiando, escuelas del segundo grado, el derecho a la enseñanza gratuita, Jos establecimientos de enseñanza superior, mediante el sistema de la admisión automatica el peso se devaluó, elevar la competitividad del país en el mercadomundial, atendiendo a las necesidades de signo cambiante, corresponder a los nuevos requisitos, conmociones políticas y sociales.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
en verano pasado — протестовать против этого нововведения — miles de alumnos de las escuelas secundarias del primer grado — набрать достаточное количество баллов для продолжения учебы — ingresar en los establecimientos de enseñanza superior estatales — гарантировать право на бесплатное образование — conforme а este sistema — ежегодная плата за учебу — mercado mundial — североамериканское соглашение о зоне свободной торговли — en diciembre se ha devaluado el peso mexicano — увеличилось число желающих поступить в университет — escasez de los locales у restricciones presupuestarias — ужесточить экзаменационные требования — compañías multinacionales que actúan en México — специалисты, владеющие двумя языками — contribuir al crecimiento de la competitividad — на мировой арене — la solución de este problema — одна из задач, стоящих перед Мексикой.
3. Осуществите внутриязыковые преобразования, передавая другими словами и синтаксическими конструкциями смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте несколько адекватных вариантов перевода указанных высказываний на испанский язык. Какие переводческие модификации вы использовали при этом?
а) На улицы Мехико вышли толпы школьников.
б) Нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения.
в) Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты.
4. Проведите семантический анализ глаголов принимать, поступать, распространять и их испанских эквивалентов под углом зрения рещения переводческих задач. Приведите примеры.
5. Дайте толкование на испанском языке значений следующих слов из основного текста урока. Какие варианты передачи значений этих слов на испанский язык вы могли бы привести?
конкурентоспособность, абитуриент, элитаризм, гармония.
6. В основном тексте урока неоднократно используется глагол повысц Какие имеются испанские эквиваленты этого глагола? Дайте примеры.
7. Известно, что в процессе перевода нередко приходится не использова словарные соответствия значений тех или иных лексем ИЯ, а прибегать к поиску контекстуальных эквивалентов. В основном тексте урока подобному явлению можно отнести, в частности, передачу на испанс*^ ком языке значений слов в погоне за (потребностями рынка), справиться (с тестами), (нормативы тестов) ужесточаются, однозначное (мнение) Какие испанские соответствия этих русских лексем вы могли бы предожить?
Д. Лингвострановеднеские упражнения
8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих специализированных учреждений и органов ООН. Назовите штаб-квартиры этих организаций и цели их деятельности.
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Конференция ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД), Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев.
9. Укажите, в каких испаноязычных странах выходят следующие периодические издания:
El País, El Mercurio, El Comercio, ABC, Bohemia, El Telégrafo, Granma, La Nación, El Universo, Verde Olivo, Ejército, Cambio 16, La Prensa.
10. Дайте испанские названия новых независимых государств, возникших на территории бывшей Югославии, их столиц и жителей. Покажите эти государства на политической карте мира.
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
11. Какими причинами вызваны следующие переводческие решения (в ПТ они вьщелены)? Определите типы переводческих модификаций:
1. EI jefe del gobierno ha restado importancia al hecho.— Глава правительства не придал значения этому событию. 2. Esta medida ha afectado а los propietarios del campo.— Эта мера отрицательно сказалась положении собственников в деревне. 3. Se ha oficializado el Comisariado General de Guerra.— Был придан официальный статус Генеральному военному комиссариату. 4. Los universitarios mexicanos— преподаватели и студенты мексиканских университетов. 5. Los oficinistas se han declarado en huelga.— Конторские служащие объявили забастовку. 6. Los torturadores у asesinos, victimarios de incontables personas.— Палачи и убийцы, жертвами которых стали многие люди.
И если все это уже само по себе вызывает восхищение, становится в то же время очевидным тот факт, что настоящее и будущее латиноамериканских народов немыслимо без знания и анализа опыта, накопленного в ходе освободительной борьбы, которая началась в XIX веке. Ныне она привела к освобождению от всех форм гнета.
12. Сопоставьте неотредактированный и отредактированный (2) варианты перевода. Объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены при правке:
И если все это уже само по себе вызывает восхищение, становится очевидным тот факт, что настоящее и будущее латиноамериканских народов немыслимо без знания и анализа опыта, накопленного в ходе освободительной борьбы, начало которой положил XIX век. Она продолжалась и в условиях новой обстановки, сложившейся на мировой арене. Эта борьба привела к освобождению от всех форм гнета.
Y si esto es de por sí admirable, resulta a su vez evidente que ya ni pueden pensarse el presente y el porvenir probable de cada nación latinoamericana sin conocer y evaluar la experiencia que se retoma el hilo de la revolución emancipadora del siglo XIX para alcanzar, en las nuevas circunstancias del mundo, la liberación de todo yugo.
13. Выберите из трех вариантов перевода наиболее адекватный, на ваш взгляд, и объясните свой выбор:
На днях в Тегусигальпе – столице Гондураса — закончилась чрезвычайная сессия Центральноамериканского Совета Обороны
La sesión ехtraordinaria del Consejo de 1а De fensa de América Central se acabó en Tegucigalpa, la capital de Honduras, hace unos días.
Hace unos días en Tegucigalpa, capital de Honduras, quedó clausurado el período de sesiones extraordinario del Consejo de Defensa Centroamericano.
Hace unos días en Tegucigalpa se dió cima al período de sesiones extraordinario del Consejo de Defensa Centroamericano.
Ж. Переводческие упражнения
14. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Tan sólo trece presidentes у dos primeros ministros de los 34 países convocados del continente americano confirmaron su presencia hoy en el comienzo de la Cumbre de las Américas, dedicada este año al desarrollo sostenible, y que se desenvolverá en la ciudad boliviana de Santa Cruz. U eu ona que invadió a los congregados en Miami en la primera convocatoria de esta Cumbre, patrocinada por el Presidente estadounidense, ha durado poco.
Se percibe el enfado del país anfitrión por el poco interés demostardo en el continente por tratar el problema de la pobreza, que tanto afecta a las tres Amencas. El fracaso de esta convocatoria ha llegado hasta el punto de tener que modificarse el programa de la Cumbre y adelantar a hoy la firma de la Declaración fínal y del Plan de acción, documentos centrales de esta cita, para evitar una ausencia aún más significativa de mandatarios que, por problemas de agenda, no podían estar el domingo en este país.
En principio, la Cumbre busca un crecimiento económico eficiente, con Igualdad social y protección del medio ambiente, documentos ya elaborados por los grupos de trabajo.
Las mayores expectativas en Bolivia están puestas en el discurso del vicepresidente de Estados Unidos, sobre todo después de que fuentes norteamericanas dijesen en Washington que Estados Unidos no estaba satisfecho con la Declaración de Santa Cruz y que posiblemente el vicepresidente trat^a de reenfocar las prioridades. Sin embargo, ñientes gubernamentales bolivianas desmintieron en la tarde de ayer que la Casa Blanca fuese a mtroducir cambio alguno y que toda la Declaración estaba consensuada.
A la cita de Bolivia no acuden ni el presidente de México, ni el de Colombia, ni el de Venezuela, entre otras destacadas ausencias. El primer jefe de bsta^ que pisó tierra boliviana fue el de Haití, quien arribó el jueves a к я ha sido invitada una delegación española que estará encabezada por el secretario de Estado, como país observador. De los 44 países observadores en la Organización de Estados Americanos, únicamente rancia y Rusia han sido invitados junto a España. Cuba, suspendido de la ОЕА, no ha sido invitado ni como observador ya que estas Cumbres observan la llamada «cláusula democrática» que impide la presencia en ellas de regímenes totalitarios.
15. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:
Русское оружие уже давно известно в .іатиноамериканском регионе. Им пользуются на Кубе, в Перу и Никарагуа, откуда оно недавно попало и в Эквадор. Дело в том, что оружие туда шло из СССР, который подбирал клиентов по идеологическому признаку. У России этого ограничителя нет. К тому же, отмечали некоторые наблюдатели, у представителей стран региона, видевших в 1994 году в Чили российскую экспозицию, возникли сомнения в безусловности американского лидерства в военных технологиях.
Деньги на оборону, пусть небольшие, тратят в Латинской Америке регулярно, и России они не помешают. Поэтому и на нынешней выставке наша «оборонка» была представлена широко, хотя и значительно скромнее, чем два года назад.
Бразилия в 1994 году купила 112 зенитно-ракетных комплексов «Игла» и присматривается к нашим танкам. Россию включили в число участников торгов на поставку трех радаров в Аргентину. Они должны встать на страже неба на аргентинско-боливийской границе. А в Чили в дни выставки состоялись многообещаюшие беседы с руководством страны, в том числе с командующим сухопутными силами 80-летним генералом Аугусто Пиночетом.
16. Переведите на русский язык следующие фразы, используя прием перестановки (см. «Переводческий комментарий» 1). Выражения, передача значений которых при переводе требует перестановки, выделены. Укажите причины, побудившие вас использовать этот переводческий прием:
Se ha contraído sensiblemente la base social del régimen. 2. Proyecto, para que los bancos privados concedan créditos a 15 países en desarrollo, fue elaborado por J. Baker, Secretario del Теsorо estadounidense. 3. Fue extraordinario el auge de este movimiento ea los años de postguerra. 4. El problema de la guerra y la paz se sitúa a partir de un enfoque innovador, según el informe. 5. La política exterior de Rusia está orientada a crear premisas favorables en el aspecto internacional para hacer realidad las reformas económicas.
17.Осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, используя переводческую модификацию перестановки выделенных выражений (см. «Переводческий комментарий» 1). Значения незнакомых слов и выражений найдите в словарях:
El movimiento huelguístico en centros económicos de Argentina amenaza con extenderse a otros sectores industriales. Los medios locales de prensa informan que los 12 mil trabajadores de la empresa siderúrgica «Somisa» concluyeron con éxito una huelga, al tiempo que otros gremios sindicales se aprestan a movilizar a sus obreros, afectados también por la vigente política laboral oficial.
El secretario de la filial de la Unión Obrera Metalúrgica advirtió que si la empresa insatisface el pliego de demandas, el sindicato llamará de nuevo a sus trabajadores, quienes recesarán sus actividades entre 48 y 72 horas.
El panorama laboral argentino puede agitarse en las próximas horas si se materializan nuevas huelgas, anunciadas por diversos sectores, cuyos trabajadores reclaman aumentos salariales. No se descarta que similares medidas de protesta cristalicen en otro paro de 24 horas de los empleados públicos de la administración.
18. Переведите устно на испанский язык, объединяя предложения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выразите причинно-следственные или соединительные отношения:
1. Визит служит дальнейшему развитию российско-мексиканских отношений. Он содействует укреплению позиций России на латиноамериканском континенте. 2. Поездка арабского руководителя в Россию будет способствовать дальнейшему улучшению политического климата в мире. Она станет новой и важной вехой в жизни обоих народов. 3. Дни российской культуры особенно знаменательные. Они проходят в год празднования 50-летия победы над фашизмом. 4. Дружественный визит Президента Чили в Россию находится в центре внимания чилийской общественности. Во время переговоров состоялся обмен мнениями о современном положении в мире. 5. 5 августа в Кремле Президент Российской Федерации принял Чрезвычайного и Полномочного Посла Аргентинской Республики. Посол вручил свои верительные грамоты.
19.Переведите на испанский язык сложные прилагательные (см. «Переводческий комментарий» 3):
научно-технические достижения, внешнеполитические вопросы, внутриполитическая обстановка, государственно-монополистический капитализм, колумбийско-аргентинское сотрудничество, гондурасско-гватемальские переговоры, военно-промышленный комплекс, Лаосская Народно-Демократическая Республика, американо-панамские договоры.
20. Переведите устно на слух на испанский язык предложения со словом дело (см. «Советы переводчику» 1):
1. Местное телевидение дает высокую оценку этому событию, подчеркивая его важность в деле достижения справедливого и прочного мира. 2. Обе стороны всесторонне рассмотрели положение дел в мире. 3. На деле все это означает не что иное, как вмешательство во внутренние дела государства. 4. Развитие контактов гуманитарного характера между народами — важное дело общественности.
21. В испанском языке в отличие от русского наблюдается высокая частотность употребления словосочетаний с глаголом tener, изображающих микромир человека в виде его «владений». Какими способами можно передать на русском языке значения следующих испанских выражений:
tenemos un trabajo persistente con los trabajadores indocumentados; el requisito para acceder a un puesto de trabajo es tener la escuela primaria completa; sus libros tienen una lectura a distintos niveles y encuentran lectores que se hallan a la orilla del analfabetismo.
