Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika-1 (1).doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.29 Mб
Скачать
  1. Основной текст

VI CUMBRE IBEROAMERICANA: ENCUENTROS BILATERALES

La jomada de ayer fue de extraordinaria intensidad tanto para el Rey como para el presidente del Gobierno. Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración (2) en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países. El Soberano prolongó su jomada al finalizar el acto de apertura, a partir de las seis y media de la tarde, hasta pasadas las ocho y media de la noche.

Don Juan Carlos comenzó el tumo de entrevistas con la actual presiden­ta de Nicaragua, Violeta Chamorro, que abandonará próximamente la jefatura del país. A la entrevista entre el Monarca y la dirigente nicaragüense le siguió la del recientemente elegido en las umas, Abdala Bucaram, cuya asistencia a la Cumbre Iberoamericana al fi'ente de la delegación ecuatoriana estuvo en suspenso hasta última hora por razones de seguridad.

El discutido presidente de Colombia, Emesto Samper, fiie el siguiente , en ser recibido por Su Majestad, quien mantuvo la última entrevista de la jornada con el presidente de Paraguay. El sábado el monarca ya había man­tenido entrevistas con el presidente de Portugal, Jorge Sampaio, el de Gua­temala, Alvaro Arzú y el de la República Dominicana, Leonel Fernández.

El jefe del Ejecutivo español también desarrolló durante las últimas horas intensos contactos con otros mandatarios. José María Aznar que, tal y como estaba previsto cenó ayer con el presidente de Argentina, Carlos Me­gera, mantuvo desde su llegada el sábado, a pesar del retraso, entrevistas prácticamente cada veinte minutos. El encuentro entre los dirigentes español y argentino en un principio estaba previsto que se produjese en Buenos ^^res, pero finalmente optó por celebrarse en Santiago de Chile ya que el programa establecido por las obligaciones de la Cumbre, solo permitía al presidente del Gobierno español permanecer durante unas horas en la capital argentina.

Aznar tuvo encuentros bilaterales con los presidentes de Costa Rica, El Salvador, Brasil, México. El jefe del Gobierno español fixe recibido por el anfitrión, presidente de Chile (1).

Asimismo, se entrevistó con el presidente de Guatemala con el que pre­sumiblemente abordó el asunto del desarrollo del proceso de paz en su país. La firma del acuerdo para la reinserción de la guerrilla se puede producir en Madrid a fmales de este mes.

Словарь

cumbre (f) встреча на высшем уровне .

presidir, encabezar возглавлять

jornada (f) день, рабочий день .

delegación (f) делегация

ceremonia de inauguración (f) церемония открытия

estar en suspenso зд. быть под вопросом

discurso (m) речь

optar (por, entre) выбирать, предпочитать

mantener la entrevista, entrevistarse встретиться, иметь встречу bilateral двусторонний

mandatario (m) руководитель, президент

anfitrión (m) гостеприимный хозяин

Soberano (m) Monarca (т) монарх

abordar el asunto затрагивать вопрос

dirigente (m) руководитель

acuerdo (m) соглашение

elegir en las urnas избрать на всеобщих выборах

reinserción (f) зд, возвращение к общественной деятельности

al frente de во главе

Б. Переводческий комментарий

1. Смысловой центр предложения (продолжение)

El jefe del Gobierno español fue recibido por el anfitrión, presidente de Chile. — Председателя испанского правительства принял гостеприимный хозяин встречи в верхах президент Чили.

При инверсии прямого дополнения и подлежащего в русском предложении подлежащее получает смысловое выделение, а дополне­ние выражает уже известное понятие, «данное», и связывает это предложение с предыдущим. Перевод таких предложений может осу­ществляться следующим образом.

А. Если инверсия в русском предложении не служит целям под­черкивания, то в испанском высказывании можно употребить пря­мой порядок слов без изменения структуры предложения, например:

Важную роль в этом деле играет министр иностранных дел Норвегии El canciller noruego juega un papel importante en este asunto.

Делегацию тепло приветствовали москвичи. Гостям были преподне­сены букеты цветов.— Los moscovitas tributaron un caluroso recibimiento a la delegación y entregaron ramos de flores a sus integrantes.

