
- •Предисловие
- •Lesson 1
- •Visits (Arrivals, Tours, Departures)
- •Prime Minister Arrives in Moscow for Talks
- •Russian Foreign Minister in Rome
- •Russian Foreign Minister to Meet Italian Leaders
- •Lesson 2 Meetings, Contacts, Exchange of Views
- •Lesson 3 Establishment of Diplomatic Relations
- •Lesson 4 Talks, Discussions, Consultations
- •Lesson 5 Declarations, Communiqués, Statements.
- •Lesson 6 Peace, Security, Détente.
- •Lesson 7 Military Actions
- •Lesson 8 The Problem of Employment
- •Lesson 9 Electoral Systems
- •Lesson 10 Environmental Protection
- •Supplement 1
- •Supplement 2 The Most Frequently Used Abbreviations
Утверждено
РИС Ученого Совета
Российского университета дружбы народов
Спевакова И.В., Ковригина О.С., Дугина Т.В.
Пособие по чтению прессы
Пособие состоит из 10 блоков и рассчитано на 20 учебных часов. Каждый блок состоит из 4 разделов, включающих: тематический словарь, грамматический комментарий и оригинальные газетные статьи.
Цель пособия – развитие у студентов навыка чтения общественно-политических текстов и расширения их словарного запаса.
Предназначено для студентов 1 курса факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин.
Подготовлено на кафедре иностранных языков № 2.
Содержание
ПРЕДИСЛОВИЕ 3
Lesson 1 4
Visits (Arrivals, Tours, Departures) 4
Lesson 2 13
Meetings, Contacts, Exchange of Views 13
Lesson 3 18
Establishment of Diplomatic Relations 18
Lesson 4 24
Talks, Discussions, Consultations 24
Lesson 5 30
Declarations, Communiqués, Statements. 30
Lesson 6 35
Peace, Security, Détente. 35
Lesson 7 41
Military Actions 41
Lesson 8 46
The Problem of Employment 46
Lesson 9 53
Electoral Systems 53
Lesson 10 60
Environmental Protection 60
SUPPLEMENT 1 65
SUPPLEMENT 2 69
The Most Frequently Used Abbreviations 69
Предисловие
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин, ранее изучавших английский язык.
Цель пособия – развить у студентов навыки чтения газетных статей и расширить их словарный запас.
Пособие состоит из 10 блоков. Каждый блок состоит из 4-х разделов:
Раздел 1 - Введение активной лексики в соответствии с темой урока и упражнения, закрепляющие введенную лексику
Раздел 2 - Грамматические темы, наиболее часто встречающиеся в газетных статьях и упражнения для их закрепления
Раздел 3 - Газетные статьи в соответствии с темой блока
Раздел 4 - Закрепление пройденного материала
Данное пособие рассчитано на 20 часов аудиторной работы. По мнению авторов, после изучения пособия студенты могут легко переходить к чтению прессы на английском языке.
Lesson 1
Visits (Arrivals, Tours, Departures)
SECTION 1
ACTIVE VOCABULARY
The Foreign Minister The State Foreign and Commonwealth Secretary
(the Foreign Secretary -Britain)
the Secretary of State - USA (The U.S. Secretary of State)
in a city to arrive at a town
a station an airport
arrival on one's arrival in a country a city at a town a station
a town, a place, a plant
visit to (a country, a town) during one's visit to...
talks, announcement, statement official
invitation at (on) smb's invitation
to have talks to hold talks
talks consultations
exchange views on smth
issue
announcement of smth. to make an announcement of smth.
discussions
the people accompanying smb.
to make a tour of a country a region to make a sightseeing tour (of a country)
a region
Premier-minister Head of a delegation a state a government но: Head of states
to pay a visit for a visit
a town a place
to participate
Guest of Honour
to celebrate (an anniversary, a holiday)
on the occasion of smth.
to cover events
common concern mutual
problems of mutual concern common interest
stay (in a country) during one's stay (in a country)
talk visit stopover
a trip talks consultations
to make a decision on smth.
problems affairs
|
министр иностранных дел Государственный министр иностранных дел по делам Содружества Министр иностранных дел (Великобритания) Государственный секретарь (США)
в город приезжать, прибывать в город на станцию в аэропорт прибытие по чьем-л. прибыти в страну, город
город , место, завод
визит/поездка (в страну/город) во время чьего-либо визита (поездки)
переговоры, объявление, заявление официальное лицо
приглашение по чьему-л. приглашению
проводить переговоры
переговоры, консультации
(по какой-либо проблеме)
(по какой-либо проблеме)
обмен мнениями (по какой-либо проблеме)
злободневная проблема
объявление о чем-либо делать объявление о чем-либо
обсуждения, беседы, переговоры
сопровождающие кого-либо лица
совершать ознакомительную поездку (по стране, региону)
региону
Премьер-министр Глава делегации Глава государства Глава правительства
Главы государств
кем-л. (с кем-л. во главе)
с визитом
в город совершать поездку в какое-либо место
почетный гость
отмечать, праздновать (годовщину, праздник)
по случаю чего-либо
(проблему) освещать события
общий интерес взаимный интерес
проблема представляющая взаимный интерес
пребывание в стране во время чьего-либо пребывания в стране
краткие переговоры кратковременный визит кратковременная остановка
отсрочить поездку отложить переговоры консультации
принимать решение по какому-либо вопросу
внутриполитические проблемы внутренние дела
|
SECTION 2
Порядок слов в предложении
В английском языке существует устойчивый порядок слов в предложении, в то время как в русском он свободный. В английском предложении на первом месте, как правило, стоит подлежащее, иногда - обстоятельство времени. За подлежащим следует сказуемое, затем - дополнение и обстоятельства. Таким образом, английское предложение имеет следующий вид: кто?+что сделал?+где? (когда?)+когда?+с какой целью?+в связи с чем?