22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:
Нельзя не признать точность выбора времени визита в Латинскую Америку министра иностранных дел России. Вопросы внешней политики хотя и не были первостепенными в канун президентских выборов, однако явились объектом полемики разнородных общественных сил. Оппозиция не без основания утверждала, что односторонняя ориентация на Запад не принесла ожидавшихся дивидендов. Российский внешнеполитический курс был скорректирован, и Латинская Америка стала идеальной сценой для его озвучания.
Есть еще один немаловажный аспект латиноамериканского вектора внешней политики Москвы. Продвижение НАТО на Восток к российским границам побуждает вспомнить, что стоящие на антикоммунистических позициях руководители латиноамериканских государств видели в Советском Союзе противовес имперским амбициям Вашингтона и возможность торга с ним, особенно по экономическим вопросам.
Латинская Америка достойна быть важным региональным центром в условиях нового мировоіх) порядка и формирования многополюсного мира. Поэтому отношения России с государствами южной части Нового Света носят не конъюнктурный, а долговременный характер.
23. Переведите письменно с испанского языка на русский:
El Presidente norteamericano promulgó hoy una polémica ley que endurece el antiguo embargo de Estados Unidos contra Cuba para tratar de estrangular financieramente al Gobierno comunista de la isla caribeña.
En una ceremonia televisada desde la Casa Blanca, el Presidente demócrata firmó la llamada ley Helms-Burton, concebida para ahuyentar a las inversiones extranjeras de Cuba.
La legislación fiie aprobada la semana pasada por una abrumadora mayoría en el Congreso, luego que la Fuerza Aérea cubana derribara dos avionetas civiles matando a cuatro opositores del Presidente cubano.
Canadá, Chile, México, Rusia y la Unión Europea han dejado claro que no están de acuerdo con esta ley que autorizará a los estadounidenses, incluidos los exiliados cubanos nacionalizados, a querellarse contra quienes «trafiquen» con propiedades confiscadas en Cuba tras la revolución de 1959.
Asimismo, la ley niega visas a empresarios y accionistas mayoritarios de compañías extranjeras que compren, arrienden u obtengan algún beneficio de propiedades confiscadas en Cuba a ciudadanos estadoimidenses.
La ley suspende los vuelos charter hacia la isla de Cuba desde Estados Unidos, manda vigilar severamente todo envío de dinero a Cuba por parte de residentes en Estados Unidos, prohibe el trato comercial con empresas que obtengan lucro de antiguas propiedades estadounidenses, impone restricciones de viaje a los fimcionarios cubanos y niega el ingreso a Estados Unidos de empresarios o inversionistas que «trafiquen» con bienes expropiados.
УРОК 10
А. Основной текст
ESTABILIZAR RELACIONES ECONOMICAS CON AMERICA LATINA QUIEREN LOS RUSOS (1)
Rusia aspira a que sus relaciones económicas con Latinoamérica adquieran carácter estable y duradero (2), indicó el jefe del Departamento de América Latina del Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia, quien precisó que el comercio entre Rusia y los países latinoamericanos se duplicó entre 1991 y 1996 con relación a los cinco años anteriores, lo cual es una dinámica muy valiosa si se tiene en cuenta la desfavorable situación económica de esos países debido a sus deudas extemas.
Entre los problemas que mencionó como obstáculos para un mayor desarrollo del comercio entre Rusia y América Latina están, además de la deuda extema, la continua inflación, el aumento de los precios de artículos de primera necesidad y el descenso de los precios de los artículos que exportan los latinoamericanos en el mercado mundial.
También empeora a su juicio las condiciones de comercio para los países latinoamericanos el aumento de los precios de las mercancías que importan de los países altamente industrializados.
Según primeras evaluaciones, el comercio de Rusia con los países latinoamericanos fue de 2.300 millones de dólares en 1995. Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo (3) sus principales socios México, Argentina, Brasil, Nicaragua, Perú y Colombia, países a los que exporta fimdamentalmente maquinarias y equipos e importa comestibles у materias primas. Con la peculiaridad de que con algunos estados latinamericanos el intercambio comercial se realiza sobre la base de convenios comerciales intergubernamentales de tipo general, mientras que con otros estados se han concertado también acuerdos sobre suministros de maquina^ y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.
Sus importaciones, no obstante, superan considerablemente las exporta ciones, lo cual preocupa a Moscú al existir un déficit en su comercio coñ Latinoamérica, en particular con Argentina y Brasil. Se subrayó que la cooperación económica y técnica de Rusia con los países de América Latina se efectúa sobre bases de igualdad y ventaja mutua, lo que corresponde a los justos principios del nuevo orden económico internacional.
En los años 80, el fundamental partenaire comercial de la URSS en América Latina íue la República de Cuba. El volumen del intercambio comercial soviético-cubano aumentó de 7 millones de rublos en 1959 hasta más de 2.000 millones en 1989. Por el volumen de la circulación de mercancías Cuba ocupaba el séptimo lugar entre los países que comerciaban con la URSS.
Entre la Unión Soviética y Cuba fueron concertados varios convenios económico-comerciales, que salvaguardaron la economía cubana de las perniciosas consecuencias que provocan las oscilaciones coyunturales de los precios del azúcar en el mercado internacional.
Cuba suministraba a la Unión Soviética, además del azúcar crudo, ciertos minerales y concentrados, tabaco y artículos del mismo, agrios y algunas otras mercancías. De la URSS llegaban a Cuba distintas clases de maquinaria y equipos, petróleo y sus derivados, metales ferrosos y no ferrosos, cereales, artículos comestibles y otras mercancías.
Según fuentes dignas de crédito, Rusia está haciendo importantes esfuerzos (2) en esa dirección, aunque, de acuerdo con lo expresado, la ampliación del comercio y de su surtido con los países latinoamericanos en mucho depende de ellos y de su apoyo a las medidas dirigidas a fomentar las relaciones comerciales.
Словарь
duplicarse удваиваться
descenso (m) снижение
empeorar ухудшать
mercancías товары
evaluación оценка
igualdad равенство
ventaja mutua взаимная выгода
circulación de mercancías товарооборот
salvaguardar охранять, защищать
pernicioso (funesto) пагубный
oscilaciones coyunturales конъюнктурные колебания
agrios цитрусовые
maquinaria машины
máquina станок
equipo оборудование
metales no ferrosos цветные металлы
metales ferrosos черные металлы
cancelar расплачиваться; отменять
fuente (f) digna de crédito, fuente fidedigna достоверный источник
surtido (m) ассортимент
Б. Переводческий комментарий
1. Особенности перевода заголовков. Важную роль в формировании текста и в его переводе играет заголовок, который кратко информирует читателя о содержании текста, иногда выражает отношение автора к описываемым событиям.
Письменный переводчик на основе предварительного знания текста и индивидуальности своего восприятия может передать содержание ИТ уже на этапе перевода заголовка. Последний соотносится с любым компонентом содержания текста, причем упоминание того или иного элемента заголовка может фигурировать в различных частях текста, в том числе и в весьма отдаленных. Этим обстоятельством объясняются, в частности, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовков публицистических статей.
В названиях статей на русском языке, как правило, не содержится развернутое представление о содержании заметки («Возвращение в Москву», «С официальным визитом»). Из заголовков статей на испанском языке, напротив, практически всегда можно узнать, о чем будет идти речь в тексте. Испанские заголовки, таким образом, более информативны, оформлены зачастую полными распространенными предложениями, например: «Estabilizar relaciones económicas con América Latina quieren los rasos».
Следует, однако, указать на возникшую в последние годы тенденцию русской прессы ко все более синтаксически сложной и информационно насыщенной форме заголовков («Экономические ведомства готовят программу сотрудничества России с МВФ»).
Заголовки статей информационного характера на русском языке обычно содержат отглагольное существительное («Завершение визита», «Встреча в МИДе»). В соответствующих испанских заголовках предпочтение отдается глаголам («Prepáránse las tropas Argentinas у británicas para la batalla decisiva por la capital de las islas Malvinas»).
В газетах на русском языке заголовки нередко содержат имя сущecтвитeль-нoe в форме косвенных падежей («На пути экономической интеграции»).
Испанский глагол может опускаться в заголовке. В этом случае приходится добавлять глагол или существительное, исходя из общего смысла сообщения. Так, Canciller argentino en Montevideo может начать: «Приезд министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео», «Пребывание министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к настоящему времени) или «К поездке министра иностранных дел Аргентины в Монтевидео» (информация относится к будущему времени).
Наблюдаемая во многих случаях более высокая степень конкретности заголовка в ПТ в отличие от заголовка ИТ имеет своей причиной желание переводчика уйти от «безликого», «сухого» варианта перевода, сохраняющего структурно-семантическое тождество с оригиналом, привлечь внимание читателя к статье, «авансировать» ее предстоящее содержание. На выбор варианта перевода заголовка влияют также тенденции ПЯ, например лапидарность и предпочтение именных форм в русском языке: «Sigue la lucha por la apertura democrática en Colombia».— «Ha повестке дня — демократизация»; «Nuevos tiempos demandan nuevas actitudes» — «3a новый подход, за новые действия».
Лексика заголовков, как правило, нейтральная, щироко используются клише.
2. Нормативные расхождения между языками и перевод. Различия между языками на уровне нормы касаются внешней формы реализации системных явлений, таких, как правила функционирования единиц языка в речи, нормы их сочетаемости. Подобные расхождения между ИЯ и ПЯ предопределяют необходимость использования различных переводческих модификаций при порождении ПТ в целях соблюдения языковых норм ПЯ.
Одним из следствий несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне языковой нормы, а именно дифференциала норм лексико-семантической сочетаемости, выступает лексическая замена в ПТ, например: adquirir un carácter estable у duradero — приобрести стабильный и прочный (долговременный) характер; hacer importantes esfuerzos en esa dirección — предпринимать важные усилия в этом направлении.
Следствием различной семантико-синтаксической сочетаемости между элементами высказываний на ИЯ и на ПЯ может стать конверсия в ПТ. Она используется при переводе на русский язык фраз^ обозначающих передвижение или изменение положения объекта и содержащих локальный, событийный или временной определители (наименования географических пунктов, учреждений, событий и т. п.)-
ользование конверсии в этих случаях вызвано тем обстоятель- ^^»м что в ряде западноевропейских языков, в том числе и в ис- '^^ск'ом, существует тенденция оформлять в виде подлежащего ^^ествительные, обозначающие некоторые неодущевленные пред- ты или абстрактные понятия, которые реально имеют функции бстоятельства места, времени, причины или дополнения. Такие слова могут сочетаться со сказуемыми, обозначая действия, выполняемые, как правило, лицом.
В русском языке в отличие от испанского такое употребление противоречит нормам семантико-синтаксической сочетаемости, что требует при переводе изменения синтаксической структуры предложения, то есть использования конверсии. Имена подобной семантики, которые в испанском высказывании могут выполнять функцию подлежащего, в русском языке выступают в качестве обстоятельства места, времени или образа действия, например:
En la primavera de 1997 se desarrollaron las maniobras que reunieron los efectivos numerosos. — В весенних маневрах 1997 года участвовали крупные воинские контингенты.
3. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов. В испанском языке герундий может иметь свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения. Поскольку в русском языке аналогичное употребление деепричастия невозможно, постольку испанские абсолютные герундиальные обороты переводятся на русский язык, в зависимости от общего смысла высказывания, придаточными предложениями времени, условия, причины, уступки, места, например:
Estando ausente el canciller boliviano, las negociaciones fueron suspendidas. — Так как министр иностранных дел Боливии отсутствовал, переговоры были прерваны.
Иногда абсолютный герундиальный оборот употребляется в качестве эквивалента части сложносочиненного, а не сложноподчиненного предложения. В этом случае при переводе на русский язык сле- ^Ует использовать союзы «причем», «а» или начинать новое предложение, используя выражения «при этом», «таким образом»:
Rusia comercia actualmente con 25 naciones de América Latina siendo sus prmcipales socios México, Brasil, Argentina. — В настоящее время Pocсии имеет торговые связи с 25 странами Латинской Америки, причем ее основными партнерами являются Мексика, Бразилия, Аргентина.
В.Советы переводчику
Aspirar a + inf. Стремиться к чему-либо. Синонимами этого глагола выступает esforzarse por + inf., tratar de + inf., intentar + inf., empeñarse en + inf. Последний глагол выражает оттенок весьма сильного стремления к достижению определенной цели.
Efectuarse. Происходить, осущестляться. В общественно-политических текстах используются также следующие глаголы и выражения этого же значения: Realizarse, tener lugar, celebrarse, hacerse realidad.
Partenaire. Французское слово рекомендуется заменять на его испанский эквивалент socio.
Aumentar. Этот глагол используется в испанском языке как в переходной, так и в непереходной функции («увеличить», «увеличиваться», «повышаться») увеличится в 2 раза - aumentar 2 veces, увеличиться на 20% - aumentar en el 20%.