Б. Если в русском предложении инверсия служит для выделения подлежащего, то в испанском соответствующее слово следует остав­лять на последнем месте. Для этого слово, являющееся дополнением в русском языке, в испанском предложении ставится в функции под­лежащего (примеры «а», «б») или члены предложений не меняют сво­их функций (пример «в»). При этом используются три способа пере­вода:

а) замена актива пассивом (конверсивная трансформация):

Делегацию тепло приветствовали москвичи. — La delegación fue

recibida calurosamente por los moscovitas. Un caluroso recibimiento fue tributado a la delegación por los moscovitas;

б) замена переходного глагола сочетанием глагола (или словосо­четанием глагола и существительного с предлогом) и отглагольного существительного, соответствующего по значению русскому глаголу:

Делегацию тепло приветствовали москвичи. — La delegación fue objeto de un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas. La delegación ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas.

в) сохранение подлежащно-дополнительных отношений при ис­пользовании местоименной репризы (обособление прямого дополне­ния с последующим употреблением приглагольного местоимения):

Делегацию тепло приветствовали москвичи. — А 1а delegación le tributaron un caluroso recibimiento los moscovitas.

Два последних способа перевода («б», «в»), в которых глагол в испанском предложении употребляется в форме действительного залога, являются более предпочтительными для испанского узуса, поскольку они учитывают существующую в испанском языке «ак­тивную» тенденцию (см. «Переводческий комментарий» 2 урока 1).

В. При выделении подлежащего (с противопоставлением) ис­пользуется выделительная конструкция ser ... quien (el que):

Это предложение внес именно перуанский представитель (а не представитель другой страны). — Fue el representante peruano quien hizo esta propuesta.

2. Системные расхождения между двумя языками. Рассмотрим пример:

Don Juan Carlos, una vez concluida la ceremonia de inauguración en la que los veintitrés Jefes de Estado y de Gobierno leyeron sus respectivos discursos, mantuvo entrevistas con mandatarios de otros países.— Дон Хуан Карлос после завершения церемонии открытия, на которой двадцать три главы государств и правительств выступили с речами, встретился с президентами ряда стран.

Испанская конструкция «una vez + причастие» / una vez concluida la ceremonia / не имеет аналога в русском языке. Поэтому при переводе на русский язык для передачи значения этой испанской конструкции сле­дует использовать иные языковые средства, например: «после заверше­ния церемонии», «по завершении церемонии».

Расхождения лексических и фамматических подсистем ИЯ и ПЯ являются важными причинами, обусловливающими необходимость осу­ществления модификаций в переводном тексте.

На уровне лексических подсистем решения переводчиков обуслов­лены отсутствием некоторых лексем в ИЯ при их наличии в ПЯ и на­оборот. Например, в русском языке, в отличие от испанского, вслед­ствие ограниченности словообразовательных моделей не образуются лексические каузативы от таких имен существительных, как «отчая­ние», «грусть», «надежда», «гордость», «бег» и ряда других. Значения отсутствующих в русском языке лексических каузативов передаются при переводе с испанского языка на русский с помощью лексических рас­ширений, конверсии или синонимических замен: exasperar — привести в отчаяние, entristecer — навевать (нагонять) грусть, envalentonar — все­лять надежду, enorgullecer — наполнять гордостью, ahuyentar — обра­тить в бегство.

Детерминирующее воздействие на выбор переводчиков оказывает также несовпадение объемов лексических значений или средств их язы­кового выражения, например: el jefe del gobierno resta importancia al hecho — глава правительства не придает значения этому событию, afectar а los propietarios — отрицательно сказываться на положении собственни­ков, los universitarios — преподаватели и студенты университетов.

На уровне грамматических подсистем решения переводчиков обус­ловлены отсутствием каких-либо грамматических явлений в ИЯ при их наличии в ПЯ и наоборот. Так, характерной чертой фамматического строя испанского языка, релевантной в переводческом отношении, яв­ляется специфика употребления и высокий удельный вес неличных форм глагола в многочисленных перифразах, в абсолютных оборо­тах, в конструкциях с субстантивированным инфинитивом. Не имеют аналога в русской грамматике испанские конструкции «существительное + предлог (а, en, por, para) или союз que + существительное (инфинитив)», например: países en dificultades — страны, сталкивающиеся с трудностями; elecciones а celebrarse en mayo — предстоящие в мае выборы.

