
- •Учебно-методический комплекс
- •1. Рабочая учебная программа
- •1.1 Цели и задачи изучения дисциплины
- •1.2 Структура и объем дисциплины Распределение фонда времени по семестрам, неделям и видам занятий
- •Содержание дисциплины Распределение фонда времени по темам и видам занятий
- •Перечень лабораторных занятий
- •Содержание самостоятельной работы
- •1.4 Требования к уровню освоения дисциплины и формы текущего и промежуточного контроля
- •2. Учебно-методическое пособие
- •2.1 Конспект лекций
- •Фрагменты документов Excel по лабораторной работе № 1
- •Лабораторная работа № 2 «Создание шаблона договора в программе Ms Word. Создание документов на основе шаблонов. Формы»
- •Краткая теоретическая часть
- •Лабораторная работа № 3 «Формирование вычисляемого текста в программе Ms Word. Создание макросов»
- •Краткий теоретический материал
- •Лабораторная работа № 4 «Создание базы данных в программе Ms Excel. Сортировка. Функции. Формулы. Диаграммы. Фильтры. Макросы»
- •Краткий теоретический материал
- •Лабораторная работа № 5 «Создание и публикация информационно-рекламного сайта»
- •Краткий теоретический материал
- •Лабораторная работа № 6 «Разработка и реализация реляционной модели базы данных в субд Ms Access»
- •Краткий теоретический материал
- •Лабораторная работа № 7 «Обработка растровых изображений в Adobe Photoshop»
- •Лабораторная работа № 8 «Создание изображений в программе Corel Draw»
- •Краткий теоретический материал
- •Лабораторная работа № 9 «Системы машинного перевода»
- •Краткая теоретическая часть
- •Лабораторная работа № 10 «спс Консультант Плюс»
- •Краткая теоретическая часть
- •Лабораторная работа № 11 «Использование экспертной системы Project Expert 7 в управленческой деятельности предприятия»
- •Краткая теоретическая часть
- •Лабораторная работа № 12 «Решение злп средствами Ms Excel»
- •Краткая теоретическая часть
- •3. Учебно-методическое обеспечение
- •3.1 Перечень основной и дополнительной литературы
- •3.2 Методические рекомендации преподавателю
- •3.3 Методические указания студентам по изучению дисциплины
- •4. Материально-техническое обеспечение дисциплины
- •5. Программное обеспечение использования современных информационно-коммуникационных технологий
Лабораторная работа № 9 «Системы машинного перевода»
Цель: научиться автоматически переводить тексты в программе Promt, сохранять перевод, осуществлять on-line переводы на портале www.translate.ru (фрагмента текста, электронного письма, Web-страницы,).
Литература: [3], [4]
Краткая теоретическая часть
Надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует, так как каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический (определяет построение предложения) и смысловой (определяет содержание предложения). Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или целую главу текста. Программы автоматического перевода помогают ознакомиться с содержанием документа лишь приблизительно.
Наиболее известны следующие переводчики: Socrat, Stylus (последняя её версия стала называться Promt).
Алгоритм перевода в программе PROMT
Открыть программу Promt.
Загрузить файл с исходным текстом:
подать команду Файл/Открыть;
в окне «Конвертировать файл» выбрать параметр файла и направление перевода.
Подать команду Перевод/Весь текст.
Редактирование перевода (при необходимости исходного текста).
Повторить перевод (если исходный текст редактировался) Перевод/Текущий абзац.
Сохранить переведенный документ:
если работа по автоматическому переводу не завершена, то подается команда Файл/Сохранить документ или Файл/Сохранить документ как (документ сохраняется во внутреннем формате программы);
если требуется сохранить только результаты перевода используют команду Файл/Сохранить/Перевод…;
если предполагается редактирование перевода в одном из распространенных текстовых процессоров, то производится сохранение в режиме билингвы (то есть двуязычного текста, абзац оригинала и перевода поочередно): Файл/Сохранить/Билингву…
Примечание. Для того, чтобы система перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Эти слова перечисляются в списке на вкладке Зарезервированные слова на информационной панели и при встрече с этим словом в тексте программа выделяет его цветом. Чтобы зарезервировать слово, его выделяют и подают команду Сервис/Зарезервировать.
Примечание. Программа при сохранении документа во внутреннем формате список зарезервированных слов сохраняет вместе с файлом. Но предусмотрена возможность независимого сохранения такого списка и импорт его из другого документа.
Работа со словарями
Система Promt предоставляет генеральный словарь (содержит общеупотребительные слова), специализированные словари по разным областям знаний. Необходимость в специализированных словарях продемонстрируем на примере английского слова box. Универсальные словари переводят его как «коробка» или «ящик». Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово обозначает «диалоговое окно». Список используемых словарей приводится на вкладке Используемые словари на информационной панели. Первым в наборе словарей идет пользовательский словарь: открыт для редактирования и изменения. Чтобы изменить список используемых словарей подается команда Словари и выбирается нужное направление перевода. При переводе незнакомые слова программа выделяет красным цветом.
Алгоритм перевода в режиме on-line
Существует возможность переводить содержание Web-страниц, фрагмента текста с иностранного языка на русский язык в режиме on-line. Для перевода Web-страниц используют алгоритм:
загрузите сайт;
высветите нужную Web-страницу;
поместите в буфер обмена адрес текущей Web-страницы: в адресной строке выделите адрес и подайте команду CTRL+C;
наберите в адресной строке нового окна электронный адрес переводчика: www.translate.ru;
зарегистрируйтесь на сайте переводчика (для регистрации необходим ваш e-mail);
воспользуйтесь командой Перевод Web-страниц и введите адрес переводимой страницы, нажав CTRL+V;
Примечание. После регистрации на ваш e-mail придет письмо с подтверждением регистрации на портале и дальнейшими указаниями по работе с переводчиком.
Задания для самостоятельного выполнения
Скопируйте небольшой иностранный текст и сохраните его. Осуществите его перевод (зарезервируйте несколько слов). Сохраните файл в режиме билингвы. Отредактируйте перевод.
Переведите в режиме on-line Web-страницу с иностранного языка. Сохраните перевод.
Какие поисковые системы предлагают on-line перевод?
Какие программы-переводчики вам известны?
Контрольные вопросы
В каких случаях целесообразно применять средства автоматического перевода документов с иностранного языка? В каких случаях этого делать не следует?
От чего зависит качество автоматического перевода документа?
В чем разница между генеральными, специализированными и пользовательскими словарями? В каком порядке их следует подключить к системе автоматического перевода, чтобы получить наилучшее качество итогового документа?
Что такое список зарезервированных слов? Как содержание этого списка связано с тематикой обрабатываемых документов?
Как выглядит документ в режиме билингвы? В чем преимущества и недостатки этого режима?
Что такое on-line перевод? Какой портал может осуществлять такой перевод?