Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika-1 (1).doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать

2. Особенности перевода на испанский язык русских причастии.

В испанском языке традиционно выделяют действительные и страда­тельные причастия. Однако формы действительного причастия (participio activo) почти полностью утратили свое глагольное значение и в подавляющем большинстве случаев адъективизировались

(1а asamblea constituyente — учредительное собрание) или субстантивиро­вались (estudiante — cтудент, participante – участник)

При переводе с русского языка на испанский переводчик сталкивается с тем, что испанское страдательное причастие (participio pasado pasivo) не способно передавать, во-первых, временные значения русских причастий и, во-вторых, значения, присущие действитель­ным русским причастиям. В этих случаях в испанском языке употребляются придаточные определительные предложения, глагол кото- рых ставится в соответствующее время, например: рабочие, строящие дом — los obreros que construyen la casa; рабочие, строившие дом — los obreros que construían la casa; рабочие, построившие дом — los obreros que construyeron la casa; дом, возводимый рабочими — la casa que se construye (que es construida) por los obreros. Ср.: дом, построенный ра­бочими — la casa construida por los obreros.

Если существительное-антецедент имеет событийную окраску, а текст относится к официальному стилю, то в испанском языке может использоваться форма действительного причастия в значении страда­тельного причастия прощедшего времени, например: состоявшиеся встречи и беседы — encuentros у entrevistas sostenidos.

Русским адъективизированным причастиям могут соответство­вать испанские прилагательные, например: волнующая речь — discurso emocionante, волнующие события — sucesos impresionantes.

В. Советы переводчику

1. Переговоры. В испанском языке этому слову соответствуют три эквивалента: conversaciones, negociaciones, entrevista.

Существительное conversaciones используется, когда речь идет об обмене мнениями на достаточно высоком уровне между участника­ми переговоров по проблемам политики и сотрудничества. Слово negociaciones предпочтительнее использовать в ситуациях, связанных с обсуждением экономических проблем и решением спорных между­народных вопросов. Entrevista соответствует ситуации переговоров краткого, протокольного характера на любом уровне.

Со словом «переговоры» образуются различные обороты, напри­мер:

начать переговоры comenzar (iniciar) las conversa­ciones

вступать в переговоры entablar las conversaciones

возобновить переговоры reanudar las conversaciones

вести переговоры negociar, conversar; mantener(sostener) las conversaciones (negociaciones)

завершать переговоры concluir (finalizar, dar cima a) las

прервать переговоры interrumpir (suspender) conversa- ciones

срывать переговоры entorpecer (sabotear) conversaciones

затянуть переговоры dilatar (demorar) las conversaciones

продолжить переговоры continuar las conversaciones

Проходить (переоворах) Transcurrir, desarrollarse, desenvolverse

Переговоры касаются Las conversaciones se refieren a (tocan a), Las conversaciones sobre (concernientes a)

Переговоры увенчалиь успехом Conversaciones se coronaron con exito

Переговоры провалились Conversaciones fracasaron (frustraron)

Мирные переговоры Conversaciones de paz

Двусторонные переговоры Conversaciones bilaterales

Многосторонные переговоры Conversaciones multilaterales

Успешные переговоры Conversaciones fructiferas

Трудные переговоры Conversaciones arduas

Переговоры на высшем уровне Conversaciones cumbre (cima, cúspide, al más alto nivel)

Путем переговоров Mediante (por vía de) las conversaciones

2. Взаимный. Словарными эквивалентами этого прилагательного в испанском языке являются mutuo, recíproco. Однако в зависимости от имени существительного, к которому относится прилагательное «вза­имный», оно может иметь в испанском языке и другие адекватные соответствия, например: взаимная помощь — ayuda mutua, взаимный ин­терес — interés común.

Если испанское существительное имеет префикс inter- или в его семантическую структуру входит сема «взаимность», прилагательные mutuo и recíproco опускаются при переводе, например: взаимодей­ствие — cooperación (interacción), взаимное сотрудничество — colaboración, взаимные визиты — intercambio de visitas.

Прилагательное «взаимный», как правило, присоединяется к су­ществительному, образуя сложные слова, которые в испанском языке имеют различные эквиваленты: взаимопонимание — comprensión mutua, взаимообмен — intercambio, взаимосвязь — comunicación (interrelación).