В. Советы переводчику

1.Представитель. Это слово, широко используемое в русском язы­ке, имеет различные испанские соответствия:

представители партийных организаций на съезде delegados de las organizaciones del partido en el (al) congreso

представитель Белого дома vocero (portavoz) de la Casa Blanca

представители общественности города representantes de las organizaciones sociales de la ciudad

постоянный представитель России в (при) ООН embajador (representante permanente) de Rusia en la ONU

Иногда в испанском тексте допускается опущение слова representante: представители российской и иностранной прессы — periodistas rusos у extranjeros.

2. Глаголы движения. Как правило, в русских и испанских кратких официальных сообщениях используются глаголы движения общего зна­чения, например: прибыть — arribar (procedente de); направляться, от­быть — irse, partir con destino a; возвратиться — regresar, volver, retornar.

В русском языке способ передвижения может уточняться сами­ми русскими глаголами (ср.: «выехать, вылететь, прилететь» и т. д.), в то время как в испанском языке эти значения могут передаваться только словосочетаниями, например: выехать — partir en tren; выле­теть — partir en avión; прилететь — llegar en avión.

Испанский глагол общего значения в сочетании с обстоятель­ством нередко переводится одним русским глаголом конкретного зна­чения, например:

El mandatario galo abandonó Lisboa anoche en avión, con destino a Paris.— Вчера вечером Президент Франции вылетел из Лиссабона в Париж.

Каузативные глаголы conducir, llevar и другие переводятся, как правило, непереходными глаголами движения. При этом следует осуществить синтаксическую перестройку предложения:

El avión conducirá al Secretario General de la ONU a Italia — Генераль­ный секретарь ООН вылетит в Италию. Este viaje le condujo а dos estados africanos.— Во время поездки он посетил две африканские страны.

3.Обозначение состава делегации и ее главы. В испанском языке имеется несколько вариантов перевода предложения «В состав делега­ции входят 5 человек»: La delegación está (viene) integrada (constituida) por 5 personas. La delegación incluye (comprende) 5 personas. 5 personas forman parte de la delegación. Также по-разному можно перевести на испанский язык следующее предложение: «Делегация, возглавляемая Н., находит­ся с визитом в Дании» — La delegación con N. al frente permanece de visita en Dinamarca. La delegación encabezada (presidida) por N. permanece de visita en Dinamarca.

В испанских текстах имя главы делегации нередко ставится на пер­вое место: N. arribó al frente de la delegación. Поскольку этот вариант не имеет целью выделить особо главу делегацию, ему в русском сообщении может соответствовать обычный порядок слов, например:

El Canciller arriba а Rusia al frente de la delegación del Reino de Marruecos.— В Россию прибывает делегация королевства Марокко во главе с министром иностранных дел.

4.Проездом. Предлагаем следующие русско-испанские соотгветствия:

прибыть проездом из arribar procedente de

проездом (то есть направляясь куда-то) dirigiendose a, rumbo a, camino de

находиться проездом (estar) de paso а (por, hacia); de (en) tránsito a (hacia, rumbo a)

проездом через Москву vía Moscú.

5. Прием. Эквивалентами этого слова в испанском языке выступа­ют: recibimiento, acogida (в значении «встреча»), recepción (в значе­нии «прием в посольстве»), например:

восторженный прием recibimiento entusiasta

сердечный прием recibimiento cordial

оказать радушный прием tributar (dispensar, reservar, ofrecer, dar) un

jubiloso recibimiento a alguien, agasajar

устроить прием в посольстве ofrecer una recepción en la embajada

Г. Текстовые упражнения

1.Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

двусторонние встречи, вчерашний день, глава правительства, по окончании церемонии открытия, выступить с речами, иметь встре­чи с Президентами других стран, одержать победу на выборах, про­быть несколько часов в аргентинской столице, затронуть вопрос, подписание соглашения, в конце этого месяца.

2.Переведите в быстром темпе (с листа и на слух):

cumbre iberoamericana — вчерашний день — encuentros bilate­rales — церемония открытия — mantener entrevistas — по окончании церемонии открытия — а partir de las seis у media de la tarde — покинуть пост Президента страны — estar en suspenso — его величество Ко­роль Испании — desarrollar intensos contactos — гостеприимный хо­зяин встречи в верхах — abordar el asunto.

