Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
137.22 Кб
Скачать

Лекция 7. Понятие о коммуникативных качествах хорошей речи. Уместность речи

В современной лингвистике принято выделять ряд так называемых коммуникативных качеств хорошей речи. Список этих качеств сформировался еще в античности в V – I вв. до н.э. в трудах Феофраста, Аристотеля, Деметрия, Цицерона, Квинтиллиана и других греческих и римских ученых. Основными качествами, (или «требованиями» в римской традиции) признавались правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, изобразительность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания. Различные варианты этого списка лежат в основе современных пособий по стилистике и культуре речи. На современном этапе в целом принято выделять восемь основных коммуникативных качеств: уместность, богатство, чистоту, точность, логичность, правильность и выразительность. Коммуникативные качества в целом помогают организовать общение и сделать его эффективным. Рассмотрение необходимых к.к. хорошей речи позволяет выявить органичную связь проблем стилистики и культуры речи.

Первым к.к., которое мы рассмотрим, является уместность речи. Это качество речи более всех других ориентировано на ситуацию общения в целом и поэтому более других свидетельствует о коммуникативной компетентности говорящего. В этом плане у. – к.к., которое является переходным от этических норм к коммуникативным. У. во многом закладывает основы успешности речи. Она связана со всеми компонентами коммуникативной ситуации: с участниками общения и их мотивами и целями, с предметом речи, с внешними и внутренними условиями общения. От других к.к. У. отличается тем, что она определяет, состоится ли речь вообще, поскольку это качество речи закладывается еще на этапе ориентировки, прогнозирования речевой деятельности.

У. речи определяется в двух планах: ситуативном и текстовом.

Рассмотрим сначала ситуативную уместность. Какие же компоненты коммуникативной ситуации оцениваются с позиций уместности / неуместности? Перечислим и охарактеризуем каждый из них.

  1. Мотивы и цели участников общения оцениваются как этичные или неэтичные, достижимые в данной ситуации или недостижимые. В результате подобного анализа речь может вообще не состояться. Речь должна быть целенаправленной. Однако не всегда бывает вежливой прямолинейность. Иногда более целесообразным бывает использование намеков, косвенных высказываний, эвфемизмов.

  2. В аспекте У. оцениваются также коммуникативные стратегии и тактики, реализуемые в речи, а также то, насколько каждый из партнеров по общению учитывает стратегии и тактики другого партнера. Например, при наличии общих целей у коммуникантов вряд ли будет уместным начинать общение с взаимных претензий. В этом случае было бы целесообразнее подчеркнуть объединяющие моменты.

  3. У. речи зависит также от контекста, в частности, от вида и сферы общения. Так, высокая информативность уместна в научной или официально-деловой речи, при непринужденном же общении она может стать недостатком. Далеко не всегда уместны некоторые проявления вербального или невербального общения, например, громкая речь в ситуациях, где следует говорить тихо, например, в библиотеке. Следует учитывать также, где и когда происходит общение, сколько оно длится. В этом отношении, например, не следует задерживать долгим разговором человека, который торопится уйти, обсуждать «на ходу» важные проблемы.

  4. Оценивая адресанта в аспекте У., следует сказать, что человек может иметь либо не иметь право на речь в данной речевой ситуации и по данному предмету речи. Обычная презумпция равноправия разрушается, например, в полилоге, где каждый должен дождаться своей очереди произнести развернутое высказывание. Как правило, преимущественное право на речь имеет человек, наиболее компетентный, авторитетный в сфере обсуждаемого предмета, либо коммуникативный лидер, который упорядочивает общение. С другой стороны, право на речь предполагает, что говорящий готов взять на себя ответственность за возможную реакцию на его речь. Часто право на речь определяется характером интересов и знаний, а также нравственным обликом человека. Так, неуместно давать советы, если сам советчик в этом некомпетентен.

  5. С точки зрения направленности на адресата важно говорить прежде всего о соответствии речи этическим нормам и нормам речевого этикета. Важно также учитывать соотношение ситуативных ролей и индивидуальных особенностей коммуникантов. Например, уровень сложности речи или выбор речевого жанра будет зависеть от того, как адресант представляет себе образ адресата. От этого зависит и степень подробности речи, и ее тональность. Если же представление об образе слушателя у участников общения не совпадает, могут последовать, например, такие реакции: Что я не понимаю что ли? Что ты со мной разговариваешь, как с маленьким?