No obstante. Одноко; тем не менее; несмотря на. Выступает в качестве:
а) предлога, выражающего отношения противоположности (No obstante los ruegos de varias personas principales, fue condenado a destierro perpetuo); после предлога no obstante никогда не употребляются предлоги a, de;
б) противительного ограничительного союза, синонимического sin embargo (Sus importancias, superan considerablemente las exportaciones)
Г.Текстовые упражнения
1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих русских выражений:
Экономические отношения с латиноамериканскими странами, начальник латиоамериканского департамента Министерства иностранных дел, торговый обмен удвоился, по отношению к предыдущим пяти годам, неблагоприятное экономическое положение, внешний долг, развитие торговли между Россией и Латинской Америки, рост цен на товары первой необходимости, основные торговые партнеры, экспортировать главным образом станки и оборудование, объем товаробмена увеличился, заключен ряд торгово-экономических соглашений, цены на сахар на международном рынке, экономическое и торговое сотрудничество, на основе равенства и взаимной выгоды, новый международный экономический порядок, развитие торговых отношений.
2. Переведите устно на слух в быстром темпе:
стремиться к развитию отношений – comercio entre Rusia y los estados latinamericanos se ha duplicado - учитывая неблагоприятную экономическую обстановку – continua inflación - падение цен на товары латинамериканского экспорта – aumento de los precios de las mercancias - поддерживать торговые отношения – salvaguardar la economia cubana de las perniciosas consecuencias заключить торгово-экономические соглашения – importar comestibles y manerias hrivas - межправительственные торговые соглашения – distintas clases de maquinaria y equipos - развитию торговли препятствуют достоверные источники – Cancelar el pago en un plazo de – расширение торговли – fomento de las relaciones comerciales – hacer importantes esfuerzos.
3. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов и выражений. Всегда ли эти слова и их синонимы взаимозаменяемы в процессе перевода? Дайте примеры.
vínculos, fomento, suben los precios sobre, bajan los precios sobre, apreciaciones, abastecer, concluir acuerdos, colaboración, provecho.
4. Используя различные переводческие модификации, дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующей фразы из основного текста урока:
Se han concertado también acuerdos intergubemamentales sobre suministros de maquinaria y equipos rusos a ser cancelado el pago en un plazo de ocho a diez años.
5. Укажите, какие испанские глаголы входят в лексико-семантические поля со значениями «увеличивать» и «уменьшать». Объясните особенности их употребления и перевода на русский язык. Приведите примеры.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Расшифруйте следующие испанские абревиатуры и напишите их русские эквиваленты:
CEPAL, SELA, GEPLACEA, FIP, COMUNBANA, CNT, СОВ, COI, UDUAL.
7. Напишите по-русски названия следующих топонимов. Покажите эти топонимы на карте мира.
Los Angeles, Buenos Aires, La Paz, La Habana, Nueva York, Costa Rica, Río Negro, La Haya, Guadalquivir, Marruecos, Ginebra, Sao Paulo, San Sebastián, Rostov del Don, Río de Janeiro, Isla de la Reunión, Pyongyang, Puerto Rico, San Francisco, Paso de Calais, Marsella, Lisboa, Atenas, Jibuti, Danubio, Vístula, Támesis.
8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих латиноамериканских странах:
Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор, Ямайка.
(колумбийское песо, колон, кордоба, чилийское песо, лемпира, кос- тариканский колон, ямайский доллар, песо, гуарани, уругвайское песо, кубинское песо, боливар, кетсаль, реал, новый соль, бальбоа, боливиано, мексиканское песо, сукре).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Чем объясняется модификация заголовка при переводе («Colombia: «Un Vielnam silencioso»» — ««Тихая война» в Колумбии»):
Pablo Neruda dijo en determinado momento en relación con Chile, cuando el fascismo daba sus primeros pasos en ese país, que Chile era un «Vietnam silencioso». De Colombia podemos decir en este momento que es un Vielnam silencioso,— Пабло Неруда, когда фашизм начал поднимать голову в Чили, однажды заметил, что его страна — «тихий Вьетнам». То же самое сейчас можно сказать о Колумбии.
10. Оправданны ли, на ваш взгляд, содержательные и субъективно-оценочные смещения при переводе заголовка публицистической статьи («Panamá: la incógnita del año 2000»— «Панама: наступит ли полдень свободы?»), если появление в заголовке ПТ ключевой номинации «полдень свободы» связано с информацией, содержащейся в основном корпусе ИТ?
El Tratado Т.С. estableció un programa de descolonización que ha de cuhninar el 31 de diciembre de 1999 a las 12 M; ese día esperado, además se transferirá totalmente a Panamá la administración del canal, y las tropas norteamericanas, permitidas por el Tratado, deberán abandonar el país asumiendo las Fuerzas de Defensa panameñas dicha í\mción.— Соглаще- НИЯ стали профаммой деколонизации, которая должна завершиться в полдень 31 декабря 1999 года. Долгожданный полдень национального возрождения! Управление каналом окончательно перейдет к Панаме, а американские войска покинут пределы страны, передав функции обороны Панамским вооруженным силам.
Ж. Переводческие упражнения
11.Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
En los países de América Latina las organizaciones rusas del comercio exterior compran mercancías de exportación tradicional y exportan a dichos países distinta maquinaria y equipos (tractores, máquinas agrícolas y construcción de caminos, máquinas-herramienta, camiones, trolebuses, cojinetes), productos químicos y farmacéuticos, hierro fundido, laminados, metales ferrosos y algunas otras materias primas y comestibles. Así, pues, el fomento de las relaciones económicas de Rusia con los países latinoamericanos contribuye a fortalecer nuestra amistad y redunda en provecho de la paz. Al mismo tiempo al ampliar el comercio con los mismos, Rusia adquiere la posibilidad de satisfacer de modo más pleno las demandas de su economía nacional.
Los últimos años se nota un mayor interés de los círculos oficiales y de negocios de los países latinoamericanos por desarrollar el comercio con Rusia. Ello da motivos para esperar en un futuro más próximo la ulterior activación de nuestras relaciones comerciales con América Latina, el incremento del volumen de nuestro comercio con dichos países, así como la ampliación de su surtido.
A título de ejemplo se puede mencionar las relaciones entre Rusia y México, las cuales se caracterizan por el signo de la cooperación, en un sentido lato, y que se desarrollan en los rubros específicos de la cooperación bilateral en sus aspectos económico, científico, técnico y cultural. Estas relaciones tienen sólidos antecedentes.
La voluntad recíproca de dialogar y cooperar se puso nuevamente de manifiesto durante el último viaje del canciller mexicano a Rusia. En el transcurso de esta visita se firmó el acuerdo entre ambos gobiernos sobre la apertura de la representación comercial rusa en México y del consulado general mexicano en San Petersburgo. También se celebró un importante contrato del suministro del azufre mexicano a Rusia, la constitución de una empresa mixta para la captura, transformación y comercialización del pescado. Se rubricó un protocolo sobre los asuntos relacionados con derechos de autor, edición de libros y las investigaciones marítimas conjuntas.
14. Переведите устно на слух с русского языка на испанский:
Лима, 26 апреля. Интерфакс. Президент Республики Перу принял находящуюся здесь с официальным визитом по приглашению конгресса страны делегацию Государственной Думы Российской Федерации во главе с ее председателем.
В ходе состоявшейся беседы были обсуждены вопросы российско-перуанских отношений, а также проблемы, представляющие взаимный интерес. Было отмечено наличие больших возможностей развития сотрудничества между двумя странами в области экономики, тор- науки и культуры. Президент Перу подчеркнул, что визит россиской парламентской делегации будет содействовать дальнейшему укреплению разносторонних связей Перу с Россией.
Члены российской делегации присутствовали на заседаниях, проведенных в их честь в палате депутатов и в сенате Национального конгресса Перу.
Буэнос-Айрес, 9 мая. Сегодня здесь завершилось седьмое заседание смешанной российско-аргентинской комиссии по торгово- экономическому и научно-техническому сотрудничеству. Заседание проходило с 3 по 9 мая. По его итогам подписан протокол.
В документе указывается, что комиссия проанализировала успешное развитие экономических и торговых отношений между двумя странами, отметив их дружественный и взаимовыгодный характер.
13.Переведите следующие заголовки к информационным сообщениям, учитывая особенности номинации заголовков в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 1):
Переговоры завершены. Развитие сотрудничества. Встреча с премьер-министром. Пребывание делегации. По приглашению австрийского парламента. Обмен мнениями. Возвращение в Москву.
Firman Cuba у Nicaragua programa de colaboración económica para este año. Solicitó España a Rusia negociar un contrato para adquirir gas de Siberia durante 20 años. Supera intercambio comercial cubano-mexicano los 370 millones de dólares. En Cuba Subsecretario de la División de Comercio de Ultramar de Gran Bretaña.
14. Выполните зрительно-устный перевод на русский, язык, обращая особое внимание на необходимость соблюдения языковых норм ПЯ (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. El acto central de estas actividades se realizó ayer en un conocido hotel de Palma de Mallorca. Durante el acto, que congregó a numerosas personalidades de la vida social y cultural mallorquína, intervino además de distintos miembros de la Plataforma, el presidente de la Asociación Miguel de Cervantes. 2. Tejero dijo ser conducido a un local pequeño desde donde fue introducido en un coche negro que abandonó el lugar con escolta de motociclistas. 3. El vicepresidente del Salvador fue recibido al lado del avión que condujo a los ЕЕ. UU. por el Secretario de Estado. 4. La muchedumbre superó la marcha de la paz del pasado 10 de enero, que congregó a 2 billones de personas en Teherán. 5. El Secretario General de la ONU saldrá a fines del mes, según se anunció ayer, en una gira por los países de Asia, que extenderá hasta mediados de febrero y le llevará a Indonesia, Malasia, ingapur у Tailandia. 6. El encuentro reunirá a los cancilleres de 25 naciones no alineadas.
15. Каковы причины, обусловившие инновации в ПТ сравнительно с ИТ следующих примерах? Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации (см. «Переводческий комментарий» 2):
La eliminación del problema del narcotráfico у de las autoridades corruptas — искоренение наркобизнеса и смещение чиновников, погрязших в коррупции; bombardeos de la artillería у la aviación — артиллерийские обстрелы и налеты авиации; explotar reclamaciones justas у aprovechar errores у defectos — спекулировать на справедливых требованиях, ошибках и просчетах; un amplio triunfo — бесспорная победа; absoluta clandestinidad — глубокое подполье; viva atención — большое внимание; profunda sospecha — серьезное подозрение; los apoyos electorales que distintas organizaciones brindaron a la AP — поддержка различными политическими группировками кандидатов Народного Альянса.
16. Попробуйте дать русские соответствия подчеркнутым испанским выражениям, имея в виду необходимость соблюдения лексико-семантических норм русского языка (см. «Переводческий комментарий» 2):
Рог cada mil nacidos vivos; en las elecciones legislativas realizadas el 9 de agosto pasado; laborar a tiempo completo; las medidas gubemamentales respecto a los trabajadores; Centro de Estudios Victorio Codovilla; el oleoducto transístmico.
17.Переведите с испанского языка на русский, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых глаголом efectuar (см. «Советы переводчику» 2):
1.Cuando Р. fue presidente de Venezuela, su gobierno efectuó en su conjunto una política exterior independiente. 2. El comunicado informo que aviones de la fuerza aérea argentina efectuaron bombardeos en picada en proximidades del puerto San Carlos. 3. El canciller mexicano efectuó una visita a Alemania donde sostuvo conversaciones con su colega alemán. 4. Al efectuar una rápida panorámica de la coyuntura actual de nuestra America, se confirma la validez general de los lincamientos que trazó nuestro máximo evento. 5. El Secretario General efectúa gestiones encaminadas al arreglo pacífico al problema en litigio.
18.Переведите устно, не используя русские слова того же корня:
pauperismo, problema, comercio, misión, comunicado, personaje, teligencia, realizar, organizar, reservar, reconstruir, analizar, dominar neutralizar, industrial, análogo, real, específico, general.
19. Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным словам и выражениям, выполните зрительно-устный перевод с русского языка на испанский:
Расширяется научно-техническое сотрудничество России со странами Латинской Америки. С помощью и при техническом содействии нашей страны в ряде латиноамериканских стран построены и строятся промышленные предприятия. Сотрудничество с латиноамериканскими странами ведется в области рыболовства и рыбной промышленности, в развитии торгового флота. Ученые и специалисты наших стран принимают участие в совместном исследовании природных богатств этого континента. В бывших социалистических странах получили высшее образование и прошли стажировку тысячи представителей этого региона.
В 80-е годы наиболее крупным торговым партнером Латинской Америки на восточноевропейском рынке был Советский Союз, который даже отменил таможенные пошлины на импорт продукции некоторых латиноамериканских стран.