Д. Лингвострановедческие упражнения

3. Дайте испанские эквиваленты русских имен существительных, обо­значающих следующие должности:

министр обороны России, заместитель министра сельского хо­зяйства Украины, министр финансов Латвии, чрезвычайный и пол­номочный посол Ирландии в России, помощник государственного секретаря США, судья Конституционного Суда Венгрии, председа­тель Центрального банка России, председатель Верховного Суда Ис­пании, заместитель председателя Арбитражного Суда Бельгии, Генеральный прокурор, председатель Счетной палаты, аудитор Счет­ной палаты.

4. Дайте испанские названия стран, столиц и жителей государств Юж­ной Америки. Покажите эти страны на политической карте мира. Какие языки являются официальными в этих странах?

5. Укажите на испанском языке полные названия и аббревиатуры сле­дующих объединений государств. Когда были созданы эти объедине­ния государств? Какие страны входят в эти объединения?

Содружество наций, Содружество независимых государств (СНГ), Европейский Союз (ЕС), государства Вышеградской чет­верки, Бенилюкс — экономический союз.

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редак^ тированию переводов

6. Сопоставьте варианты перевода. Укажите, какие стилистичес­кие оттенки содержатся в значениях выделенных слов:

5 мая по пригла­шению правитель­ства Кубы в Гавану прибыла польская делегация во главе с премьер-министром Польши.

El 5 de mayo, invi­tada por el gobierno cubano, llegó a La Habana la delegación polaca encabezada por el Primer Ministro de Polonia.

El 5 de mayo, cum­plimentando la in­vitación formulada por el gobierno cuba­no, arribó a La Haba­na la delegación polaca encabezada por el Primer Ministro de Polonia.

7. Сопоставьте неотредактированный (вторая колонка) и отредактирован­ный (третья колонка) варианты перевода и объясните, к чему свелись исправления и какие ошибки устранены:

С 12 по 16 мая в России по пригла­шению министра иностранных дел на­ходилась венгерская делегация. Во время пребывания в Рос­сии венгерские гости имели встречи и бе­седы в МИДе.

Del 12 al 16 de ma­yo en Rusia por la invitación del Ministro de Relaciones Exteri­ores se encontraba la delegación húngara. Du­rante la permanencia en Rusia los huéspedes húngaros tenían encuen­tros y entrevistas en el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Del 12 al 16 de mayo invitada por el Ministro de Rela­ciones Exteriores permaneció en Rusia una delegación húngara. En el tran­scurso de su estancia en Rusia distinguidos visitantes húngaros sostuvieron entrevistas en la Cancillería rusa.

Ж. Переводческие упражнения

8. Выполните трехэтапный устный перевод на слух с испанского языка на русский (анализ — выделение опорных пунктов памяти— синтез):

1. Lisboa, 11 de diciembre. El Presidente de Francia ha llegado hoy aquí en visita oficial de tres días, invitado por el jefe del estado portugués. 2. Am­bos mandatarios se han reunido en privado al final de esta tarde en el palacio presidencial у almorzarán mañana en la embajada de Francia en esta capital. 3. El sábado el Presidente galo será recibido en el parlamento, que se reunirá en sesión solemne extraordinaria, acto donde está previsto el discurso del es­tadista francés. 4. En su segundo día de estancia en Uruguay, Sus Majestades los Reyes desarrollaron una apretada agenda, que incluyó una reunión con empresarios españoles y uruguayos, la visita a la Intendencia de Montevideo, el tradicional encuentro con la importante colectividad española, y una recepción oficial a personalidades del país. 5. Don Juan Carlos y Doña Sofía fueron acogidos con entusiasmo en sus recorridos por la capital uruguaya. 6. El primero de los actos del Rey fue ayer una reunión con empresarios de España y de Uruguay, a la que asistió acompañado del presidente Julio Sanguinetti. 7. Después de conocer que España, con 1.300 millones de dólares, es el segundo inversor en la región de Mercosur, formada por, además de Uruguay, Argentina, Brasil y Paraguay, Don Juan Carlos animó a los empresarios españoles a invertir en este país. 8. La presencia de los Reyes en Montevideo estuvo ayer marcada por una entusiasta acogida en todos los puntos en los que se desarrollaron, los actos. 9. Así ocurrió cuando Don Juan Carlos hizo una ofrenda floral ante el monumento al general Artigas, héroe de la Independencia. 10. Los Reyes, entre aplausos y gritos de ¡Viva España!, saludaron cariñosamente a los numerosos niños que, vestidos con trajes regionales españoles, ondeaban banderas de los dos países. 11. Lo mismo sucedió al llegar la comitiva real a la Intendencia y, por supuesto, durante la recepción en la Embajada a la amplia colonia española, formada sobre todo por los vascos, canarios, gallegos y asturianos. 12. Don Juan Carlos, que saludó uno por uno a los casi mil invitados, fue especialmente aplaudido al referirse a ellos en un breve discurso, como «españoles de especial calidad» .