3. В духе. Слово «дух» обычно переводится на испанский язык с помощью существительных espíritu, ánimo, однако могут использо­ваться и контекстуальные эквиваленты, например: дух закона — espíritu de la ley, присутствие духа — presencia del ánimo, беседа проходила в духе взаимного уважения — 1а entrevista ha transcurrido en un ambiente de respeto mutuo.

4.Для выражения «В аэропорту высоких гостей провожали» в ис­панском языке существует более или менее устойчивый эквивалент: Acudieron al aeropuerto para despedir a los distinguidos visitantes. Инвер­сия и редупликация глагола (провожать — acudir, despedir) позволяет сохранить неизменным соотношение «тема—рема» исходного выска­зывания.

5.Оказывать гостеприимство. Помимо наиболее частотного соот­ветствия brindar (ofrecer) la hospitalidad могут использоваться другие способы перевода в зависимости от структуры фразы, например: Гла­ва делегации поблагодарил за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприимство. — El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad con que él personalmente y su comitiva fueron acogidos. El jefe de la delegación expresó su agradecimiento por la hospitalidad de que fueron objeto él y sus acompañantes.

6.Время. Основному значению этого слова соответствует в испан­ском языке существительное tiempo. Со словом «время» образуется немало выражений, имеющих различные эквиваленты:

в настоящее время actualmente, ahora, en estos momentos

в ближайшее время próximamente, pronto

в последнее время últimamente, en los últimos tiempos

во время переговоров en el curso (transcurso) de las conversaciones, durante las conversa­ciones

время встречи fecha (hora) de la entrevista

В некоторых случаях словосочетание «в то же время» имеет другие эквиваленты или может опускаться при переводе:

В последнее время посол много сделал для развития экономического сотрудничества, в то же время он не ослаблял внимания к вопросам улучшения двусторонних политических отношений.—Ultimamente el Embajador ha hecho mucho por desarrollar la cooperación económica, sin olvidar por un instante los problemas del mejoramiento de las relaciones bilaterales políticas.

7.Отбытие на родину. В выражениях «вернуться на родину», «вылететь на родину» и т. п. слово «родина» при переводе обычно заменяется названием соответствующей страны, города либо передается сле­дующим образом: volver (regresar) a (para) su país, emprender el viaje de regreso a (hacia) su país, retornar a su patria. Аналогичная картина на­блюдается при переводе на испанский язык заголовка «Поездка по стране», когда следует использовать прием конкретизации, напри­мер: La delegación portuguesa en Georgia. Иногда при переводе на ис­панский язык сообщается лишь факт отъезда без уточнения направле­ния поездки:

Парламентарии выехали из Петербурга на родину — Los parlamentarios abandonaron (dejaron) Petersburgo.

8.Ознакомиться, ознакомить. Эквивалентами этих глаголов в испан­ском языке являются следующие слова и выражения: ознакомиться — ponerse al corriente de, familiarizarse con, tomar voz de; ознакомить — poner al corriente de algo a alguien, hacer saber a alguien, poner al tanto de algo a alguien, informar algo (de, sobre algo) a alguien, dar a conocer algo a alguien.

Контекстуальными соответствиями этих глаголов могут быть visitar (curiosidades de la ciudad), presentar, exponer, например:

Заместитель Председателя совета министров ознакомил гостей с подходом к решению этой проблемы. — El Vicepresidente del Consejo de Ministros expuso a los visitantes el enfoque hacia solucionar este problema.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

delegación gubernamental, sostener una entrevista, continuar el inter­cambio de opiniones, agradecer la hospitalaria acogida, transmitir la invitación, aceptar la invitación, expresar el agradecimiento, ofrecer un almuerzo oficial en honor de, acordar con posterioridad, partir de regreso para su país, despedir a los distinguidos visitantes, enviar un cable desde el avión, finalizar las conversaciones, este mismo día, firmar un protocolo, colaboración económica y científico-técnica, en el transcurso de las conver­saciones, ambiente de sinceridad, clima de respeto y comprensión mutua, perspectivas del desarrollo ulterior, problemas actuales.

2. Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

От имени делегации — entusiasta acogida — в честь российской делегации — 1а fecha de la visita — обмен мнениями — delegación gubernamental — в тот же день — relaciones bilaterales — дружеская обстановка — sincero agradecimiento — радушный прием — analizar ? relaciones entre ambos países — согласовывать дополнительно — tividades en la palestra internacional — представлять взаимный интерес — contribución а la causa — перспективы дальнейшего раз­вития отношений — en el transcurso de las conversaciones — взаим­ное уважение и понимание — amplio intercambio de opiniones — оз­накомить гостей с деятельностью на международной арене.