  6. Для достижения уместности в плане содержания речи следует придерживаться постулатов о количестве, качестве информации, ее отношении к теме и способе подаче. Давайте вспомним их. Коммуникативными постулатами (постулатами речевого общения) называют систему основных положений, которые нужно учитывать при организации дискурсов разных типов. Ориентирами могут служить постулаты Г. Грайса, на которых основано кооперативное общение, то есть общение, ориентированное на взаимное достижение целей. Грайс разделил постулаты на четыре категории, которые, вслед за Кантом, назвал категориями Количества, Качества, Отношения и Способа. Категория Количества, по Грайсу, связана с тем количеством информации, которое необходимо передать, и представлена двумя постулатами: «Твое высказывание не должно содержать меньше информации, чем требуется» и «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется». Категория Качества раскрывается в общем постулате – «Старайся, чтобы твое высказывание было истинным» – и конкретизируется в двух частных постулатах: «Не говори того, что ты считаешь ложным» и «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований». С категорией Отношения связан лишь один постулат релевантности – «Не отклоняйся от темы». Категория Способа соотнесена не с тем, что говорится, а с тем, как говорится. Общее требование – «Выражайся ясно» – конкретизируется в постулатах «Избегай непонятных выражений» и «Избегай неоднозначности». Необходимо также учитывать этическую сторону, которая находит свое выражение в выражении: Не следует говорить о веревке в доме повешенного.

В связи с проблемой ситуативной уместности необходимо рассмотрение вопроса об эвфемизмах. Поскольку во многих случаях именно эвфемизмы позволяют соблюсти требование У .

В одной из работ по лингвистике 70-х гг. написано о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении прямых, иногда резких и грубоватых выражений». Сейчас мы по-другому оцениваем «социалистическую эпоху» и обилие «резких и грубоватых выражений», наводнивших печать, телевидение, литературу вызывает скорее обеспокоенность, нежели радость. Поэтому рассмотрение эвфемизмов представляется особенно актуальным.

Эвфемизм – вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» Эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта, с тем чтобы смягчить остроту события, ослабить эмоциональный удар. Выражения, которые служат нарочитому несоблюдению требования ситуативной уместности, называются дисфемизмами: откинуть копыта вм. Умереть.

Рассмотрим основные функции и, соответственно, функциональные типы эвфемизмов:

  1. Э., которые используются для замены точных названий пугающих предметов или явлений. Так, для замены слов тематической сферы «смерть» в рус. яз. Имеется значительное количество наименований: уйти из жизни, отдать Богу душу, отойти в мир иной и т.п.

  2. Э. используются для обозначения чего-л., вызывающего отвращение: вм. вошь, клоп, блоха - паразит, насекомое.

  3. Э. может обозначать то, что в данном социуме и в данную эпоху считается неприличным. В романе Н.В. Гоголя «Мертвые души» читаем: Дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностию и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а гоаорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Такого рода Э. называют бытовыми. Они часто используются для замены представлений из области анатомии и физиологии человека и употребляются главным образом в разговорной речи.

  4. Этикетные Э. применяются, когда говорящий боится обидеть собеседника или третье лицо. Так, о глупом человеке говорят: пороха не выдумает, звезд с неба не хватает, ограниченный и т.п.

  5. Э., используемые для искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Например, вм. украсть -позаимствовать, взять, не вернуть.

Разновидностью маскирующих является довольно активный пласт политических Э., цель которых состоит в том, чтобы обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом: либерализация цен, восстановление конституционного режима (о войне в Чеченской республике), зачистка (в контекстах типа ОМОН произвел зачистку села).

Здесь следует обратить внимание на разграничение эвфемизмов, криптолаллии, дезинформации. Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать предмет сообщения, но оставить его понятным любому носителю языка. В этом плане следует отличать Э. и использование средств тайного языка, понятного лишь посвященным – критолаллию.

С другой стороны, необходимо разграничение Э. и нарочитого нарушения правдоподобия, искажения информации – дезинформации. Так, когда говорят чернобыльское событие вместо чернобыльская катастрофа, перед нами Э. А если говорят чернобыльская авария, - это уже дезинформация, нарушение коммуникативных норм общения, несоблюдение требований уместности.