9. Переведите устно на слух с русского языка на испанский (см. «Советы

переводчику» 2, 3, 4):

1. По окончании официального визита в Данию из Копенгагена на родину отбыла правительственная делегация России. 2. Сегодня вечером из Афин в Лондон вылетел Прёзидент Греческой республики.

3. В ходе своей поездки Генеральный секретарь ООН посетит Бельгию, Нидерланды и Люксембург. 4. Из Берна в Гаагу вчера ве­чером возвратился министр иностранных дел Голландии. 5. Проездом из Китая в Будапешт в Новосибирске 27 апреля сделал краткую оста­новку Президент Венфии. 6. На пути в Боливию российская делега­ция нанесла в Лиме визит Президенту Перу.

10.Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский (см. «Советы переводчику» 1, 3, 5):

1. 31 мая первый заместитель министра иностранных дел России принял посла Болгарии по его просьбе и имел с ним беседу. 2. 30 июня в Гавану из поездки по стране возвратилась российская правительственная делегация во главе с заместителем председателя правительства России. 3. Члены делегации возложили венок к па­мятнику национального героя кубинского народа Хосе Марти. 4. Бе­седы с представителями аргентинского руководства проходили в дру­жественной обстановке. 5. Во время пребывания в стране делегацию приняли видные государственные деятели.

11.Переведите устно на русский язык, используя выражения, указанные в разделе «Советы переводчику» 3:

1. Рог invitación del presidente eslovaco efectuó una visita oficial y amis­tosa a Bratislava del 23 al 25 de marzo el mandatario croata encabezando una delegación estatal. 2. El ministro de Economía de Rusia llegó a Berlín al frente de la delegación que participará en la sesión intergubemamental de la comisión mixta ruso-alemana. 3. El vicepresidente del gobierno serbio quien presidirá la delegación de su país a las negociaciones, acudió al aeropuerto a recibir al funcionario británico. 4. Manuel Chaves encabeza la delegación, que integran además varios miembros de su gabinete. 5. En Rumania el presidente de ese país recibió a la delegación de nuestro parlamento que además de encabezarla el señor Alvarez, estuvo integrada por el señor Gutiérrez. 6. La comisaria europea encargada de la ayuda humanitaria arribó ayer a la capital de Zaire al frente de una delegación de la que fi)rman parte los ministros de Cooperación de la «troika» de la UE (Irlanda, Países Bajos e Italia). 7. La delegación que hoy partirá rumbo a la capital de Ruanda, planea entrevistarse con los principales dirigentes zaireños acerca de la crisis que tiene lugar en el este del país.

12.Переведите устно на испанский язык. Объясните перевод слова «пред­ставитель» (см. «Советы переводчику» 1, 5):

1.Индийской делегации повсеместно был оказан радушный при­ем представителями российской общественности. 2. Представитель Елисейского дворца заявил, что Президент Франции в конце мая на­несет официальный визит в Германию. 3. Представители обществен­ных организаций тепло приветствовали высокого гостя. 4. Во встре­че приняли участие представители всех партийных организаций на съезде. 5. Постоянный представитель России при ООН выступил с заявлением перед представителями американской прессы.