В экспорте стран СНГ в Латинскую Америку преобладают машины и оборудование. Из Латинской Америки эти страны вывозят главным образом продовольствие (кофе, какао, бананы, ананасы, цитрусовые) и сырье (кожи, хлопок, шерсть, джут). В последние годы в импорте из южноамериканских стран наблюдается увеличение готовых изделий и полуфабрикатов легкой и пищевой промышленности, цветной металлургии.
20. Выполните зрительно-письменный перевод с русского языка на испанский:
Что касается отношений между Россией и Латинской Америкой, то здесь необходимы определенные уточнения.
Во времена холодной войны отношения между Россией и странами Латинской Америки были идеологизированы, подчинены задачам конфронтации между двумя блоками. Отсюда крайности в выборе приоритетов, проявившиеся в торговых отношениях с Кубой, осуществлявшихся в ущерб возможному взаимовыгодному сотрудничеству с другими странами региона, и та огромная цена, которую пришлось за это заплатить России.
После того как биполярная система мира была разрушена и отношения России с Латинской Америкой деидеологизированы, стало возможным думать о новых, взаимовыгодных формах сотрудничества.
Прежде всего необходимо проанализировать, с какой точки зрения рассматривать Латинскую Америку: как объединенный континент, единый центр силы; как конгломерат различных стран, объединенных в зоны и регионы, или рассматривать все страны в отдельности.
Склоняюсь к мысли, что по крайней мере на ближайшую и среднесрочную перспективу Россия должна смотреть на Латинскую Америку (прежде всего с точки зрения торговли) как на конгломерат разнородных стран, а не как на единое целое, признавая вместе с тем законное желание латиноамериканских стран интегрироваться экономичечки и приветствуя существование таких наднациональных организаций как ОАГ (на континентальном уровне) и МЕРКОСУР — Общий рынок стран Южного Конуса (на региональном).
21. Выполните зрительно-письменный перевод с испанского языка на русский:
Los extranjeros gozarán de los mismos derechos y libertades fundamentales que los españoles
«Los extranjeros gozarán en España, en igualdad de condiciones que los españoles, de los derechos y libertades reconocidos en el Título I de la Constitución», reza el primer artículo de la Ley de Extranjería aprobada por el Congreso de los Diputados el 22 de diciembre de 1999, con los votos a favor de toda la oposición y en contra de los diputados del Partido Popular /РР/, en el Gobierno.
La nueva Ley Orgánica sobre Derechos y Libertades de los Extranjeros en España y su Integración Social, más conocida como Ley de Extranjería, cambia de forma radical la filosofía de la anterior, elaborada en 1985 con el PSOE en el poder. Mientras que la actualmente vigente se basaba en conceder derechos a los extranjeros residentes legalmente en España y olvidar a los demás, el texto ahora aprobado reconoce tanto a los legales como a los ilegales, y la mayoría de los derechos incluyen a los dos grupos.
Entre las novedades más importantes destaca la adquisición de la residencia, clave para cualquier extranjero. Una vez que se consigue, el inmigrante tiene la posibilidad de trabajar y acceder a todo el sistema de funcionamiento de la sociedad. La nueva ley facilita mucho su obtención a aquellos que hayan entrado de forma irregular en España. Basta con demostrar que han estado al menos dos años ininterrumpidos residiendo en el país y que tienen medios para atender a su subsistencia. Es la llamada «regularización automática». A partir de ahí, tendrán cinco años de residencia temporal, que luego se podrá transformar en permanente.
En cuanto al trabajo, la ley no incluye novedades sustanciales con respecto a la anterior, aunque la obtención del permiso de trabajo se desvincula, al menos formalmente, de la residencia. Sigue vigente el sistema del «contingente», que establece el Ministerio de Trabajo, y se incluye un apartado especial para los temporeros, de manera que éstos puedan trabajar unos meses en España y volver a su país de manera legal.
УРОК 11
A. Основной текст
В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ У МОСКВЫ СВОИ ИНТЕРЕСЫ
Состоявшийся 19—20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства (1). До того лишь в 1987 году (2) государства Южного конуса (Аргентину, Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР. Последовавший распад Советского Союза породил неизбежную «смену вех» во внешнеполитическом курсе России, и наши отношения с Латинской Америкой оказались на глухой периферии.
Нынешний визит свидетельствует, что Россия в стремлении преодолеть стадию острого кризиса, затронувшего, естественно, и ее внешнеполитическую сферу, выходит на сотрудничество, в первую очередь торгово-экономическое, с перспективными партнерами. Верх берет прагматический курс.
В прежние годы наши отношения с этим обширным регионом были идеологизированы, как, может быть, ни с одним другим. На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально- освободительного движения, кубинской революции, а потом и (3) революции в Никарагуа. Латинская Америка становилась полем конфронтации с США. Не способствовало развитию отношений и существование во многих латиноамериканских государствах авторитарных, военно-полицейских режимов.
Начавшиеся в Советском Союзе демократические процессы по времени совпали с установлением во всех странах этого континента впервые в его истории конституционных режимов. Мы обнаружили, что ведущие государства континента — Аргентина, Бразилия, Мексика, Чили и некоторые другие — могут быть нам партнерами, наиболее адекватными уровню нашего технологического развития. За короткий срок были нормализованы дипломатические отношения со всеми государствами Центральной и Южной Америки, а также с рядом стран Карибского бассейна. Например, уже в июне этого года — с Гаити. Готовятся к отьезду наши послы в Гватемале и Панаме. Нет пока вместе с тем посольства в экономически развивающемся Парагвае, где, кстати, обосновалась наиболее влиятельная в Латинской Америке русская диаспора.
Российский министр иностранных дел посетил по одному центрально-американскому, карибскому и южноамериканскому государству, которые связаны исторической, этнопсихологической, культурной и религиозной общностью. Он был принят главами трех государств, передал им личные послания Президента России, провел интенсивные переговоры со своими коллегами, руководителями торгово-экономических ведомств. Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику (1).
Словарь
ведомство departamento (m)
обнаружить зд. revelar
распад desintegración (f)
обосноваться arraigarse
породить originar, engendrar
общность afinidad (f)
неизбежный inevitable
послание mensaje (m)
веха jalón (m), etapa (f)
собеседник interlocutor
глухой здесь. Apartado
Б. Переводческий комментарий
1. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация / экспликация, замены. Переводчик в идеале должен воссоздать в ПТ ту же эксплицитную или имплицитную форму передачи логико- семантических связей (причинно-следственных, уступительных, условных, целевых и других), которая подводила бы получателей ПТ к тем же самым логическим выводам, к которым они бы пришли, если бы владели ИЯ. Однако при переводе достаточно распространены замены текстовых логико-семантических связей, например:
а) Состоявшийся 19—20 мая официальный визит министра иностранных дел России в Мексику, на Кубу и в Венесуэлу нельзя отнести к числу ординарных поездок. Это первый визит на латиноамериканский континент главы российского внешнеполитического ведомства.— La visita oficial que efectuó los días 19—20 de mayo el ministro de Relaciones Exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no se puede catalogarla entre los viajes ordinarios, puesto que fue la primera visita del jefe del departamento de política exterior ruso al continente latinoamericano.
б) En cambio, la crisis política en Colombia es de carácter permanente y general, porque se trata de que el desarrollo del país choca cada vez más con las instituciones anacrónicas.— Что касается политического кризиса, то в Колумбии он носит перманентный и всеобщий характер: развитие республики все более тормозится отжившими свой век институтами режима.
Причинами подобных замен при переводе выступают, во-первых, фактор субъективистского, личностного выбора переводчика и, во-вторых, необходимость достижения в ПТ логической стройности повествования и соблюдения традиций текстового структурирования на ПЯ. Например, публицистические тексты на русском языке в отличие от испанских характеризуются повышенной степенью логической связности межфразовых переходов. В этой связи при переводе с испанского языка на русский используются такие лексемы, как «поэтому», «ибо», «поскольку», «вследствие», «а между тем», «однако», «вопреки».
Авторское начало в коммуникативной деятельности переводчика может также обусловить замены в смысловой структуре ПТ отдельных понятийных категорий текста на ИЯ смежными по логико-семантическому содержанию понятийными категориями: «место — время», «причина — следствие», «уступка — время», «время — условие», «цель — условие», «время — причина», «процесс — результат» и т.п. Условием использования таких замен является сохранение смысла ИТ:
Собеседники обнаружили общность подходов в оценке международной ситуации, состояния и перспектив двусторонних отношений. В то же время уровень отношений с конкретной страной в их ретроспективе придал каждому визиту свою специфику.— Los interlocutores revelaron la afinidad en los enfoques en cuanto a la evaluación de la situación internacional, el estado y las perspectivas de las relaciones bilaterales aunque el nivel de las relaciones con el país concreto en su retrospectiva atribuyó a cada visita un carácter específico (хотя можно было сохранить при переводе значение выделенной понятийной категории: Al mismo tiempo).
Впрочем, «подавление» отдельных понятийных категорий ИТ и ььідвижение на центральные позиции в ПТ других понятийных категорий вызвано также спецификой оформления межфразовых или внутритекстовых связей в ПТ.
2. Перевод эмфатических конструкций. Способы эмфазы, то есть логического выделения одного из членов предложения, различаются в русском и испанском языках. Так, если для русского языка характерна лексическая эмфаза («именно», «лишь», «это», «вот», «как раз» т. п.), то испанский язык предпочитает синтаксические средства выделения, при которых простое предложение с элементом, подлежащим выделению, трансформируется в сложноподчиненное предложение, например:
До того лишь в 1987 году государства Южного конуса (Аргент Бразилию и Уругвай) посетил министр иностранных дел СССР.— Hasta acontecimiento fue solamente en 1987 cuando en los estados del Cono Sur (Argentina, Brasil y Uruguay) estuvo de visita el ministro de relaciones exteriores de la URSS.
Таким способом, представляющим собой, впрочем, лишь один из возможных типов эмфазы в испанском языке, может быть выделен любой член испанского предложения, кроме сказуемого:
Именно в Мадриде состоялась эта конференция. — Fue en Madrid donde tuvo lugar esta conferencia.
3. Передача при переводе «мелких» слов. Так называемые «мелкие» слова, к которым относятся союзы, предлоги, артикли, частицы, местоимения, представляют собой весьма экономный способ создания дополнительной смысловой и эмоционально-оценочной информации. Поэтому не следует преуменьшать важности этих слов в процессе создания текста адекватного перевода:
На Латинскую Америку смотрели во многом через призму национально-освободительного движения, кубинской революции, а потом и революции в Никарагуа. — América Latina constituyó en gran medida objeto del enfoque a través del prisma del movimiento de liberación nacional, la revolución cubana y más tarde también la revolución en Nicaragua.
B. Советы переводчику
1. Преодолеть. Испанскими эквивалентами этого русского глагола вследствие несовпадаюших норм лексико-семантической сочетае мости оказываются различные лексемы. Сравните:
преодолеть кризис resolver la crisis
преодолеть трудности vencer las dificultades
преодолеть отставание superar el atraso
преодолеть лень sacudir la pereza
преодолеть оборону burlar la defensa
преодолеть препятствие salvar el obstaculo
2. Острый кризис. Испанское прилагательное agudo и русское прилага- тельное «острый» выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе во многих контекстах, например:
острый кризис crisis aguda
острое противоборство confrontación aguda
Однако переводчик, стремящийся использовать прежде всего такие словарные эквиваленты, столкнется со случаями, когда это станет невозможным. Так, испанскому voz aguda соответствует в русском языке «пронзительный, резкий голос» («острый голос» по-русски не говорят). Напротив, русскому выражению «острое положение» соответствует в испанском языке situación crítica (tensa, tirante), но не aguda. Сравните также:
острый ум inteligencia penetrante
острый интерес interés vivo
острая тоска añoranza fuerte
острый глаз ojo perspicaz
3. Кубинская революция. Испанскими эквивалентами этого выражения выступают revolución cubana и revolución en Cuba.
4. Ряд стран. По-испански можно сказать una serie de países, algunos países, но предпочтительнее — varios países. Существительное «ряд» представляет определенные трудности для переводчика, так как имеет различные контекстуальные эквиваленты, например:
в первых рядах en las primeras filas
ряд поколений sucesión de generaciones
ряд вопросов serie de preguntas (algunas cuestiones)
ряд примеров varios ejemplos
целый ряд исключений numerosas excepciones
ставить в один ряд poner а la misma altura, conceder igual valor
5.Страны Карибского бассейна (бассейн Карибского моря, страны Карибского моря) — el Caribe.
6. Развиваться — получить развитие. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, а в другом — словосочетанием, например: экономически развивающийся Парагвай — Paraguay que se está desarrollando económicamente, получить развитие — desarrollarse, равноправие — igualdad en derechos.