Понятие «эвфемизм» применимо как к ситуативной, так и к текстовой уместности. Текстовая уместность является составной частью ситуативной и проявляется в соответствие речевых средств конкретной коммуникативной ситуации и конкретному тексту. С позиций текстовой уместности оценивается выбор слова, а также лексическая сочетаемость.

Можно выделить следующие основные критерии выбора слова:

  1. Лексическое значение. Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, фиксируемое в словарях и интуитивно осознаваемое носителями языка. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский писал: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его».

  2. Стилистическая окраска слова должна соответствовать коммуникативной ситуации, в которой слово употребляется. Характеризуя это понятие, мы говорили, что на фоне нейтральной, неокрашенной, единицы, являющейся доминантой синонимического ряда, можно выявить ряды стилистических синонимов. Их употребление в большинстве случаев невозможно в одной и той же ситуации. Одни ситуации требуют понижения стиля: прозаичности, фамильярности, огрубления; другие - его повышения - приподнятости.

Прекрасный пример поиска единственно необходимого в тексте слова дают писатели. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности; глубокого подобострастия] - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Очень много работали над своими рукописями Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, И.А. Гончаров, А.П. Чехов, И.А. Бунин, А.И. Куприн и другие русские писатели. Поиск нужного слова отражает их авторедактирование. Интересно сравнить первоначальный и окончательный варианты некоторых текстов наших классиков. Приведем примеры из повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба».

Первоначальный вариант

Опубликованный текст

1. Поднявшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.

1. Сорвавшийся ветерок давал знать, что уже немного оставалось времени до рассвета.

2. Зашумели запорожцы и разом почувствовали свои силы.

2. Зашумели запорожцы и разом почуяли свои силы.

3. ...Посмеялись над православною верою.

3. Поглумились над православною верою.

4. - «Добре!» - повторилось в рядах запорожцев.

4. - «Доброе слово сказал и кошевой!» - отозвалось в рядах запорожцев.

5. «Ну, ну, рассказывай, что такое!» - отвечала в один голос толпа.

5. ...кричала в один голос толпа.

6. Эти слова проникнули молнией.

6. Эти слова пролетели молнией.

Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова

Ирина Борисовна Голуб в своей книге «Стилистика русского языка» выделяет следующие речевые ошибки, связанные с неправильным выбором слова.

  • Использовании слова без учета его семантики. Примеры: а) Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия... Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди. б) Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.

  • Некорректные эвфемизмы. Эвфемистичность речи – явление в целом положительное и необходимое, напрямую связанное с таким качеством хорошей речи, как уместность. Однако в некоторых случаях автор стремится притупить остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни и тогда эвфемизмы становятся ошибкой. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

  • анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии).

  • алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей.

  • подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

  • расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование - животное, а видовое - корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. В результате речь проигрывает в точности, утрачиваются конкретные сведения, стиль приобретает неуместную официальную, подчас канцелярскую, окраску.

  • нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).

  • нечеткое разграничение посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т.д.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит теория акад. В.В. Виноградова, изложенная им в труде «Основные типы лексических значений слов а русском языке». Его можно найти в книге: Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162 – 189). Виноградов выделяет различные типы лексических значений слов: свободные, фразеологически связанные значения слов, а также значения, создающие ограниченные возможности сочетаемости. Фразеологически связанные значения, в отличие от свободных, имеют единичную сочетаемость, напр., закадычный друг. Примером значений с ограниченными возможностями сочетаемости выступают следующие: мы говорим черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать черствая конфета, черствый товарищ. Ознакомьтесь, пожалуйста, с репрезентативной цитатой из названного труда Виноградова, содержащей характеристику обозначенных типов лексических значений слова:

Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении. Оно не вытекает ни из функций составляющих слово значимых частей (если это слово производное), ни из отношений этого слова к реальной действительности. Значение этого рода - "рассеянное": оно склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями.

Например, глагол отрасти, хотя и определяется в толковых словарях общей формулой "достигнуть в росте каких-нибудь размеров", обычно применяется лишь по отношению к волосам, усам, бороде, ногтям. В других случаях говорится вырасти (ср. значения слова отросток: "побег, отходящий от стебля или корня" и "ответвление"). Однородные ограничения словесных связей действительны и в отношении глаголов отрастить (волосы, усы, бороду, ногти) и отпустить (себе).