13. Переведите устно на испанский язык, обращая внимание на порядок слов. Дайте все возможные варианты перевода (см. «Переводческий комментарий» 1):

1. В зарубежной поездке Президента сопровождал министр иностранных дел. 2. Оставшиеся до отъезда дни делегация проведет в Петербурге. 3. Торговую делегацию Португалии возглавляет совет­ник Министерства внешней торговли. 4. Во время отсутствия посла его обязанности будет выполнять временный поверенный в делах. 5. Министр иностранных дел России примет участие в конференции Совета по выполнению мирного соглашения по Боснии и Герцего­вине, которая пройдет в Лондоне 4—5 декабря. 6. Как сообщил вче­ра представитель МИД, «одной из основных задач форума является подведение промежуточных итогов реализации договоренностей, подписанных год назад в Париже». 7. Кроме того, на встрече пред­полагается определить приоритетные направления в боснийском уре­гулировании и наметить конкретные задачи его очередных этапов.

14. Переведите на русский язык испанские фразы, содержащие некоторые фамматические явления, не имеющие аналога в русском языке. Объяс­ните свой выбор (см. «Переводческий комментарий» 2):

1. Esta actitud conducirá а aceptar «la pax americana» que en el Medio Oriente han llamado paz a lo Camp David. 2. A finales de enero los ecuato­rianos fuimos a las urnas a sufi'agar para presidente del país. Pero este proceso culminará en mayo con la segunda vuelta entre los dos candidatos más votados. 3. La importancia de tales instalaciones la muestra el simple hecho de que de las pistas de la base de Zaragoza salieron los aviones nodriza. 4. Se sabe que el mando del Ejército Sur instrumenta la política del Pentágono de infiltración, por intermedio de su inteligencia militar, en el seno de los ejércitos latinoamericanos que los EE. UU. dice apoyar. 5. Por haber triunfado el Frente Popular en las elecciones del 16 de febrero de 1936, el pueblo defendía un poder legítimo. 6. Por su parte, la política del gobierno venezolano ha sido la de reactivar la economía nacional.

15.Переведите устно на русский язык предложения с лексическими кауза­тивами, используя имена существительные вместо выделенных глаголов (см. «Переводческий комментарий» 2):

1.Nuevas propuestas de paz envalentonan que se logre evitar el desen­cadenamiento de una nueva guerra en los Balcanes.

2.Las falsas declaraciones del régimen dictatorial no pudieron despistar a nadie.

3.La misión fundamental de los jóvenes guerrilleros consistía en ahuyentar a los destacamentos enemigos.

4. 4. En algunos países latinoamericanos en la década de los setenta los regímenes militares desaparecieron y encarcelaron a cientos de hombres.

5.Los círculos gobemantes accionaron los mecanismos secretos de la lucha para cerrar el paso a la oposición en las elecciones y callaron las voces de protesta.

6. La actitud de esta organización que permitió superar la crisis política enorgullece a sus partidarios.

16. Найдите эквиваленты на русском языке выделенным испанским выра­жениям. Выполните зрительно-устный перевод на русский язык. Дайте несколько вариантов адекватного перевода второго абзаца текста:

El presidente del Gobierno español realizó una visita navideña de cuatro días a Tierra Santa, invitado personalmente por el presidente de la Autoridad Nacional Palestina. Junto a otros mandatarios presenció la misa de Gallo que se celebró en la iglesia de Santa Catalina, en Belén. Visitó también la ciudad antigua de Jerusalén.

Durante su estancia en Tierra Santa el jefe del Ejecutivo español se entrevistó con el primer ministro de Israel, de quien conoció la marcha del proceso de paz en el Próximo Oriente, sobre todo tras la reapertura de las negociaciones entre Israel y Siria. El mandatario israeli planteó a su homólogo español la problemática de la inclusión de Israel en el grupo regional de países occidentales de la ONU y pidió a España que retire su oposición a la misma.

Poco antes de abandonar Israel, el jefe del Gobierno español transmitió a los periodistas españoles que cubrieron la visita la posibilidad de que Madrid sea en el año 2001 sede de una nueva conferencia de paz para Oriente Próximo. No obstante, reiteró que los pasos decisivos deben ser dados por los líderes de la región, especialmente el presidente sirio, el palestino y el primer ministro de Israel.

Por otra parte, el Consejo de Ministros de la Unión Europea anunció la renovación por un año más del mandato de su enviado especial para el proceso de paz en Oriente Medio. Con esta prórroga, el diplomático español espera culminar con éxito su misión en la zona, aunque sus objetivos van más allá de la posible paz material entre Israel y Siria, Israel y el Líbano e Israel y los palestinos. Su fin principal es que la paz no sólo hay que alcanzarla, sino mantenerla.

