
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста………………………………………………………………………..119
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста
- •1. Аспекты предпреводческого анализа текста.
- •Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Для самостоятельного изучения:
- •2. Переводческая эквивалентность как основа качественного перевода
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »
- •V. Для самостоятельного изучения:
- •3. Классификация языковых стилей через призму предпереводческого анализа текста
- •Функциональные стили русского языка
- •К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения
- •Стили и жанры английского языка
- •Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. Сравните свой вариант перевода отрывка о художнике с нижеследующими вариантами.
- •III. К какому фс относится каждый из нижеследующих отрывков? Почему? Назовите языковые особенности каждого из отрывков, позволяющие его отнести именно к тому или иному фс?
- •II. Изучите пример написания резюме и проанализируйте его графические и языковые (лексические, грамматические, синтаксические) особенности.
- •4.1. Анализ особенностей стиля
- •4.2. Подстили официально-делового стиля
- •4.3. Языковые особенности официально-делового стиля
- •4.4. Способы классификации документов
- •4.5. Правила оформления документов
- •4.6. Коммерческая корреспонденция
- •5. Научно-технический стиль
- •5.1. Анализ особенностей стиля
- •5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции.
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
- •I. А) Осуществите полный предпереводческий анализ приведенных ниже текстов;
- •II. Ознакомьтесь с двумя текстами-инструкциями. Осуществите их предпереводческий анализ.
- •III. На основании изученной из §5 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •6. Газетно-публицистический стиль
- •6.1. Анализ особенностей стиля
- •6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля
- •6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии.
- •6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. А) Сравните типы словосочетаний, употребляемых в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.
- •2. На основании изученной в §6 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •7. Литературно-художественный стиль
- •7.1. Анализ особенностей художественного стиля
- •7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. A) в следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста
- •Контрольные вопросы
- •Инструкция № ___
- •4. Обязанности сторон
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста Учебное пособие
Стили и жанры английского языка
Большинство современных исследователей (И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, В. Л. Наер, В. И. Провоторов, Н. М. Разинкина и др.) выделяют от пяти до восьми функциональных стилей. Нам представляется наиболее целесообразной классификация В. Л. Наера (1981), который выделяет в современном английском языке семь функциональных стилей — официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль художественной литературы, причем наиболее весомыми в современном английском языке считает научный, газетный и художественный стили. Схема, предложенная В. Л. Наером (схема 2), также отражает области пересечения некоторых функциональных стилей.
Схема 2: Области пересечения функциональных стилей.
При этом В. Л. Наер понимает ФС как форму вариативности литературной разновидности языка, поэтому из числа функциональных стилей исключается обиходно-бытовой стиль. Нас это устраивает, так как мы занимаемся проблемами письменного перевода, а значит, элементы обиходно-бытового стиля интересуют нас лишь постольку, поскольку они бывают представлены в письменных текстах. Тем не менее, признавая, что обиходно-бытовой стиль стоит особняком в системе ФС, мы не можем отрицать факта его существования.
Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста
В. Л. Наер (1981) отмечает наметившуюся в современном английском языке тенденцию к «огрублению всей стилевой системы», к стиранию границ между ФС. В результате вырисовываются три базовые сферы — сфера профессионально-деловой, массовой и художественной коммуникации, в рамках которых развиваются и функционируют группы стилей. Эти три глобальные сферы стилистической системы языка В. Л. Наер называет «мегастилями» и противопоставляет «макростилям» (ФС) и «микростилям» (жанрам).
Итак, каждый ФС оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Развитие каждого из ФС обеспечивается постоянным возникновением новых жанров. При этом каждый жанр имеет свои варианты, например, научная статья может быть обзорной, экспериментальной, полемической и т. д. Количество речевых жанров едва ли поддается учету. Один только официально-деловой стиль представлен десятками, если не сотнями жанров. Это всякого рода постановления, указы, меморандумы, ноты, уложения, кодексы, уставы, приказы, донесения, протоколы, акты, деловая переписка и пр. Таким образом, количество жанровых разновидностей текста практически неограниченно, и калдая из них, на фоне нейтральных языковых средств, имеет собственные особенности, свой набор дифференцирующих признаков. Возможно, именно эта необозримость и послужила причиной появления термина «тип текста», который, по нашему мнению, является одним из наиболее расплывчатых и неопределенных понятий в лингвистике.
Применительно к целям практической переводческой интерпретации текста представляется целесообразным принимать во внимание не столько тип (или подтип) анализируемого текста, сколько реализуемую им коммуникативную функцию, соответствующую одной из шести фундаментальных языковых функций, предложенных Р. О. Якобсоном, — денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. (При этом, разумеется, мы не упускаем из вида, что классификация функций имеет абстрактный и относительный характер, поскольку в реальном тексте, как правило, реализуются несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминанты; в качестве последней может выступать и некая производная функция.) Практика перевода показывает, что даже если анализируемый текст принадлежит к числу «гибридных», «промежуточных» жанров и однозначно определить его жанровую принадлежность не удается, коммуникативно-прагматическая установка, функциональная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не укроются от взгляда внимательного переводчика.
Исходя из распространенного утверждения о том, что важно научить будущих переводчиков самостоятельно мыслить «по-переводчески» при работе с любым текстом, целесообразно выработать схему или алгоритм переводческого анализа текста, характеризуемый универсальностью, простотой и практической эффективностью, и успешно применяться при работе как с художественными, так и с информационными текстами. Г. Э. Мирам (2001) убедительно доказал, что при разных видах перевода, равно как и при переводе разных типов текстов используются одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле различий между ними нет.
При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:
• содержание, суть текста;
• общая стилевая характеристика текста;
• жанровая принадлежность, а также «тип жанровости»;
• функциональная доминанта (коммуникативное задание);
• экспрессивность текста;
• прагматика отправителя и адресата;
• информативность текста;
• формальная и формально-смысловая структура текста.
Практическое задание 3