При переводе на русский язык следует соблюдать следующий порядок слов:
откуда?+куда?+когда?+в связи с чем?+ с какой целью?+ что сделал?+кто?
Порядок перевода обстоятельств может меняться, но они почти всегда предшествуют подлежащему.
A British students' delegation left London for Washington yesterday at the invitation of Georgetown University.
Вчера по приглашению Джорджтаунского университета из Лондона в Вашингтон отбыла делегация студентов.
A three-man delegation left London for a five-day visit to Italy.
Из Лондона с визитом в Италию отбыла делегация в составе трех человек.
Ex. 1. Translate the following sentences paying attention to the word order.
1. A Russian parliamentary delegation headed by N. Left Moscow for Rome yesterday.
2. A two-man delegation left London for Oslo for a three-day friendly visit.
3. A delegation of five top-ranking officials arrived in Helsinki for a ten-day friendly visit at the invitation of the Institute of Directors.
4. Yesterday a Hungarian Prime Minister returned home from Paris after his three-day visit to France.
5. The Finnish Foreign Minister will leave Helsinki by train for Oslo on Monday morning.
6. The Spanish Prime Minister arrived in London on Monday for talks.
7. The Russian Foreign Minister arrived in Damascus yesterday at the start of a five-nation tour of the Middle East.
8. The President of Syria arrived by air in Paris on a three-day state visit during which he will meet the Prime Minister and the Foreign Secretary.
9. Canada's Prime Minister will leave Ottawa today by plane for Britain for meetings with the British Prime Minister.
10. On May 25, the Russian Foreign Minister arrived in Rome at the invitation of the Italian Government.
SECTION 3
Заголовки
При переводе английских заголовков на русский язык следует учитывать, что:
1. В английских заголовках, как правило, опускаются
а) артикли, например:
MIDLLE EAST TALKS
ПЕРЕГОВОРЫ О БЛИЖНЕВОСТОЧНОМ УРЕГУЛИРОВАНИИ
Примечание:
Артикль в заголовке не опускается, если его отсутствие может привести к неправильному пониманию смысла или когда он входит в состав устойчивого сочетания, например:
ENERGY CRISIS ROUND THE CORNER
ПРИБЛИЖЕНИЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОГО КРИЗИСА
OPPOSING THE COMMON MARKET
ВЫСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ОБЩЕГО РЫНКА
Отсутствие артикля перед COMMON MARKET может изменить смысл, т.к. OPPOSING COMMON MARKET переводится ВОЗРАЖЕНИЯ ОБЩЕГО РЫНКА.
б) глагол to be:
FRENCH PRESIDENT TO COME TO MOSCOW
ПРЕЗИДЕНТ ФРАНЦИИ ПРИБУДЕТ В МОСКВУ
AGREEMENT SIGNED
СОГЛАШЕНИЕ ПОДПИСАНО
2. Заголовки должны быть краткими, но выражающими основную идею статьи. Часто это достигается выделением сути сообщения или источником сообщения. Источник сообщения отделяется двоеточием, если он выносится на первое место, или тире, если он ставиться в конце заголовка:
JAPAN; LIFE AND POLITICS
ЖИЗНЬ И ПОЛИТИКА ЯПОНИИ
WE ARE PREPARED FOR TALKS - RUSSIA
РОССИЯ ЗАЯВЛЯЕТ О ГОТОВНОСТИ УЧАСТВОВАТЬ В ПЕРЕГОВОРАХ
3. В заголовках часто даются сокращения, например:
BRITISH MPs IN MOSCOW
ПРИЕЗД В МОСКВУ ЧЛЕНОВ АНГЛИЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА
FOR TOTAL A AND H TEST BAN
ЗА ПОЛНОЕ ЗАПРЕЩЕНИЕ ИСПЫТАНИЙ АТОМНОГО И ВОДОРОДНОГО ОРУЖИЯ
4. Глаголы в заголовках могут передаваться на русский язык существительными:
PRIME MINISTER VISITS FRANCE
ВИЗИТ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА ВО ФРАНЦИЮ
DREAM COMES TRUE
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МЕЧТЫ
Ex. 1. Translate the following headlines into Russian:
1. English Prime Minister off to Canada
2. The US President in Bonn
3. President's Trip
4. Foreign Minister on a State Visit
5. German Foreign Minister Here for Talks
6. Delegation off to the US
7. Foreign Minister Returns to Moscow
8. French President in Turkey
9. London Visit
10. Spanish Delegation Arrives in New York
SECTION 4
Translate the following articles: