Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие_Дубовицкая (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.37 Mб
Скачать

Стили и жанры английского языка

Большинство современных исследователей (И. В. Ар­нольд, И. Р. Гальперин, В. Л. Наер, В. И. Провоторов, Н. М. Разинкина и др.) выделяют от пяти до восьми функ­циональных стилей. Нам представляется наиболее целесо­образной классификация В. Л. Наера (1981), который выделя­ет в современном английском языке семь функциональных стилей — официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, рели­гиозный и стиль художественной литературы, причем наи­более весомыми в современном английском языке считает научный, газетный и художественный стили. Схема, пред­ложенная В. Л. Наером (схема 2), также отражает области пересечения некоторых функциональных стилей.

Схема 2: Области пересечения функциональных стилей.

Оф — официально-документаль­ный, Н — научный, П-т — про­фессионально-технический, Г — газетный, П — публицистиче­ский, X — стиль художественной литературы, Р — религиозный

При этом В. Л. Наер понимает ФС как форму вариа­тивности литературной разновидности языка, поэтому из числа функциональных стилей исключается обиходно-бытовой стиль. Нас это устраивает, так как мы занимаем­ся проблемами письменного перевода, а значит, элементы обиходно-бытового стиля интересуют нас лишь постоль­ку, поскольку они бывают представлены в письменных текстах. Тем не менее, признавая, что обиходно-бытовой стиль стоит особняком в системе ФС, мы не можем отри­цать факта его существования.

Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста

В. Л. Наер (1981) отмечает наметившуюся в современ­ном английском языке тенденцию к «огрублению всей стилевой системы», к стиранию границ между ФС. В ре­зультате вырисовываются три базовые сферы — сфера про­фессионально-деловой, массовой и художественной комму­никации, в рамках которых развиваются и функционируют группы стилей. Эти три глобальные сферы стилистической системы языка В. Л. Наер называет «мегастилями» и про­тивопоставляет «макростилям» (ФС) и «микростилям» (жанрам).

Итак, каждый ФС оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров. Развитие каждого из ФС обеспечивается постоянным возникновением новых жан­ров. При этом каждый жанр имеет свои варианты, напри­мер, научная статья может быть обзорной, эксперименталь­ной, полемической и т. д. Количество речевых жанров едва ли поддается учету. Один только официально-деловой стиль представлен десятками, если не сотнями жанров. Это всякого рода постановления, указы, меморандумы, ноты, уложения, кодексы, уставы, приказы, донесения, протоколы, акты, деловая переписка и пр. Таким образом, количество жанровых разновидностей текста практически неограниченно, и калдая из них, на фоне нейтральных языковых средств, имеет собственные особенности, свой набор дифференцирующих признаков. Возможно, именно эта необозримость и послужила причиной появления тер­мина «тип текста», который, по нашему мнению, являет­ся одним из наиболее расплывчатых и неопределенных понятий в лингвистике.

Применительно к целям практической переводческой интерпретации текста представляется целесообразным принимать во внимание не столько тип (или подтип) ана­лизируемого текста, сколько реализуемую им коммуни­кативную функцию, соответствующую одной из шести фундаментальных языковых функций, предложенных Р. О. Якобсоном, — денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. (При этом, разумеется, мы не упускаем из вида, что клас­сификация функций имеет абстрактный и относительный характер, поскольку в реальном тексте, как правило, ре­ализуются несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминан­ты; в качестве последней может выступать и некая произ­водная функция.) Практика перевода показывает, что даже если анализируемый текст принадлежит к числу «гибридных», «промежуточных» жанров и однозначно определить его жанровую принадлежность не удается, коммуникативно-прагматическая установка, функциональ­ная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не укроются от взгляда внимательного переводчика.

Исходя из распространенного утверждения о том, что важно научить будущих переводчиков самостоятельно мыслить «по-переводчески» при работе с любым текстом, целесообразно выработать схему или алгоритм перевод­ческого анализа текста, характеризуемый универсальнос­тью, простотой и практической эффективностью, и успеш­но применяться при работе как с художественными, так и с информационными текстами. Г. Э. Мирам (2001) убе­дительно доказал, что при разных видах перевода, равно как и при переводе разных типов текстов используются одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле различий между ними нет.

При анализе текста как объекта перевода необходимо обращать внимание на следующие аспекты:

• содержание, суть текста;

• общая стилевая характеристика текста;

• жанровая принадлежность, а также «тип жанровости»;

• функциональная доминанта (коммуникативное зада­ние);

• экспрессивность текста;

• прагматика отправителя и адресата;

• информативность текста;

• формальная и формально-смысловая структура текста.

Практическое задание 3