- •Perfekt (перфект) (прошедшее время)
- •Plusquamperfekt (Плюсквамперфект) (Прошедшее время)
- •Futurum (Футурум) (будущее время)
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Положительная степень
- •Сравнительная степень
- •Immer besser – все лучше
- •Viel besser – все лучше
- •Чем быстрей, тем лучше
- •Превосходная степень
- •Особые случаи образования степеней сравнения
- •Причастия (Партицип I и Партицип II)
- •Партицип I (Partizip I)
- •Определение, выраженное партиципом I, с предшествующей частицей «zu»
- •Партицип II (Partizip II)
- •Обособленные причастные обороты.
- •Перевод причастий в обособленных оборотах
- •Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Зависимый Infinitiv и инфинитивные обороты
- •Passiv (cтрадательный залог)
- •Сложное предложение Сложносочинённое предложение
- •Сложноподчинённое предложение
- •Союзы и союзные слова
- •Методические указания
- •Издательство “Нефтегазовый университет”
- •625000, Г. Тюмень, ул. Володарского, 38
- •625039, Г. Тюмень, ул. Киевская, 52
Определение, выраженное партиципом I, с предшествующей частицей «zu»
Правило 1.
В функции определения часто употребляется партицип I переход-
ных глаголов с частицей «zu»:
das zu lesende Buch … - книга, которую следует прочесть …
(читаемая книга)
Это определение имеет модальное значение; оно обозначает дейст-
вие, которое должно или может быть совершено по отношению к
предмету (или лицу), и имеет значение пассивного залога.
Die zu erwartenden Resultate … - Результаты, которых можно
(следует) ожидать (ожидаемые результаты)
Das zu messende Werkstück .. – Деталь, которую следует измерить
(Деталь, подлежащая измерению).
Частица «zu» стоит непосредственно перед партиципом I. Если
партицип I образован от глагола с отделяемой приставкой, то «zu»
ставится между приставкой и корнем слова:
Die zuzuführende Information … - Информация, которую необхо-
димо ввести … (Вводимая информация …)
Правило 2.
Определение, выраженное zu + партицип I, переводится на рус-
ский язык следующим образом:
1. Определительным придаточным предложением со сказуемым,
выражающим пассивное долженствование, реже возможность.
2. Сочетанием причастия «подлежащий» и существительного,
образованного от партицип I.
3. Причастием настоящего времени страдательного залога несовер-
шенного вида («измеряемая», «ожидаемые»).
Das zu bearbeitende Werkstück …
деталь, которую нужно обработать …
подлежащая обработке деталь …
Обрабатываемая деталь …
Die weiterzuentwickelnde Wissenschaft …
Наука, которую следует развивать дальше …(развиваемая наука)
Правило 3.
Партицип I с частицей «zu» может иметь при себе зависимые сло-
ва, и тогда он представляет собой особый вид распространенного
определения. Порядок его перевода такой же, как и для распростра-
ненного определения.
Die noch in dieser Woche zu prüfenden Meβgeräte ... – Измеритель-
ные приборы, которые надо испытать еще на этой неделе …
Das auf dem Maschinenautomaten zu bearbeitende Werkstück ... –
Деталь, подлежащая обработке на автоматическом станке …
Упражнение 4. Переведите предложения:
1. Die in der Zukunft zu erwartenden Ergebnisse wissenschaftlicher Forschung und Entwicklung sind kaum vorzustellen. 2. Im Zeitalter der wissenschaftlich – technischen Revolution fordert die im Interesse der Gesellschaft zu leistende Arbeit immer mehr Kenntnisse. 3. Das Auftreten des Eisens als eines leicht zu bearbeitenden Werkstoffes führte zu einem bedeutenden technischen Fortschritt. 4. An die Qualität der chemischen Erzeugnisse werden höchste Anforderungen gestellt; die hierfür zu entwickelnden Produktionsverfahren sind Gegenstand der wissenschaftlichen Forschung.