3. Подберите слова и выражения из правой колонки в соответствии с их русскими эквивалентами:

Речь

приветственная речь

сердечная обстановка

теплая обстановка

политический климат

общественность

массовые организации

радушие

гостеприимство

сердечность

теплота

opinión pública

cordialidad

hospitalidad

palabras de saludo

ambiente de cordialidad

discurso

calor

organizaciones de masas

ambiente cálido

clima político

júbilo

4. В основном тексте урока имеется около 20 слов, относящихся к интер­национальной лексике. Найдите их и укажите особенности употребления в русских и испанских общественно-политических текстах.

Д. Лингвострановедческие упражнения

5. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обозна­чающих следующие должности:

Генеральный секретарь ООН, вице-президент США, председатель Национального собрания Франции, маршал сейма Польши, председатель палаты лордов английского парламента, Королева Вели- британии, уполномоченный по правам человека, председатель комитета Государственной Думы по международным делам, представи­тель Президента в Конституционном Суде.

6. Найдите в энциклопедическом словаре испанские названия жителей следующих городов. Покажите эти города на карте мира.

Мадрид, Гавана, Монтевидео, Манагуа, Лима, Богота, Кара, кас, Асунсьон, Буэнос-Айрес, Ла-Пас, Сантьяго (Чили), Сантьяго (Куба), Кито, Сан-Хосе, Санто-Доминго, Рио-де-Жанейро.

7. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следуюіцих европейских организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны являются их членами?

Совет Европы (СЕ), Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР), Совет государств Балтийского моря, Черноморское эконо­мическое сотрудничество.

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактирова­нию переводов

8. Сравните ИТ и ПТ. Определите, какие виды модификаций использова­ны в переводном тексте, и объясните их:

Министр иностранных дел России был принят премьер-ми­нистром Финляндии. Во время дружеской беседы были затро­нуты вопросы двусторонних российско-финляндских отношений и пути дальнейшего уг­лубления экономического со­трудничества.

El Primer Ministro de Finlan­dia recibió al Canciller de Rusia. Ambos sostuvieron amistosas con­versaciones en las cuales se refirieron a algunos temas de las relaciones bi­laterales entre Rusia y Finlandia, así como a las vías para continuar proñmdizando el proceso de la colaboración económica.

9. Сопоставьте два варианта перевода. Укажите, какой из них отредактирован. Объясните правку:

У трапа самолета Президента Фран­цузской Республики и его супругу встре­чали Председатель Правительства Рос­сии, другие государственные и поли­тические деятели.

Находившиеся на аэродроме пред­ставители обще­ственности столицы тепло приветствова­ли высоких гостей.

1. Junto а 1а es­calerilla del avión al Presidente de la Re­pública Francesa y a su esposa les reci­bieron el Presidente del Gobierno de Rusia sia, estadistas у po­líticos.

Representantes de la opinión pública de la capital que esta­ban en el aeropuerto saludaron calurosa­mente a los altos huéspedes.

2. A1 pie de la es­calerilla del avión el Presidente de la Re­pública Francesa y su esposa otros dirigentes políti­cos y del Estado.

Los que acudieron al aeropuerto en representación de la opinión publica moscovita tributaron un caluroso recibimiento a los distinguidos visitantes

Ж. Переводческие упражнения

10. Выполните трехэтапный устный перевод на слух (анализ — выделение

опорных пунктов памяти — синтез) с испанского языка на русский:

El Presidente del Gobierno español José María Aznar se mostró ayer muy satisfecho de sus entrevistas con nueve presidentes latinoamericanos realizadas en la primera jornada de la VI Cumbre Iberoamericana. Aznar se ha entre­vistado ya con los presidentes de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Para­guay, Chile, Brasil, Venezuela y México. Las reuniones con el resto de jefes de Gobierno se iban efectuando durante la tarde de ayer y continuarán hoy. Han abordado cuestiones generales de la cumbre y cuestiones bilaterales dentro de lo que es un excelente marco de relaciones entre España y cada uno de esos países. Han aprovechado también para hablar de algunas cuestiones concretas pendientes, que en algunos casos pueden ratificar en estos días, y en otros han trazado el camino para trabajar en el futuro con claridad.