17. Переведите письменно на русский язык:

El rey de Marruecos, Hassan II, ha presentado una disculpa oficial al presidente de la Junta de Andalucía, excusándose por no recibirlo oficial' mente durante la visita que el presidente del gobierno andaluz ha realizado los últimos tres días por el reino alauita, informaron fuentes de la oficina del portavoz del gobierno.

Hassan II expresó en su disculpa su voluntad decidida de recibir al pre­sidente de la Junta en una recepción oficial en la próxima visita que el presidente del gobierno andaluz realice a Marruecos.

El estadista español concluyó ayer una visita de tres días por Marruecos, encabezando una delegación compuesta por los consejeros de Presidencia, Economía y Hacienda, Trabajo y Agricultura y Pesca, acompañada por un nu­trido grupo de empresarios andaluces.

Durante esta visita la máxima autoridad marroquí con la que se reunió el presidente andaluz fue el primer ministro, con quien suscribió un protocolo de intenciones para la cooperación entre la región española y el reino alauita.

18.Переведите письменно с русского языка на испанский, используя лек­сику уроков 1 и 2:

По приглашению правительства Российской Федерации 24 янва­ря в Россию во главе правительственной делегации прибыл премьер- министр Швеции. Среди встречавших в аэропорту высокого гостя находились посол Швеции в России, главы ряда других дипломати­ческих представительств, аккредитованные в России.

С аэродрома в сопровождении почетного эскорта делегация и со­провождающие ее лица направились в автомашинах в резиденцию го­стей. По пути следования улицы и площади Москвы были украшены государственными флагами двух стран и приветственными транспа­рантами на шведском и русском языках: «Добро пожаловать в Москву, господин премьер-министр Швеции!». По пути в город гости сде­лали остановку у памятника героическим защитникам Москвы. К подножию монумента гости возложили цветы.

19.Выполните письменный перевод на русский язык, обращая внимание на выделенные выражения в испанском тексте:

El último Consejo Europeo del siglo reunió el 10 y 11 de diciembre en la capital de Finlandia a los jefes de Estado y de Gobierno de los Quince países miembros de la Unión Europea, que adoptaron la conocida como Declaración del Milenio. Asimismo, la Cumbre de Helsinki tomó una serie de decisiones que marcan una nueva etapa en el proceso de ampliación de la Unión, en la reforma de sus instituciones, en la definición de una política сomún de seguridad y defensa, y en la consolidación de una economía competitiva, que cree empleo y sea sostenible.

La Cumbre de Helsinki pasará a la historia por haber abierto el proceso de la ampliación comunitaria de tal forma que la nueva Unión podría estar integrada por 28 países y 542 millones de habitantes. La República Checa Polonia, Hungría, Eslovenia, Chipre y Estonia ya negocian su incorporación, mientras que Rumania, Bulgaria, Lituania, Letonia Eslovaquia, Malta y Turquía lo harán a partir del año que ahora comienza.

Para el presidente del Gobierno español, la ampliación de la Unión Europea es una oportunidad y no un problema para España. Por tanto, se mostró satisfecho por la decisión del Consejo Europeo de abrir negociaciones con todos los países aspirantes y considerarlos a todos por igual, y se felicitó por la decisión adoptada en Helsinki de convocar una conferencia intergubemamental para la reforma de los tratados.

УРОК 4

А. Основной текст

Сегодня утром из Москвы в Вену прибыла российская прави­тельственная делегация во главе с Председателем правительства Рос­сийской Федерации. В тот же день состоялось подписание протоко­ла между правительством Австрии и правительством России по воп­росам экономического и научно-технического сотрудничества (1) и соглашения о культурном сотрудничестве между двумя странами.

В ходе бесед, проходивших в откровенной, дружественной обста­новке и в духе взаимного уважения и понимания, были рассмотрены состояние российско-австрийских отношений и перспективы их даль­нейшего развития. Состоялся также широкий обмен мнениями по ак­туальным международным проблемам, представляющим взаимный интерес.

Глава российской делегации информировал австрийских руково­дителей о внешнеполитической деятельности России. Австрийская сторона, в свою очередь, ознакомила гостей с ее деятельностью на международной арене.