Наиболее частый случай создания эквивалентности слова и словосочетания — это замена глагола сочетанием глагола и существ тельного, обычно отглагольного. Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме: La empresa trabaja bien. — Предприятие ведет работу хорошо Работа предприятия идет хорошо.
7. Придавать. Ввиду различных комбинаторных возможностей русского и испанского языков данному глаголу соответствуют в испанском языке глаголы atribuir, dar, conceder, comunicar, например:
придавать специфику atribuir un carácter específico
придавать в помощь dar a alguien en ayuda
придавать нужную форму comunicar una forma apropiada
придавать значение conceder (atribuir) gran importancia a
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
visita oficial del ministro de relaciones exteriores de Rusia a México, Cuba y Venezuela, no figura entre los viajes ordinarios, estados del Cono Sur, originar un cambio de jalones inevitable, en la política exterior de Rusia, nuestras relaciones con Latinoamérica, la recién finalizada visita, aspirando a superar la etapa actual de una crisis aguda, esta vasta región, hacerse el campo de la confrontación, la apertura democrática en la Unión Soviética, coincidir con el establecimiento de los regímenes constitucionales, por primera vez en su historia, normalizar relaciones diplomáticas, con varios estados del Caribe, la diáspora rusa más influyente, transmitir mensajes personales de parte del Presidente, celebrar intensas conversaciones con sus colegas, revelar la afinidad en los enfoques hacia la apreciación de la situación internacional.
2.Переведите устно на слух в быстром темпе:
официальный визит министра иностранных дел — jefe del departamento de la política exterior ruso — нынешний визит в Латинскую Америку — cooperación económico-comercial — способствовать развитию отношений — apertura democrática — конституционные режимы - normalizar las relaciones diplomáticas - за короткий срок — соn varios estados del Caribe — готовятся к отъезду наши послы — ser recibido por los mandatarios — передать личные послания — mantener intensas conversaciones — обнаружить общность подходов — en la evaluación de la situación internacional — состояние и перспективы двусторонних отношений — atribuir а cada visita su especificidad.
3. Осуществите внутриязыковые трансформации, сохраняя смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты адекватного перевода этих фраз.
а) Визит нельзя отнести к числу ординарных поездок.
б) Верх берет прагматический курс.
в) На Латинскую Америку смотрели через призму национально-
освободительного движения.
4.В основном тексте урока использован глагол revelar, являющийся паронимом другого испанского глагола — relevar. Подобное явление встречается в переводческой практике достаточно часто. Могли бы вы назвать другие паронимы испанского языка?
5.Найдите в основном тексте урока слова, передача значений которых на испанский язык требует в каждом конкретном случае поиска контекстуальных эквивалентов. Какие варианты перевода вы предлагаете для этих слов?
Д. Лингвострановедческие упражнения
6. Дайте испанские наименования, укажите цели деятельности, год образования и состав участников следующих международных организаций стран Латинской Америки:
Общий рынок стран Южлого конуса, Андская группа, Центральноамериканский общий рынок. Договор РИО, НАФТА.
7. Назовите испанские соответствия следующих топонимов и покажите их на политической карте мира:
Брюссель, Висла, Дунай, Рейн, Темза, Амазонка, Франк- Фурт"на-Майне, Афины, Гавр, Уэльс, Шотландия, Каир, Ближний Восток, Средний Восток, Дальний Восток, Закавказье, Огненная Земля, Магелланов пролив, Краков, Средиземное море, Ла-Манш, Марсель.
8. Назовите денежные единицы (указаны в скобках), используемые в следующих странах, и дайте их испанские соответствия:
Австрия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия, г ция, Индия, Испания, Италия, Китай, Нидерланды, Польц^' Португалия, США, Франция, Чехия, Швейцария, Япония. (эскудо, гульден, крона, иена, лев, юань, злотый, швейцарск - франк, форинт, лира, песета, марка, рупия, французский фраћ^ доллар, драхма, шиллинг, фунт стерлингов).
Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. Какими причинами детерминировано перераспределение в ПТ эксплицитной и имплицитной информации в сфере текстовых логико-семантических отношений:
а) Amaranta Ursula, en cambio, se hacía llevar en el tren pescados y mariscos en cajas de hielo, carnes en latas y frutas almibaradas, que era lo único que podía comer.— A для Амаранты Урсулы поезд доставлял рыбу и устриц в ящиках со льдом, жестяные банки с консервированным мясом и фруктами, ибо другой пищи она не могла есть.
б) Es sumamente auspicioso у me llena de placer el hecho de festejar los 40 años de relaciones argentino-rusas que a través de los años han ido incrementándose día a día dentro de un plano cordial y respeto mutuo; veo un futuro promisorio en nuestros lazos. — В связи с приближающейся датой мне очень приятно отметить, что отношения между нашими странами все эти годы развивались в духе взаимного уважения и сердечности. Поэтому и будущее видится в благоприятном свете.
10. Какие понятийные категории текста на ИЯ заменены в смысловой структуре ПТ смежными по логико-понятийному содержанию категориями? Влияет ли подобное проявление авторского начала на оптимальность перевода?
а) Al mismo tiempo que existe la alianza entre el azcoñismo y el callejismo, también existen antagonismos entre ambas fuerzas políticas. - Несмотря на союз, обе партии серьезно расходятся по политическим вопросам.
б) La miseria у el hambre empujan а las masas a luchas crecientes que deben ser acertadamente orientadas para conquistar la victoria.— Нишета и голод вынуждают массы развертывать все более активную борьбу, успех которой зависит от нужной ориентации.
в) Existen divergencias internas surgidas а raíz del viraje político en febrero.— Существуют внутрипартийные разногласия, возникшие после февральских событий
Ж. Переводческие упражнения
11. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с испанского языка на русский:
Madrid, 26 de етіего, EFE. España solicitó a Rusia la negociación de contrato para adquirir gas siberiano, con vistas a іпсофогагзе a los países Я^е recibirán el producto a través del proyectado gasoducto europeo. Fuentes oficiales confirmaban hoy a EFE la noticia aparecida en la prensa, según la cual el embajador de España en Moscú presentará a las autoridades rusas la petición formal española para iniciar negociaciones de compra del gas sibe- j^ano. La apertura de conversaciones entre Madrid y Moscú sobre el suminis- Г0 del gas siberiano se aprobó en el Consejo de Ministros español del pasado de diciembre. El gobierno español pretende lograr un contrato con Rusia P^a importar entre 2.000 y 3.000 millones de metros cúbicos anuales del gas \ eriano durante unos 20 años. Los 2.000 millones anuales de metros icos se considera la cifra mínima para rentabilizar la construcción del tramo del gasoducto que enlace a España con el tendido en suelo francés España es el séptimo país de Europa occidental que solicite a Rusia contratos de compra del gas siberiano.
La Habana, 19 de mayo. Cuba y Polonia han suscrito hoy un convenio del intercambio comercial para 1996-1998 que estipula el 75% del incremento con relación al quinquenio anterior. Conforme al convenio, Polonia suministrará aviones para la fumigación agrícola, automóviles, motores piezas de repuesto, tejidos, ventiladores, equipos de computación, maquinaria y artículos para la industria azucarera. Cuba enviará níquel, azúcar, cítricos industrializados y frescos, maderas, cigarrillos, bebidas, miel de abeja y pimientos, entre otros productos.
12.Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский:
По приглашению министра внешнеэкономических связей России с 9 по 12 сентября в Москве с рабочим визитом находился министр внешней торговли Венесуэлы. Министры обсудили большой круг вопросов, касающихся российско-венесуэльской торговли. Они с удовлетворением отметили, что с момента подписания в 1995 году трехлетнего соглашения о товарообороте торговля в обоих направлениях значительно увеличилась. Обе стороны выдвинули ряд предложений. В частности, они обсудили возможность размещения крупных российских заказов у венесуэльских фирм и расширения российского экспорта в Венесуэлу. Достигнута договоренность о том, что эти вопросы подлежат дальнейшему рассмотрению.
Развитие и укрепление связей между южноамериканским общим рынком и СНГ, а также бразильско-российских экономических связей были в центре внимания на встрече вице-президента Бразилии с главой находящейся здесь с официальным визитом делегации Межгосударственного экономического комитета СНГ, вице-премьером Правительства Российской Федерации. Стороны обсудили проекты развития сотрудничества в атомной энергетике и газовой промышленности. Наибольший интерес представляет проект поставки в Бразилию российского сжиженного газа.
Колумбия и Россия находятся на пороге расширения своего оборонного сотрудничества. Высокопоставленная колумбийская делегация прибыла в Москву для проведения консультаций по некоторым оборонным проектам, которые касаются армии, ВМФ и ВВС.
13.Переведите устно с испанского языка на русский, осуществляя замены логических связей предложений (см. «Переводческий комментарий» 1):
1. El pasado 30 de noviembre, a un año de la victoria en el plebiscito, millares de personas desfilaron por el centro de la capital desafiando el despliegue de las fiierzas policíacas y la tormenta de agua, para reclamar el respeto a la voluntad popular. 2. La crisis sigue latente; la propia designación de Alvarez íue realizada en medio de agudas pugnas. 3. Al recurrir a los ingenios nucleares estratégicos, dicha guerra se generalizaría abarcando a todo el planeta.
14.Анализируя выделенные слова и выражения в параллельных текстах, определите тип модификации в следующих переводных текстах (см. «Переводческий комментарий» 1). Чем обусловлены подобные модификации? Могли бы вы предложить другие варианты перевода?
1. El proceso inflacionario provoca una baja sensible en el poder adquisitivo del pueblo.— Инфляционные процессы ведут к существенному снижению жизненного уровня населения. 2. Se abre la perspectiva de un amplio desarrollo del capitalismo o la posibilidad de seguir un rumbo cooperativo.— Открывается двоякая перспектива: либо ускоренное капиталистическое развитие, либо путь кооперирования.
15.Переведите на русский язык, принимая во внимание различия в способах выражения эмфазы в русском и испанском языках (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. Son jóvenes, en su gran mayoría, los que ocupan los puestos de trabajo en dichas ramas. 2. No es sólo en Argentina donde se registran cambios en el carácter del movimiento femenino latinoamericano. 3. Fue entonces cuando pusieron en juego todos sus medios. 4. No hace mucho se ha perpetrado un crimen de lo más odioso. 5. La continua agudización de la crisis de las estructuras económicas, sociales y políticas, fenómeno que se ha generalizado en muchos países africanos.
16.Переведите на испанский язык, обращая особое внимание на передачу значений, выражаемых «мелкими» словами (см. «Переводческий комментарий» 3). Сформулируйте соответствующие переводческие рекомендации:
Сегодня общепризнано всеми общественными кругами, что на мировой арене появилась новая влиятельная политическая сила — экологическое движение. Оно стало столь весомым фактором и даже приняло столь широкие масштабы, прежде всего в Европе, а в последнее время и в США, что с ним уже вынуждены считаться парламенты и правительства.
17.Переведите на испанский язык следующие предложения, осуществляя замену словосочетания одним словом (см. «Советы переводчику» 6):
1. Во встрече приняли участие государственные деятели обеих стран. 2. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам представляющим взаимный интерес. 3. Государство оказывает помощ добровольным обществам и творческим союзам. 4. На конференцию прибыли главы государств ряда европейских стран. 5. Представите ли российской и иностранной прессы оказали радушный прием дипломатическому представителю Эквадора в России.
18.Переведите причастия с помощью конструкции «en + отглагольное существительное» (последнее указано в скобках):
формирующаяся буржуазия (formación), текущее строительство (curso), развивающиеся страны (desarrollo), осуществляемая программа (realización), действующий закон (vigor), обсуждаемая проблема (cuestión), нерешенный вопрос (suspenso), растущие налоги (aumento).
19.Замените словосочетания одним словом-синонимом сначала на русском языке, затем на испанском (например, помещать в газете— публиковать):
глава правительства, глава государства, Совет министров, глава внешнеполитического ведомства (США, оказывать помощь, прекратить работу, дипломатический представитель, современное положение, послеобеденный отдых, уборка сахарного тростника, политический деятель.
20.Переведите устно на русский язык, используя трансформацию «актив — пассив»:
1. Ambos Cancilleres suscribieron el documento que contribuiría a la profundización de las relaciones bilaterales. 2. La marcha de las relaciones económicas y otros temas de interés común los analizarán en las reuniones de consulta. 3. Los ministros que rubricaron el documento expresaron la satisfacción por la formalización de esta colaboración que sin duda constituye un paso más en el estrechamiento de los vínculos que unen estos países. 4. El acuerdo contempla el intercambio de información sobre principales temas de interés mutuo como el desarrollo nacional de los dos pueblos.
21.Выполните зрительно-устный перевод с листа с испанского языка на русский:
El intercambio comercial cubano-mexicano alcanzó en 1995 un nivel sin precedente en los últimos años: 515 millones de dólares, que es la suma de las ventas (105 millones) y compras (410 millones) que el hermano país vecino efectuó con la economía cubana.