El Presidenté del gobierno español insistió en el compromiso de su go­bierno con todo lo que signifique el desarrollo de la democracia, de las libertades, de los derechos humanos y la lucha contra la corrupción. Este último asunto constituirá el punto fundamental de la VII Cumbre Iberoamericana, en Venezuela.

El Presidente español no regateó elogios para Chile y su Gobierno, con­vertidos en un modelo de desarrollo económico y político para América Lati­na. Respecto al seguimiento de los acuerdos de las cumbres, a las que siempre se acusa de fomentar la retórica política sin aportar resultados concretos, el presidente del gobierno español se mostró dispuesto a ayudar a que se cons­tituya un órgano de seguimiento de sus conclusiones finales.

11. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 6):

1. 10 ноября в Кремле состоялись переговоры Президента Российской Федерации с федеральным Президентом ФРГ. 2. В ходе стоявшихся переговоров было отмечено важное значение осуществленного за последнее время поворота к нормализации отношений между Россией и Германией. 3. Обе стороны выразили уверенность в том, что в ближайшее время отношения между двумя странами будут неуклонно расширяться в различных областях. 4. Беседа проходила в атмосфере откровенности и взаимопонимания. 5. С российской стороны в беседе приняли участие министр иностранных дел и секретарь совета безопасности, с Президентом ФРГ были сопровождающие его государственные деятели. 6. Российско-американская встреча на высшем уров­не состоится в марте будущего года, о чем договорились вчера в ходе телефонного разговора Президенты США и России. 7. Пресс-секретарь главы Российского государства высказал мнение, что скорее всего эта встреча состоится на амери­канской земле.

12.Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 2, 3, 4, 5):

1. Помимо бесед с премьер-министром Великобритании делега­ция Государственной Думы Российской Федерации имела встречу с министром иностранных дел. 2. В тот же день состоялась беседа по вопросам, представляющим взаимный интерес для обеих сторон. 3. Переговоры прошли в дружественной обстановке, в духе взаимо­понимания. 4. Глава делегации поблагодарил за оказанное ему и со­провождающим его лицам гостеприимство. 5. На аэродроме высоких гостей провожали руководители английского парламента, заместитель министра иностранных дел, сотрудники российского посольства. 6. Председатель Государственной Думы России и спикер парламен­та Великобритании обменялись прощальными речами.

13.Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский, обращая особое внимание на выражения со словом conversaciones (см. «Советы переводчику» 1). Объясните, в каких случаях необходимо использовать конструкции действительного или страдательного залогов:

1. La delegación norteamericana pretendía dilatar las conversaciones. 2. Las conversaciones fueron interrumpidas de nuevo debido a la presión que ejercieron algunas delegaciones! 3. Durante su estancia la delegación sostuvo conversaciones oficiales con el mandatario peruano. 4. En la conversación se abordaron aspectos de interés común. 5. Las conversa­ciones cúspide se desarrollaron en un ambiente cordial, en el marco del cual se examinaron los principales temas de la actual problemática internacional. 6. Durante la plática a puertas cerradas se analizaron diversos aspectos de las relaciones bilaterales.

14. Переведите устно на испанский язык, не употребляя выражение tener lugar (см. «Переводчесішй комментарий» 1):

1. 7 октября в Большом Кремлевском дворце состоялось подписание нового договора о сотрудничестве между Россией и Индией. 2. 13 октября состоялось заседание Президиума Российской Академии наук, на котором были заслушаны научные доклады. 3. В ходе переговоров состоялся обмен мнениями о современной международной обстановке. 4. Встреча глав правительств состоялась накануне 67-ле­тия Победы над немецким фашизмом.

15.Переведите устно на испанский язык фразы, содержащие причастные обороты (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. Латинская Америка, насчитывающая свыше 450 миллионов жителей и располагающая огромными природными богатствами, мог­ла бы стать одним из самых развитых районов земного шара. 2. В годы войны, завершившейся грандиозной победой народов, в которую Со­ветский Союз внес решающий вклад, а также в послевоенный пери­од во многих латиноамериканских странах произошли важные сдвиги, способствовавшие проведению социальных реформ. 3. На очередной рабочей встрече премьер-министр доложил главе, государства об ито­гах своей поездки в Лиссабон и состоявшихся там переговорах. 4. Об­суждались также вопросы социально-экономического развития Рос­сии, в частности прохождения проекта бюджета на будущий год в Думе, и проблемы, связанные с ликвидацией задолженности по вып­лате зарплаты и пенсий.