Изучение изменений фразеологических связей слов в развитии русской литературной лексики помогает уяснить закономерности того сложного процесса, который переживали славянизмы после распада системы трех стилей в русском литературном языке XIX в. В качестве иллюстрации можно воспользоваться семантической историей глагола поглотить - поглощать. В памятниках древнерусской письменности слово поглотить выражало два значения: 1) прямое конкретное: "проглотить, пожрать, съесть" с оттенком: "принять в себя, в свои недра" (о земле и море) и 2) в обобщенном смысле "уничтожить".

С некоторым видоизменением оттенков и расширением фразовых связей эти значения, в основном, сохраняются и в русском литературном языке XVIII в. Ср. иллюстрации этих значений в "Словаре Академии Российской" и в "Словаре церковнославянского и русского языка" 1847 г.: Кит поглотил Иону. море поглощает корабли. Бездна поглотила упавшего с высоты утеса. Время все поглощает [31]. Ср. у Пушкина в "Евгении Онегине": "И память юного поэта Поглотит медленная Лета".

Однако в начале XIX в. у этого глагола вырисовываются новые фразеологические связи. На основе первоначального основного значения (которое вытесняется бытовыми синонимами - проглотить, съесть и т. п.) развиваются значения переносные, обращенные на умственные, духовные объекты действия: поглотить много книг, поглощать новые сведения, известия. При отвлеченных или конкретно-вещественных субъектах и объектах возникают и распространяются разнообразные смысловые оттенки: "вобрать в себя" (поглотить влагу, поглощать лучи); "потребовать на себя много чего-нибудь" (какого-нибудь расхода времени, энергии и т. п.), "вызвать затрату, потерю чего-нибудь": Путешествие поглотило массу денег; Работа поглотила много энергии. В русском литературном языке с середины XIX в. устанавливается семантическое соотношение между глаголами поглотить и погрузиться - в отвлеченных переносных значениях. Ср. у Григоровича: "... живет ... безвыездно в своих "Золотых привольях", поглощенный (погруженный - В. В.) в созерцание гнедых рысаков и саврасых скакунов" ("Проселочные дороги"); у Тургенева: "... другие заботы ее поглощали" ("Первая любовь"); ср. у Пушкина: "В заботы суетного света Он малодушно погружен"; у Некрасова: "Служба всю мою жизнь поглощала" (стихотв. "Газетная") (В.В. Виноградов).

Лексическая сочетаемость не выводится из значения слова и поэтому уникальна для каждого языка. Возьмем для примера устойчивое выражение «принимать решение». Глагол в таких выражениях имеет очень абстрактное, «рассеянное», по Виноградову, значение, и потому его выбор при переводе практически не предсказуем. Так, в английском этому выражению будет соответствовать to make a dicision – буквально «сделать решение». Так что переводчик должен знать не только лексическое значение слова, но и диапазон сочетаемости. Это способность слова сочетаться лишь с определенным набором других единиц. Когда границы этого диапазона нарушаются, возникает конфликт между отдельными лексическими единицами и предложение в целом становится бессмысленным. Примеры вы без труда найдете на китайских этикетках с русским или английским текстом.

Следует помнить, что отдельные слова могут иметь разные наборы диапазонов сочетаемости. Так, у переходного глагола будут разные наборы объектов и субъектов действия. Переводчик должен чувствовать границы этих диапазонов и соблюдать их при переводе.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов - цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать).

Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления, легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

С другой стороны, чем шире значение слова, тем более широки и расплывчаты границы его диапазона сочетаемости. Родовое понятие, такое, как «животное» может сочетаться с большим числом слов, чем слово с более узким значением, например, «собака». Так, в обычной ситуации, в прямом значении животное может не только бежать, но и лететь, а собака только бежать. У многозначных слов диапазон сочетаемости шире, чем у однозначных. Ср. идти и бродяжничать. Первое из этих слов может сочетаться со словами, относящимися как к неодушевленным предметам, так и к людям, животным. Второе же в качестве подлежащего может иметь только слово, обозначающее человека.

Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны. Практическое значение имеет «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).