Hoy la activa relación comercial entre ambas naciones mueve unos 60 rubros en una y otra dirección, y se inclina mayoritariamente a favor de las exportaciones cubanas hacia México por una razón de peso: en 1995 se enviaron desde Cuba embarques equivalentes a 200 mil toneladas de azúcar refinado.
Las ventas del dulce producto cubano a México, que en el presente año esperan sean de una magnitud semejante, se incrementaron el año pasado con un envío extraordinario de 400 mil toneladas.
22. Переведите письменно с русского языка на испанский:
С точки зрения связей в области культуры и образования между Россией и Латинской Америкой существуют безграничные и еще недостаточно задействованные возможности сотрудничества.
В течение многих десятилетий богатейшая культура России была закрыта для Латинской Америки по идеологическим мотивам, вследствие чего многие ценные достижения оказались здесь малоизвестными. Если технологические достижения СССР в плане завоевания космоса, некоторых областей биологии и медицины были известны и получили должную оценку в Латинской Америке, то множество богатейших граней российской культуры остались в тени идеологических заслонов.
Следовало бы начать активную работу по ознакомлению общественности Латинской Америки с культурой России во всех ее аспектах, что повлечет незначительные затраты по сравнению с затратами на любую программу экономической или технологической помощи.
В частности, стоит сделать упор на туризм, имея в виду те огромные возможности, которыми располагает Россия. В отношении туризма и транспорта (здесь, правда, следует отметить, что необходимо улучшить уровень подготовки гидов-переводчиков) Россия может представить большой интерес для стран Латинской Америки, многие граждане которой, причем самого различного социального уровня, жаждут познакомиться с новыми маршрутами, отличными от традиционных, Пропагандируемых международным туризмом.
23. Переведите письменно с испанского языка на русский:
La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la atención sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén inscritos en un padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas condiciones que los españoles. Los nienores y las embarazadas deberán ser atendidos plenamente.
La Seguridad Social y los servicios sociales básicos quedan garantizados para todos. A cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los españoles. La educación, tanto básica superior, está también totalmente garantizada. Los inmigrantes pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas y las becas que les correspondan.
La ley reserva el voto en las elecciones municipales únicamente residentes. El resto, sin embargo, podrá elegir a sus propios representantes «con la finalidad de tomar parte en los debates y decisiones municipales les conciernen».
La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los residentes podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años y a sus ascendientes si prueban que dependen económicamente de él.
No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad más importante radica en que su denegación deberá ser motivada y la Administración deberá además indicar los recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en condiciones excepcionales de algunos países se podrán denegar los visados sin establecer los motivos para esa decisión.
Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante cualquier medio ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España, colabore con la policía para la detención de las mafias que organizan estos viajes clandestinos, conseguirá evitar que le expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su vez, víctima de tales mafias.
УРОК 12
A. Основной текст
Закономерно, что заокеанское турне министра иностранных дел России началось с посещения Мексики — первого государства Западного полушария, установившего дипломатические отношения с Советским Союзом. Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества. Между тем Мексика, несмотря на поразивший страну беспрецедентный (I) для всего Западного полушария финансовый кризис, показывает динамизм хозяйственного роста, является единственным развивающимся государством, экономически интегрированным с США и Канадой в рамках Североамериканского договора о свободной торговле. Опыт этого интеграционного объединения при всех его издержках поучителен для постсоветских государств.
Российский гость был принят мексиканским президентом в его рабочей резиденции «Лос-Пинос» (2), состоялись переговоры с министром иностранных дел. Было констатировано значительное совпадение по взглядах России и Мексики на перспективы мирового развития общность или близость их подходов к решению ключевых проблем современности. Стороны высказались за интенсивное продолжение политического диалога, активизацию взаимодействия в интересах укрепления международного мира и безопасности, налаживание широкого и равноправного межгосударственного сотрудничества.
Было решено возобновить деятельность российско-мексиканской межправительственной смешанной комиссии по торговому, экономическому, научно-техническому сотрудничеству и морскому судоходству. С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике (3), в том числе в области хозяйственного развития, стабилизации финансов, социальных проблем, стороны договорились о налаживании регулярного (4) обмена информацией. Российский министр пригласил своего мексиканского коллегу посетить Россию.
Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгрессом США закон Хелмса—Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой. Мексика, имеющая значительные инвестиционные интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с его экстерриториальной направленностью. К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет. Как известно, в период организованной Вашингтоном антикубинской кампании она была единственной латиноамериканской страной, сохранявшей с Гаваной дипломатические отношения. Неудивительно, что последний антикубинский закон привел к обострению отношений США с Канадой, странами ЕС и особенно с Латинской Америкой. Поэтому правомерна готовность России и Мексики содействовать разрядке напряженности вокруг Кубы.
Визит в Мексику позволил министру иностранных дел России сделать обобщения в масштабе континента. Выступая с лекцией в "Мексиканском МИДе на тему «Внешняя политика России: стратегические направления», он отметил, что Россия заинтересована в развитии отношений с Латинской Америкой и готова к серьезной работе с государствами региона.Словарь
Словарь
закономерно es lógico que, es natural que
заокеанский allende el océano
турне gira
установить отношения establecer las relaciones
неизменно invariablemente
тяготение inclinación (f),
afición (f) мизерный mísero
развивающаяся страна país en desarrollo, estado incipiente
издержки зд. faltas (f), imperfecciones (f)
поучительный aleccionador
резиденция sede (f) residencia ф
констатировать constatar, hacer constar
взгяд opinión (f) punto de vista
совпадение coincidencia (f)
близость afinidad (f)
схожесть semejanza (f), similitud (f)
равноправный igual en derechos, equitativo
морское судоходство navegación marítima
предусматривать prever, estipular
санкция sanción (f)
инвестиционный inversionista
экстерриториальный extraterritorial
ущемлять lesionar, menoscabar
суверенитет soberanía (f)
обострение agudización (f)
разрядка напряженности distensión(f)
готовность disposición (f)
быть готовым estar dispuesto а (para)
особенно especialmente, particularmente
Б. Переводческий комментарий
1. Лексические лакуны в испанском языке. В системе испанского языка нет однословных соответствий некоторым русским именам существительным или прилагательным со значением отсутствия какого- либо признака, присущего субъекту, например: «беспрецедентный», «бескризисный». Подобным русским словам соответствуют в испанском языке сочетания однокоренных существительных с предлогом sin: sin precedentes, sin crisis.
Впрочем, некоторые русские слова, в значения которых входит указанная сема, имеют однословные испанские эквиваленты, например: ; :
бескорыстный desinteresado
беспристрастный imparcial
бесповоротный irrevocable.
2. Метонимические обозначения реалий в испанском языке. Некоторые реалии испанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращенно. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при переводе на русский язык следует опускать такие наименования и давать принятые в русском языковом коллективе обозначения, например: el Palacio de San Martín — министерство иностранных дел Аргентины; el Palacio de Torre Tagle — министерство иностранных дел Перу; la Casa Rosada — аргентинское правительство или президент Аргентины.
Если в названиях министерств опущено слово Ministerio, то в русском тексте оно должно сохраниться, например: el Interior de Chile — министерство внутренних дел Чили. Если в названиях провинций опущено слово provincia (departamento), то его русское соответствие необходимо включить в ПТ: en Loreto — в департаменте Лорето.
3. Текстовые замены при переводе. Текстовые замены являются проявлением в ПТ способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и на ПЯ, обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую заверщенность, плавность межфразовых переходов, корректное стилистическое оформление текста, снятие повторов. Текстовые замены допустимы только в масштабе текстового блока или целого текста и представляют собой:
- родо-видовые замены лексики: Россия и Мексика — nuestros países (С учетом схожести проблем, которые приходится решать России и Мексике.— Teniendo en cuenta la semejanza de los problemas que tienen que resolver nuestros países)',
- использование конкретизирующих лексем вместо слов абстрактного значения: esto — приезд зарубежных (En las labores del Congreso, que se celebró en el Palacio de Convenciones ATLAPA de la capital del 24 al 26 del pasado mes de enero participaron más de 300 delegados de toda la geografía panameña y un importante grupo de representantes de Europa y América Latina. Esto fue posible gracias a las nuevas condiciones políticas creadas en este país.— В зале заседаний столичного дворца «Атлантико-Пасифико», где с 24 по 26 января этого года проходил съезд, собралось более 300 делегатов из всех провинций страны. В работе съезда участвовала группа видных представителей из стран Европы и Латинской Америки. Приезд зарубежных гостей стал возможен благодаря новым условиям, сложившимся в Панаме);
- использование абстрактных лексем вместо выражений конкретизирующей семантики: esta política — все это (Esta política no ha contribuido en nada a solucionar los problemas y, por el contrario, ha hecho imperativo para la República Dominicana el creciente endeudamiento externo.— Все это никоим образом не способствовало решению проблем. Напротив, перед Доминиканской Республикой неумолимо встает проблема растущей внешней задолженности);
- употребление уточняющих лексем с учетом ретроспективных Текстовых связей: nuestros días — минувший год (En nuestros días, un acontecimiento de gran trascendencia ha sido la cumbre de Reikiavik. - Важнейшим событием минувшего года стала встреча в Исландии); - --- лексические замены, относящиеся к одному и тому же oñU ту: su abuelo — Аурелиано Второй (Fue por esos días que en un descuido de Fernanda apareció en el corredor el pequeño Aureliano, y su abuelo conoci'ó el secreto de su identidad.— В один из тех дней по недосмотру Фернанды пробрался в галерею маленький Аурелиано. Аурелиано Второй сразу при знал в нем своего внука).
Текстовые замены в ПТ относительно ИТ могут быть также вызваны потребностью обеспечить продвижение временнбй тематической линии текста с целью более рельефного представления хронологии событий, например: en enero de 1985 — через десять лет (El descenso de la dictadura, instaurada en el Brasil con el golpe cívico-militar del 1 de abril de 1964, se produjo merced a la resistencia democrática que alcanzó su apogeo en las elecciones de 1974. La victoria de las fuerzas de oposición, en enero de 1985, y la posesión de José Samey, dieron al proceso un nuevo cariz.— Закат диктатуры, воцарившейся в Бразилии в результате военно-гражданского переворота 1 апреля 1964 года, стал результатом сопротивления демократических сил, достигшего апогея в ходе выборов 1974 года. Через десять лет победа оппозиции и приход к власти Ж. Сарнея придали этому процессу новые черты.
4. «Ложные друзья» переводчика. В испанском и в русском языках встречаются слова с одинаковым или близким звучанием, которые имеют во многих случаях одно и то же этимологическое происхождение. Однако такие слова не совпадают полностью по своему значению. В теории перевода их называют «ложными друзьями» переводчика, потому что начинающий переводчик часто делает смысловые ошибки из-за внешнего подобия слов.
Приведем некоторые примеры:
1. regular — обычный, средний; регулярный, планомерный — sistemático, metódico (можно planificado для слова планомерный);
a.ignorar — не знать; игнорировать — hacer caso omiso, pasar por alto;
b.correspondiente — соответствующий, корреспондент — corresponsal;
c.inteligencia — ум; интеллигенция — intelectuales.
Среди этой группы слов следует выделить подгруппу, в которую войдут слова, совпадающие в одном или одних значениях и не совпадающие в другом или других значениях, например: autoridad — не только «авторитет», но и власть; compromiso — не только «компромисс», но и «обязательство», «долг».
В. Советы переводчику
1. Предлог «при» и способы передачи его значений при переводе на испанский язык. Если этот предлог указывает на какой-либо признак, свойство, условие, то его значение следует передавать с помощью предлога con или соответствующих союзных (предложных) оборотов, например: при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества — con volumen mísero de la colaboración económico- comercial, опыт при всех его издержках — experiencias acumuladas а pesar de todas sus faltas.
При указании на время совершения действия или на лицо, деятельностью которого определяется это время, для передачи на испанском языке значения предлога «при» рекомендуется использовать предлог bajo, выражение en tiempos de или придаточное предложение времени с опущенным предикатом: при Александре II — bajo (en tiempos de) Alejandro II, cuando Alejandro 11.
2. В рамках (применительно к деятельности организаций) — en el marco de, en los marcos de.
3. Современность. Это существительное имеет различные эквиваленты в испанском языке: contemporaneidad — «действительность эпохи, относящейся к одному времени с кем (чем)-нибудь»; época actual, tiempos presentes — современная эпоха; actualidad — (современная) действительность.