16.Переведите устно на испанский язык, используя различные способы пе­редачи значений русских глаголов «ознакомиться — ознакомить» (см. «Советы переводчику» 8):

1. Представители различных организаций с большим интересом ознакомились с документом, разработанным участниками перегово­ров. 2. После переговоров делегация ознакомилась с достопримеча­тельностями города. 3. После ознакомления с экспонатами выставки де- легация заключила соглашение о закупке новых товаров. 4. Кубинские руководители ознакомили иностранных дипломатов с заявлением ку­бинского правительства.

17. Выполните зрительно-устный перевод на испанский язык, используя испанские эквиваленты слов и выражений «взаимный», «время», «от­быть на родину» (см. «Советы переводчику» 2, 6, 7):

1. Состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим вза- имный интерес. 2. Беседа прошла в дружественной обстановке и в духе полного взаимопонимания. 3. В последнее время улучшились взаимоотношения между нашими двумя странами. 4. Во время переговоров, в ходе которых обсуждались вопросы взаимной помощи, стороны определили время предстоящей встречи. 5. По окончании официальных перегово­ров болгарская делегация отбыла на родину.

18. Выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский.

Предварительно дайте варианты перевода выделенных выражений.

Объясните ваш выбор:

El título de la Cumbre Iberoamericana «La gobernabilidad para una de­mocracia eficiente y participativa» alcanzó ayer verdadero rango oficial al quedar inaugurada esta VI Conferencia. El Presidente de Chile anfitrión de esta convocatoria, pronunció el discurso de apertura. La palabra se la había cedido, momentos antes, al Presidente de Argentina, país organizador el año pasado de la Cumbre de Bariloche. Por primera vez desde que se crease la Cumbre Iberoamericana de jefes de Estado y de Gobierno en 1991, en Guadalajara, estuvieron presentes todos los máximos mandatarios de los países participantes.

Las conclusiones finales a las que lleguen los participantes quedarán plasmadas hoy en la Declaración de Viña del Mar. En esta ciudad chilena se clausura hoy la VI Cumbre Iberoamericana y se dará a conocer el docu­mento en el que han estado trabajando los países participantes desde el pasado mes de marzo, una vez que ha obtenido el visto bueno de coordina­dores, cancilleres y, por último, de los máximos mandatarios.

El documento, dividido en tres secciones, abordará los asuntos directa­mente relacionados con el título de esta Cumbre, destacando el compromi­so de los participantes a fortalecer los sistemas democráticos, salvaguardar las libertades y derechos políticos de los ciudadanos, la libre asociación, el respeto a la ley.

19.Переведите письменно с русского языка на испанский:

Как ожидается, 18 декабря министр обороны Российской Феде­рации посетит штаб-квартиру НАТО в Брюсселе. Как сообщил ин­формированный источник в российском военном ведомстве, этот однодневный визит будет осуществлен по приглашению Генерально­го секретаря Североатлантического блока. Запланированы встречи господина Р. с военными министрами стран альянса. В ходе бесед предполагается обсудить отношения между Россией и НАТО, а также проблемы укрепления мира в Боснии после истечения срока действия мандата сил по выполнению Дейтонских соглашений.

20. Переведите письменно с испанского языка на русский:

Los Presidentes de Bosnia, Serbia y Croacia se reunirán el próximo lunes en Ginebra por iniciativa del secretario norteamericano de Estado. El resto de los países que integran el Grupo de Contacto para la extinta Yugoslavia (Alemania, Reino Unido, Francia y Rusia) participarán en esa reunión a nivel de directores políticos, informaron fuentes diplomáticas ale­manas.

Entre las razones que explicarían esa diferencia en los niveles de representación figuran que se trata de una idea estadounidense y no del grupo, que los norteamericanos únicamente informaron a los europeos anoche y que desde hace semanas está prevista una reunión presidencial para el próximo día 23 en Moscú.

Fuentes europeas insistieron en que la reunión del lunes, que parece estar organizada para dar contenido al viaje del secretario de Estado nortea­mericano a Ginebra más que a la urgencia de los acontecimientos, no alterarán los planes respecto de Moscú.

УРОК 5

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]