Во второй половине дня состоялась встреча Председателя прави­тельства Российской Федерации с Президентом Австрийской Респуб­лики (1), в ходе которой был продолжен обмен мнениями по вопро­сам двусторонних отношений. Обе стороны с удовлетворением отме­тили, что визит российской правительственной делегации в Австрию, состоявшиеся переговоры (2) явились новым вкладом в дело упроче­ния российско-австрийской дружбы.

Глава российской делегации поблагодарил правительство и народ Австрии за оказанное ему и сопровождающим его лицам гостеприим­ство и от имени Правительства России передал Президенту, и канцлеру Австрии приглашение посетить Россию с официальным визитом. Эти приглашения были с благодарностью приняты. Время визитов будет согласовано дополнительно.

От имени Президента Австрии в честь высокого гостя был дан официальный ужин, на котором канцлер Австрии и Председатель правительства России обменялись дружескими тостами.

Вечером после завершения российско-австрийских переговоров российская делегация отбыла на родину. В аэропорту гостей прово­жали канцлер Австрии, другие австрийские государственные деятели. Покидая Австрию, глава делегации направил с борта самолета канц­леру Австрии телеграмму, в которой выразил искреннюю благодар­ность за радушный прием.

Словарь

правительственная делегация delegación gubernamental

протокол protocolo (m)

соглашение convenio (m)

подписать протокол firmar (concluir, suscribir, rubricar) un protocolo

сотрудничество colaboración (f), cooperación (f)

экономическое сотрудничество colaboración económica

научно-техническое сотрудничество colaboración científico-técnica международное сотрудничество cola­boración internacional

беседа conversación (f), plática (f), entrevista (f)

обстановка ambiente (m), clima (m)

уважение respeto (m)

рассмотреть вопросы examinar (referirse a, tratar, analizar, abordar) los problemas

отношения relaciones (f)

двусторонние отношения relaciones bilaterales

дальнейший sucesivo, ulterior

развитие desarrollo (m), fomento (m)

обменяться мнениями intercambiar opiniones, intercambiarse de opiniones

сторона (в переговорах) parte (f)

актуальные международные проблемы problemas (m) internacionales actuales

внешняя политика política (f) exterior

международная арена palestra (f) (arena,f) internacional

встреча entrevista (f), encuentro (т)

состояться (о встрече) celebrarse, tener lugar, realizarse, efectuarse

гостеприимство hospitalidad (f), acogida (f), hospitalaria

отмечать destacar, subrayar, constatar

вклад в дело aporte (m), aportación a la causa

упрочение consolidación (f), afianzamiento (m)

от имени en nombre de

в честъ en honor de

передавать приглашение transmitir (cursar, extender) la invitación

принимать приглашение aceptar la invitación

согласовать дополнительно acordar con posterioridad

обменяться тостами intercambiar brindis (m)

направить телеграмму enviar un telegrama (cable)

с борта самолета desde el avión

Б. Переводческий комментарий

1. Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык. При переводе на испанский язык предло­жений I) «В тот же день состоялось подписание протокола между правительством Австрии и Правительством России по вопросам эко­номического и научно-технического сотрудничества» и 2) «Во вто­рой половине дня состоялась встреча главы российской делегации с Президентом Австрийской Республики» следует иметь в виду, что в испанском языке чаще используется синтаксическая конструкция, в которой совмещаются в одном наименовании реальный субъект дей­ствия и грамматический субъект (подлежащее) в функции темы выс­казывания. Поэтому среди двух предлагаемых ниже вариантов пере­вода указанных русских предложений рекомендуется использовать вто­рой вариант, в котором осуществлена необходимая субъектно-объектная трансформация:

1.а) Ese mismo día se firmó un protocolo de colaboración económica y científico-técnica entre los Gobiernos de Austria y Rusia.

b) Ese mismo día los representantes de los Gobiernos de Austria y Ru­sia firmaron un protocolo de colaboración económica y científico-técnica.

2.a) En la tarde se celebró una entrevista del jefe de la delegación rusa y el Presidente de la República de Austria.

b) En la tarde se entrevistaron el jefe de la delegación rusa y el Presi dente de la República de Austria.

Следует отметить, что глагол «состояться» используется в рус­ском языке чаще, чем его испанские эквиваленты celebrarse, realizarse, efectuarse.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]