Лексико-грамматический комментарий
Слияние определенного артикля с предлогом à.
Определенный артикль le, les сливается с предлогом à, образуя слитный артикль:
à + le = au
à + les = aux
Слияния не допускают: усеченный артикль l’ и артикль la женского рода:
Il va à l’Ermitage. Il va à la gare.
Опущение артикля после слов со значением количества.
После слов, обозначающих количество (beaucoup, peu, trop, kilo, etc.) ставится предлог de и опускается артикль: beaucoup de livres ; peu d’élèves ; trop de fautes ; deux kilos de café.
Оборот il faut.
Безличный оборот il faut переводится словами надо, нужно. Инфинитив присоединяется к нему без предлога:
Il faut travailler. – Нужно работать.
В вопросительной форме:
Est-ce qu’il faut travailler ? Faut-il travailler ?
Прилагательные на –er, -ier.
Прилагательные, оканчивающиеся на -er, -ier, в женском роде имеют окончания–ère, -ière: cher – chère ; premier-première ; dernier – dernière.
Глагол ouvrir.
j’ouvre le bureau tu ouvres la fenêtre il/elle ouvre l’armoire |
nous .............. le placard vous ouvrez vos cahiers ils/elles ouvrent leurs livres |
Множественное число существительных на –eau, -eu.
Существительные на –eau, -eu принимают окончание –x во множественном числе: le tableau – les tableaux ; lejeu (игра) –les jeux.
Предлоги avec и pour.
Глагольные конструкции с предлогом avec могут выражать:
действие и лицо, совместно с которым оно совершается; в этих случаях avec переводится предлогом с:
Je parle avec mes amis. – Я разговариваю со своими друзьями.
действие и способ его совершения; в этих случаях существительное с avec переводится творительным падежом без предлога:
Ils écrivent avec leurs stylos. – Они пишут ручками.
Предлог pour переводится чтобы, когда употребляется с глаголом:
Pour mener des pourparlers. – Чтобы вести переговоры.
Pourс существительным переводится для, ради:
Je lis pour vous. – Я читаю для вас (ради вас).
Но:
Arriver pour les cours. – Явиться на занятия.
Faire qch pour mardi. – Сделать что-либо ко вторнику.
Притяжательные прилагательные (формы множественного числа):
mes– мои tes– твои ses– его, ее |
nos – наши vos – ваши leurs -- их |
Выделительный оборот c’est ... qui.
Выделительный оборот c’est ... qui используется, чтобы логически выделить подлежащее. Этот оборот – своего рода рамка, в которую помещается выделяемое подлежащее: Marie lit la lettre. –C’est Marie qui lit la lettre.
Выделительный оборот переводится тремя способами:
а) именно + подлежащее + сказуемое → Именно Мари читает это письмо.
б) это + подлежащее + сказуемое → Это Мари читает это письмо.
в) начинаем переводить французское предложение с конца и заканчиваем словом, заключенным в рамку → Это письмо читает Мари.
Выбор способа перевода зависит от контекста.
В тех случаях, когда подлежащее-местоимение выделяется с помощью c’est ... qui, безударные личные местоимения заменяются ударными:
Je reste. – C’est moi qui reste.
Je travaille. – C’est moi qui travaille.