Современный соответствует испанским moderno, contemporáneo, actual, presente, de hoy. Moderno — антоним прилагательного «устаревший» и относится только к явлениям и предметам: el material bélico moderno — современная боевая техника. Contemporáneo имеет оттенок «совпадающий по времени с каким-либо явлением, событием» и относится не только к именам, обозначающим предметы, но и к лицам: la ciencia contemporánea, pintores contemporáneos а Goya. Actual, presente, de hoy соответствуют «нынешний, сегодняшний» и относятся к событиям: 1а situación actual (de hoy), el estado actual (presente) de bs cosas.
4. Высказаться. В зависимости от передаваемого значения этому русскому глаголу в испанском языке соответствуют следующие глаголы и выражения: emitir su opinión, manifestarse — изложить свою точку зрения, pronunciarse а favor de (por), abogar por, estar por — выступать за что-либо.
5.Договориться. Acordar. Возвратный глагол acordarse de означает «вспоминать о чем-либо» и является синонимом глагола recordar. Другими испанскими соответствиями глагола «договориться» выступают ponerse de acuerdo, llegar al acuerdo, convenir en, quedar en.
6. Вызвать. Испанский язык располагает большим набором лексем, передающих причинно-следственные отношения, среди них глаголы causar, provocar, ocasionar, suscitar, despertar, motivar, a также выражения, находящиеся в конверсивных отношениях с указанными глаголами: ser causa de, ser resultado (fruto) de, ser consecuencia de. Нормы лексико-семантической сочетаемости накладывают, однако, ограничения на возможность использования в испанском языке того или иного глагола. Сравните:
вызвать тревогу provocar alarma
вызвать аппетит despertar el apetito
вызвать в памяти evocar en la memoria
вызвать подозрения suscitar sospechas
7. Выступать. Глагол широкого значения. Имеет целый ряд эквивалентов в испанском языке, например:
выступить на заседании intervenir (hacer uso de la palabra)
en la sesión
выступить с речью pronunciar un discurso
выступить с докладом presentar un informe, dar lectura al informe
выступить с заявлением declarar
выступить с возражением objetar
выступить с предложением hacer una propuesta
выступить с инициативой promover una iniciativa
выступить с протестом elevar una protesta
выступить с требованием plantear una demanda
выступить с призывом hacer un llamado
выступать как новая сила emerger (actuar) como una fuerza
nueva.
8.Заинтересованность в чем-либо. Выражение «проявить интерес к чему-либо» рекомендуется переводить следующим образом: mostrar el interés por algo, estar interesado en algo.
Г. Текстовые упражнения
1.Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих испанских выражений:
1а visita а México, el primer estado del Hemisferio Occidental, la interacción espiritual, el volumen mísero de la colaboración económico-comercial, la crisis financiera sin precedentes que afectó al país, el único estado en desarrollo, se celebraron las conversaciónes con el canciller, los problemas claves de la actualidad, las partes se pronunciaron a favor de, activizar la cooperación en aras afianzamiento de la paz universal y la seguridad , una amplía cooperación interestatal igual en derechos, reanudar las actividades de la comisión mixta intergubernamental ruso-mexicana, poscíí importantes intereses inversionistas, intentos de menoscabar su soberanía, la agudización de las relaciones entre los EE.UU. y Саnаdá países de la CE y especialmente con América Latina, contribuir a la distensión en torno a Cuba, hacer generalizaciones a escala continental, Rusia está interesada en desarrollar sus relaciones con Latinoamérica.
2.Переведите на слух в быстром темпе:
1а gira allende el océano — установить дипломатические отношения — el volumen de la colaboración económico-comercial — беспрецедентный финансовый кризис — el huésped ruso fue recibido por presidente mexicano — констатировать значительное совпадение во взглядах — comunidad о afinidad de sus enfoques — рещение ключевых проблем современности — consolidación de la paz universal y la seguridad — налаживание регулярного обмена информацией — el único país latinoamericano que mantenía las relaciones diplomáticas con La Habana — содействовать разрядке напряженности — dando lectura a la conferencia — в мексиканском министерстве иностранных дел — Rusia está dispuesta para — бьггь готовым к серьезной работе — con todos los estados latinoamericanos.
3.Попробуйте перевести с русского языка на испанский следующий стовой блок из основного текста урока, используя в ПТ текстовые замены. фрагменты ИТ, при переводе которых на русский язык можно бы использовать указанные модификации, выделены курсивом:
Озабоченность обеих сторон вызвал недавно принятый Конгресом США закон Хелмса—Бэртона, предусматривающий санкции против государств, поддерживающих торгово-экономические связи с Кубой Мексика, имеющая значительные инвестиционньіе интересы на Кубе, стала наиболее острым критиком американского закона с экстерриториальной направленностью.
4.Осуществите внутриязыковые лексические и грамматические трансЛо мации при сохранении смысла следующих высказываний основного текста урока. Дайте все возможные варианты перевода этих высказываний на испанский язык.
а) Эти отношения неизменно отличались корректностью, тяготением к духовному взаимодействию, но при мизерном объеме торгово-экономического сотрудничества.
б) К тому же она исторически всегда весьма чувствительно относилась к попыткам ущемить ее суверенитет.
5.Какие испанские соответствия следующих русских выражений вы могли бы предложить? Дайте на испанском языке толкования значений этих выражений.
Хозяйственный рост, интеграционное объединение, налаживание сотрудничества, экстерриториальная направленность.
Д. Лингвострановедческие упражнения
6.Дайте русские эквиваленты испанских выражений, обозначающих следующие должности:
Contralor General, Jefe de la Comisión investigadora de la Cámara Alta, Ministro de la Presidencia, Comandante en Jefe del Ejército, representante del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para Refiigiados, el presidente organizador de la feria internacional, asesor especial del Secretario de Estado, titular de la Planificación en la Autoridad Autónoma Palestina, ex Ministro del Tesoro, Presidente de la Asamblea Nacional, secretario general adjunto. para misiones de paz.
7.Назовите по-испански следующие топонимы и найдите их на карте мира:
Гаага, Женева, Женевское озеро, Цюрих, Берн, Базель, Генуя, Фландрия, Латвия, Литва, Закарпатье, Бискайский залив, Мыс Доброй Надежды, Карельский перешеек. Крымский полуостров, Неаполь.
8.Укажите, чем известны и борьбу каких латиноамериканских народов за независимость возглавляли следующие политические, государственные и военные деятели:
Simón Bolívar, Manuel Belgrano, José Artigas, Miguel Hidalgo, José Morelos, José San Martín, Túpac Amaru, Augusto Sandino, Farabundo Martí, Bernardo O'Higgins, Antcronio Sucre, Benito Juárez, José Marti, Antonio Maceo.
E. Упражнения no выявлeнию причин переводческих peшений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов
9. На основе сопоставительного анализа ИТ и ПТ объясните причины текстовых замен при переводе. Оправданны ли подобные действия к переводчиков?
а) en 1992 — годом раньше (Tan sólo en 1993, el déficit totalizó 2,5 mil millones de dólares, mientras que еn 1992, más de 3,7 mil millones.— Toлько в 1993 году дефицит составил 2,5 млрд. долларов, в то время как годом раньше — свыше 3,7 млрд. долларов);
б) el día 8 — накануне (Рara continuar defendiendo la сарital en las jornadas siguientes, fue importante la solidaridad internacionalista, cuya más alta expresión fue la presencia en el frente de combate el día nueve por la noche, de la Primera Brigada Internacional, que había entusiasmado al pueblo desfilando el día 8 por la Gran Vía.— В дальнейшей обороне столицы большую роль сыграла международная солидарность. Вечером 9 ноября на фронт прибыла первая интернациональная бригада. Накануне она торжественно промаршировала по столичной Гран Виа и была с воодушевлением встречена народом).
10. Каковы причины текстовых замен в опубликованных переводи русский язык следующих фрагментов испанских текстов?
а) Las últimas elecciones — они (La prensa internacional ha sido casi unánime en calificar estas elecciones como un simple «camdio de decoración». El diario español El País comentaba que las últimas elecciones ponen de relieve la incongruencia de quienes pretenden presentar a este estado como ejemplo de democracia.— Международная печать почти единодушно назвала эти выбoры «подновлением декораций». По словам испанской газеты «Эль Паис», они выявили несостоятельность тех, кто пытается представить это государство демократической страной);
б) Este foro — иссык-кульская встреча (La constitución del Foro de Issyk-Kul fue, para el pequeño grupo de invitados de diversos países, una oportunidad enormemente esperanzadora. Para mí personalmente, este foro ha sido una de las experiencias de mayor relieve en mi vida profesíonal.- Для нас, небольшой группы представителей разных стран, pождение «Иссык-кульского форума» представляется событием чрезвычно своевременным, вселяющим надежды. Лично для меня иссыккульская встреча стала одним из самых знаменательных событий профессиональной жизни);
в) Amparo — дочь коррехидора (Faltaba menos de un mes para la boda, pero Amparo Moscote se comprometió a coser un nuevo vestido en una semana. Amaranta se sintió desfallecer el mediodía lluvioso en que Amparo entró a la casa envuelta en una espumarada de punto para hacerle a Rebeca la última prueba del vestido.— До свадьбы оставалось меньше месяца, но Ампаро Москоте взалась сшить новое платье за неделю. Когда дождливым днем дочь коррехидора, едва видная за ворохом белопенных кружев, вошла в дом, чтобы сделать Ребеке последнюю примерку. Амаранта чуть не упала в обморок).
Ж. Переводческие упражнения
11. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:
Con 44 años cumplidos — el pasado 12 de diciembre— mientras caminaba hacia el Polo Sur, Fiódor Kóniujov lleva en el сuеrpо la nada despreciable suma de 36 expediciones. Pero este ruso, que además de fogueado explorador es músico, pintor, mecánico y escritor, tiene la particular preferencia por realizar la mayor parte de sus travesías absolutamente solo.
Actualmente, Fiódor Kóniujov se encuentra empeñado en cumplir su proyecto de escalar las siete montañas más altas de los seis continentes. Ya subió el Everest (8.848 metros) en Asia, el Elbrus (5.633) en Europa y el Vinson (4.887) en la Antártida. Le faltan el Mc Kinley (6.194) en América del Norte, el Kilimanjaro (5.964) en Africa, el Kosciusko (2.230) en Australia, y por estos días debe estar bajando el Aconcagua (6.959 metros), acompañado de dos guías chilenos.
Entre sus numerosos viajes se cuentan dos vueltas al mundo en yate una a favor y otra en contra del viento,— una subida al Everest y tres travesías al Polo Norte. Entrena corriendo cien kilómetros diarios y vive en su hogar, al este de Siberia, tan sólo unas semanas al año, a pesar de lo cual confiesa que su mujer, con la que lleva más de veinte años de matrimonio y tiene dos hijos ya universitarios, todavía no se cansa.
El financiamiento para sus viajes proviene del gobierno de la Federación Rusa, que para cada uno de ellos disppne su traslado gratuito en la línea aérea estatal Aeroflot. A cambio de esto, Fiódor Kóniujov se preocupa de llevar siempre entre su equipaje una bandera rusa, que represente a su país en todos los lugares a donde va.
12. Выполните абзацно-фразовый перевод на слух с русского языка на испанский. Попробуйте предложить не менее двух вариантов перевода каждой фразы:
1. В связи с истечением в будущем году срока действия торгового соглашения стороны договорились провести в Сантьяго в начале весны переговоры о возобновлении этого соглашения. 2. В Каракасе проявили большой интерес к дням российского искусства в Венесуэле. 3. Мы многим можем обменяться с нашими аргентинскими коллегами. 4. Россия придает большое значение взаимовыгодному сотрудничеству с государствами Латинской Америки. 5. Долговременные соглашения между обеими странами укрепляют сотрудничество и отвечают интересам наших народов. 6. Латиноамериканские страны выигрывают от многостороннего сотрудничества с Россией. 7. Мы стоим за всемерное расширение контактов на всех уровнях. 8. С этой точки зрения только что подписанный договор означает выход на новый путь развития двусторонних связей.
13.Переведите устно на слух с испанского языка на русский фразы, содержащие метонимические обозначения реалий (см. «Переводческий комментарий» 2):
1. El nuevo presidente del gobierno español juró ayer el cargo en el Palacio de la Zarzuela. 2. La entrega de los pliegos con las firmas de la organización partidista tuvo lugar en el Palacio de la Moncloa. 3. Según la Casa Rosada, con una deuda extema que ronda en los 35 mil millones de dólares, con un índice de inflación que se aproxima a 120%, un mercado en aguda recesión y un índice de desocupación del 13%, Argentina siguió en 1989 debatiéndose en una crisis económica que la azota desde hace seis años. 4. La aceptación de la renuncia íue anunciada por el Palacio Belem, residencia del presidente lusitano, luego de una entrevista de una hora y media con el Premier saliente. 5. La plática se celebró en Farnesina, sede de la diplomacia italiana.
14.Выполните зрительно-устный перевод на русский язык фрагмента связного текста, используя по возможности в процессе перевода текстовые замены (см. «Переводческий комментарий» 3):
La ceremonia de inauguración de la feria aeroespacial alcanzó ribetes espectaculares cuando hizo su aparición, por breves minutos, su visitante ^ás ilustre, el último bombardero de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, el Northrop B-2 Spirit, avión que por su estructura y materiales con los cuales está construido no puede ser captado por los radares.
Esta poderosa aeronave, de 160 toneladas de peso y singular diseño en lorma de «boomerang», voló desde su base aérea en Missouri durante 12 horas para realizar dos vuelos rasantes sobre Santiago justo al mediodía, e iniciar inmediatamente su regreso — también de doce horas— a Estados Unidos. Para lograr esta misión el B-2 fue reabastecido en pleno vuelo, a la altura de Ecuador, por un avión tanquero КС-10.
Esta feria, cuya primera versión se celebró en 1980, reunió este año un total de 42 países instalados en 7500 metros cuadrados. Los productos presentados en Fidae 96 alcanzan un valor aproximado de 2.500 millones de dólares y podrá ser visitada hasta el domingo 17, fecha en que será clausurada.
15.Переведите устно с испанского языка на русский фразы, содержащие «ложных друзей» переводчика (см. «Переводческий комментарий» 4):
1. Los corresponsales ignoran los resultados extraoficiales de las elecciones efectuadas en Brasil. 2. El profesor Sánchez fue designado Ministro de la Cultura en el nuevo equipo gubernamental boliviano. 3. El doctor Cuellar, jefe del servicio especial del Ministerio de la Salud, calificó esta Jornada como un paso de avance para fortalecer el deporte en nuestro país. 4. Procedente de Madrid, en un vuelo regular de «Iberia», arribó a Jamaica en horas de la tarde el alcalde de la capital catalana. 5. El Ministro de la Cultura impuso la orden «José Martí» a los destacados intelectuales cubanos. 6. La misión fimdamental de la inteligencia militar consiste en obtener y analizar los datos sobre la situación político-militar en los países del adversario y sus Fuerzas Armadas.
16.Переведите устно на испанский язык, объясняя ваш вариант перевода оборотов с предлогом «при» (см. «Советы переводчику» 1):
1. При техническом содействии бывшего Советского Союза на Кубе в 80-е годы был построен целый ряд промышленных объектов. 2. При этом мы исходим из того, что такие действия не способствуют вовлечению новых сторонников в наше движение. 3. При анализе указанной проблемы важное значение приобретает опыт, накопленный за последнее десятилетие. 4. При правительстве Суареса Испания восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом.
17.Прочитайте следующие предложения. Выберите один из синонимов, стоящих в скобках. Переведите на испанский язык (см. «Советы переводчику» 5):
1. Страны СНГ последовательно (выступать, бороться, высказываться) за улучшение отношений со всеми центральноамериканскими странами. 2. На Генеральной Ассамблее ООН делегации Боливии и Парагвая (выступить, высказаться, голосовать), за принятие данной резолюции. 3. Большинство участников конференции (выступить, высказаться, бороться) против внесенного предложения. 4. В тридцатые годы добровольцы-интернационалисты (выступать, бороться, высказываться) против фашизма в Испании.
18. Переведите устно на русский язык, используя глагол «выступать» (см. «Советы переводчику» 7):
1. Varios diputados del parlamento se oponen al último anteproyecto de la ley. 2. Los presidentes de cinco estados centroamericanos abogan por una paz duradera en su región. 3. Numerosos estados miembros de la ONU han expresado su apoyo a las iniciativas del grupo de países africanos. 4. Ambos ministros se pronunciaron a favor del ulterior desarrollo de los vínculos bilaterales y la solución de los problemas en litigio a través de las negociaciones.
19.Прилагательные в нижеследующих словосочетаниях нельзя перевести на испанский язык с помощью словарных эквивалентов, заключенных в скобки. Найдите синонимы русских прилагательных, подберите им соответствия в испанском языке. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей:
острое положение (agudo), деловое решение вопроса (de asunto), реальные меры (real), регулярные контакты (regular), непосредственные впечатления (directo), передовые методы труда (avanzado).
20.Попробуйте перевести на русский язык испанские фразы, содержащие слова, объемы значений которых не совпадают со значениями подобных слов русского языка:
1. Al acto solemne asistieron los universitarios capitalinos. 2. La política de Febres Cordero de cumplir religiosamente con los compromisos internacionales, afecta a los pequeños propietarios. 3. La superficie de inafectabilidad se determinabá entre esos límites, de acuerdo a diversas condiciones estipuladas, 4, Las haciendas que constituían unidades económicas de producción no se parcelaban.
21.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский. Значения незнакомых слов и выражений (они выделены курсивом) выведите из контекста. Проверьте правильность вашего выбора, используя данные словарей (упражнение на формирование навыков языковой догадки):
1. Junto а eso, el movimiento juvenil en las distintas provincias de España lleva la impronta de la idiosincrasia. 2. Creemos que en esta coyuntura electoral si la izquierda no logra la unidad, saldrá maltrecha desde el punto de vista de su prestigio en la sociedad, por un lado, y ele mente, por otro. 3. De otra parte, el gobierno no había logrado superar la cuarentena diplomática que lo mantenía en el aislamiento internacional. 4. Es muy difícil catalogar este partido a la derecha. 5. La tarea fundamental reside en la realización de la complementaridad política y económica del Movimiento de Países No Alineados.
22.Предварительно подобрав эквиваленты к выделенным выражениям,
осуществите зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:
El convenio internacional azucarero tiene una gran importancia económica para Cuba, dada la gran dependencia que tiene nuestro país de sus exportaciones de azúcar. Diríamos que hay tres aspectos fundamentales que permiten medir esta importancia. En primer lugar, el convenio ratifica la posición de Cuba como primer exportador de azúcar al mercado mundial. Se le reconoce a Cuba esa condición.
En segundo lugar están los acuerdos especiales. Los países que no forman parte de acuerdos especiales, que son la mayoría de los exportadores, tienen limitada su producción y sus exportaciones de azúcar, al іпсоrporarse a un convenio que les fija cuotas como límites de exportación. Este no es el caso de Cuba, pues al formar parte del acuerdo especial con varíos países de Europa Oríental, esto nos permite incrementar nuestra producción en la medida en que acordemos con estos países aumentar nuestras exportaciones.
Una tercera ventaja se refiere a los precios. Todos los analistas azucareros están de acuerdo en que de no haberse logrado este convenio y de haberse mantenido el exceso de azúcar en el mercado, los precios del producto en el mercado mundial en el próximo año podrían oscilar entre los 5 y los 6 centavos la libra, porque llevamos varios años con excedentes de azúcar que se agravarían aún más este año.
La situación será distinta con el convenio, que restringe la cantidad de azúcar que va al mercado mundial y tiende a nivelar los precios. Esto permitirá a nuestro país obtener ingresos en divisas superiores a los que hubiésemos obtenido de no haber convenio.
23. Переведите письменно с русского языка на испанский:
Наиболее оживленные зарубежные комментарии вызвал визит российского министра иностранных дел на Кубу, явившийся ответом на посещение Москвы в 1995 году его кубинским коллегой.
После произошедшего в начале 90-х годов отчуждения в двусторонних отношениях они стали восстанавливаться на качественно новой основе. У России есть весомые интересы на Кубе. Это ввод в действие при нашем техническом и финансовом содействии незавершенных рентабельных объектов, включая первую очередь АЭС. Это Реалистический подход к погашению внушительного кубинского долга. Это и возможность дальнейшего использования радиоэлектронного центра в Лурдесе — важного компонента национальной безопасности России который технически обеспечивает контроль за соблюдением договореннностей с США о сокращении стратегических наступательных вооружений и потому является одним из гарантов российско-американского политического доверия.
Наконец, десятки тысяч кубинцев владеют русским языком, обладают дипломами наших высших учебных заведений, и их опыт и знания могут быть с успехом использованы для развития торгово-экономических и научно-технических связей с другими латиноамериканскими государствами. В этом смысле Куба для России — ворота в Латинскую Америку.
24. Переведите письменно с испанского языка на русский:
А partir del próximo enero. Naciones Unidas tendrá su primer secretario general negro y el primero que proviene de las propias filas de la Organización. El secretario general adjunto para misiones de paz Kofi Annan, recibió ayer el apoyo unánime de los quince estados miembros del Consejo de Seguridad una vez que Francia retiró un veto solitario y mal fimdado que tan sólo le acarreaba una montaña de críticas de países afiicanos.
El nombramiento que corresponde a la Asamblea General de los 185 estados miembros, se llevará a cabo por abrumadora mayoría ya que Kofi Annan no sólo es un personaje admirado en la casa sino infinitamente más popular que su predecesor, Butros Gali, vetado por los Estados Unidos para un segundo mandato el pasado 19 de noviembre. El diplomático ghanés de 58 años era el favorito de Washington, mientras que Francia volcó todo su peso en favor del ministro de Asuntos Exteriores de la Costa de Marfil, vetado a su vez por Estados Unidos y Gran Bretaña. El veto francés a Annan estuvo a punto de provocar la entrada en escena de candidatos asiáticos, por lo que fueron precisamente los países afiicanos negros, incluidos los francófonos, los que pidieron a París que pusiera fin a su veto de revancha por el de Estados Unidos a Butros Gali.
УРОК 13
A. Основной текст
Формула конструктивного партнерства, характеризующая российcко-мексиканские связи, применима и к отношениям с Венесуэлой — последним пунктом визита (1, 2). Гость был принят Президентом Рафаэлем Кальдера, провел переговоры с министром иностранных дел, который в ближайшее время собирается посетить Москву с официальном визитом, встретился с министром обороны, руководством Национального конгресса. Подписаны Договор о дружбе и сотрудничестве — ранее договор такого уровня был заключен только с Колумбией, а также соглашение о культурном и научном сотрудничестве.
Итоги своего визита министр иностранных дел России назвал превосходными. По его оценке, у российско-венесуэльских отношений есть хорошие перспективы и очевидные резервы, которые нужно умело реализовать в обоюдных интересах. Осуществлению этой задачи помогает сопутствующая развитию наших отношений доброжелательная атмосфера. В этом (3) автор этих строк мог убедиться в ходе состоявшейся в январе этого года в Каракасе презентации изданной на русском языке Российским комитетом сотрудничества с Латинской Америкой книги Рафаэля Кальдера «Андрес Бельо». В своем выступлении автор книги выразил восхищение Россией, которая переживает судьбоносный момент, и подчеркнул огромное значение для Латинской Америки российской культуры. На состоявшемся после презентации обеде в президентском дворце Рафаэль Кальдера живо интересовался последними новостями из России и принимал поздравления в канун своего 80-летия. Основатель христианско-демократической партии, восстановивший в 1970 году дипломатические отношения с нашей страной, Рафаэль Кальдера — непревзойденный образец политического долголетия, кажется, единственный в ХX столетии деятель, которому удалось дважды с интервалом почти в четверть века стать конституционным главой государства.
Узкое место в отношениях России с Венесуэлой, как и с остальными латиноамериканскими государствами,— сфера торгово-экономическая. В 1995 году, например, российский экспорт в Венесуэлу оценивался лишь в 15 миллионов долларов. Наряду с возможностью продажи на местном рынке товаров машиностроительной промышленности, в том числе военной техники, перспективны и нестандартные формы сотрудничества, доказавшие свою высокую эффективность. Применительно к Венесуэле как к одной из ведущих нефтедобывающих стран речь идет о восстановлении «нефтяного треугольника». С 1978 по 1990 год наша страна поставляла нефть европейским партнерам Венесуэлы в обмен на венесуэльские поставки по советским обязательствам на Кубу. В хжезультате экономия на фрахте принесла сторонам прибыль в сотни миллионов долларов.
В Каракасе российский министр провел переговоры с министром ъээ.етики и горнорудной промышленности. Стороны высказали заинтересованность в восстановлении российско-венесуэльско-кубинского
соглашения о взаимных поставках нефти. Эту сделку, по убеждению главы российского внешнеполитического ведомства, не в состоянии расстроить ни закон Хелмса—Бэртона, ни какие-либо другие подобные механизмы.
Словарь
применимый aplicable
превосходный excelente, magnífico
умело hábilmente
обоюдный recíproco, mutuo
по обоюдному согласию de comun acuerdo
доброжелательный benévolo
сопутсвовать acompañar
непревзойденный imponderable, sin par
долголетие longevidad
наряду с а la par, al mismo tiempo
военная техника material bélico
оценить (определить цену) valorar, tasar
оценить (дать оценку) apreciar, estimar
нефтедобывающий petrolero
в обмен на а cambio de
в результате en el resultado, como resultado (fruto)
экономия ahorro (m)
фрахт flete (m)
расстроить frustrar, desbaratar
Б. Переводческий комментарий
