Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК_ИТ_СПО.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
138.68 Mб
Скачать

Лабораторная работа № 9 «Системы машинного перевода»

Цель: научиться автоматически переводить тексты в программе Promt, сохранять перевод, осуществлять on-line переводы на портале www.translate.ru (фрагмента текста, электронного письма, Web-страницы,).

Литература: [3], [4]

Краткая теоретическая часть

Надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует, так как каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический (определяет построение предложения) и смысловой (определяет содержание предложения). Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или целую главу текста. Программы автоматического перевода помогают ознакомиться с содержанием документа лишь приблизительно.

Наиболее известны следующие переводчики: Socrat, Stylus (последняя её версия стала называться Promt).

Алгоритм перевода в программе PROMT

  1. Открыть программу Promt.

  2. Загрузить файл с исходным текстом:

    1. подать команду Файл/Открыть;

    2. в окне «Конвертировать файл» выбрать параметр файла и направление перевода.

  3. Подать команду Перевод/Весь текст.

  4. Редактирование перевода (при необходимости исходного текста).

  5. Повторить перевод (если исходный текст редактировался) Перевод/Текущий абзац.

  6. Сохранить переведенный документ:

    1. если работа по автоматическому переводу не завершена, то подается команда Файл/Сохранить документ или Файл/Сохранить документ как (документ сохраняется во внутреннем формате программы);

    2. если требуется сохранить только результаты перевода используют команду Файл/Сохранить/Перевод…;

    3. если предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, то производится сохранение в режиме билингвы (то есть двуязычного текста, абзац оригинала и перевода поочередно): Файл/Сохранить/Билингву…

Примечание. Для того, чтобы система перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Эти слова перечисляются в списке на вкладке Зарезервированные слова на информационной панели и при встрече с этим словом в тексте программа выделяет его цветом. Чтобы зарезервировать слово, его выделяют и подают команду Сервис/Зарезервировать.

Примечание. Программа при сохранении документа во внутреннем формате список зарезервированных слов сохраняет вместе с файлом. Но предусмотрена возможность независимого сохранения такого списка и импорт его из другого документа.

Работа со словарями

Система Promt предоставляет генеральный словарь (содержит общеупотребительные слова), специализированные словари по разным областям знаний. Необходимость в специализированных словарях продемонстрируем на примере английского слова box. Универсальные словари переводят его как «коробка» или «ящик». Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово обозначает «диалоговое окно». Список используемых словарей приводится на вкладке Используемые словари на информационной панели. Первым в наборе словарей идет пользовательский словарь: открыт для редактирования и изменения. Чтобы изменить список используемых словарей подается команда Словари и выбирается нужное направление перевода. При переводе незнакомые слова программа выделяет красным цветом.

Алгоритм перевода в режиме on-line

Существует возможность переводить содержание Web-страниц, фрагмента текста с иностранного языка на русский язык в режиме on-line. Для перевода Web-страниц используют алгоритм:

  1. загрузите сайт;

  2. высветите нужную Web-страницу;

  3. поместите в буфер обмена адрес текущей Web-страницы: в адресной строке выделите адрес и подайте команду CTRL+C;

  4. наберите в адресной строке нового окна электронный адрес переводчика: www.translate.ru;

  5. зарегистрируйтесь на сайте переводчика (для регистрации необходим ваш e-mail);

  1. воспользуйтесь командой Перевод Web-страниц и введите адрес переводимой страницы, нажав CTRL+V;

Примечание. После регистрации на ваш e-mail придет письмо с подтверждением регистрации на портале и дальнейшими указаниями по работе с переводчиком.

Задания для самостоятельного выполнения

  1. Скопируйте небольшой иностранный текст и сохраните его. Осуществите его перевод (зарезервируйте несколько слов). Сохраните файл в режиме билингвы. Отредактируйте перевод.

  2. Переведите в режиме on-line Web-страницу с иностранного языка. Сохраните перевод.

  3. Какие поисковые системы предлагают on-line перевод?

  4. Какие программы-переводчики вам известны?

Контрольные вопросы

  1. В каких случаях целесообразно применять средства автоматического перевода документов с иностранного языка? В каких случаях этого делать не следует?

  2. От чего зависит качество автоматического перевода документа?

  3. В чем разница между генеральными, специализированными и пользовательскими словарями? В каком порядке их следует подключить к системе автоматического перевода, чтобы получить наилучшее качество итогового документа?

  4. Что такое список зарезервированных слов? Как содержание этого списка связано с тематикой обрабатываемых документов?

  5. Как выглядит документ в режиме билингвы? В чем преимущества и недостатки этого режима?

  6. Что такое on-line перевод? Какой портал может осуществлять такой перевод?