Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие_Дубовицкая (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.37 Mб
Скачать

К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения

Раскрыть специфику ФС — зна­чит выявить, какие именно языковые средства и в каком соотношении организуют образующую данный ФС группу текстов. Отвечая на вопрос о жанрово-стилевой принад­лежности анализируемого текста, мы делаем первый и основной шаг переводческого анализа, благодаря которо­му выясняется коммуникативное задание текста и его функция, прагматика отправителя и адресата и многие другие вопросы, которые прямо подводят к тому, как данный текст следует переводить. Вспомним, как А. Пар­шин (2000) оценивает значимость понятий стиля и жанра для перевода: «Жанрово-стилистическая норма во мно­гом определяет как необходимый уровень эквивалентнос­ти, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный кри­терий оценки качества его работы». А. Паршин также называет знание «законов жанров» ключом к переводу, поскольку «при существующих небольших различиях, общие «законы жанров» едины для всех языков...», по­этому анализ текстов с точки зрения стиля и жанра по­зволяет успешно переводить в обоих направлениях.

Обратимся теперь к понятиям речевой жанр, тип тек­ста, функциональный стиль и рассмотрим их взаимосвязь.

На данный момент среди всего многообразия точек зре­ния на жанр можно выделить два глобальных подхода: литературоведческий (жанр как литературная форма, то есть тип художественного текста, определяемый по регулярно повторяющимся формальным и семантическим ха­рактеристикам, имеющий жесткую структуру и класси­фицируемый в четких, взаимоисключающих категориях) и лингвистический (социолингвистический). В отличие от литературоведческого подхода социолингвистический под­ход к анализу жанра не ограничивается художественны­ми текстами, а распространяет это понятие на весь широ­чайший спектр нелитературных текстов. Таким образом, из чисто литературоведческой категории жанр превраща­ется в объект лингвистического исследования. Недавно появилась даже специальная область лингвистики — лин­гвистика жанра. Разумеется, наше понимание жанра ос­новывается именно на лингвистическом подходе.

По мнению таких ученых, как М. П. Брандес, В. Л. Наер, жанр — воплощение речевого акта, тогда как стиль относится к области языка. Функциональный стиль отно­сится к жанру как общее к частному, как теория к прак­тике, как абстрактное к конкретному. Чтобы проиллюст­рировать взаимосвязь стиля и жанра, М. П. Брандес и В.И. Провоторов (2001) проводят образную аналогию с утюгом, где утюг — это один из множества жанров элек­тротехники (бытовой подстиль), а электроэнергия — это питающее его информационное поле. Жанр не существует вне информационного поля ФС, как утюг не может функ­ционировать вне энергосистемы.

При этом В. Л. Наер (1981) указывает на необходимость «избегать смешения этих по сути неравнозначных языко­вых явлений, находящихся в родо-видовых отношениях». Суть различия между жанром и стилем В. Л. Наер форму­лирует следующим образом: «если сами ФС вычленяются на основе различий в функции, то в основе дифференциа­ции подстилей и жанров, при сохранении общей функции — это их объединяет — лежат разнообразные факторы, такие, как более узкая сфера деятельности,... частные (подчинен­ные общей функции) коммуникативно-целевые различия и др». Иными словами, разные жанры, составляющие определенный ФС, реализуют общее коммуникативное задание посредством различных средств языка. С другой стороны, нельзя пренебречь и выводами Т. Н. Хомутовой (2002), ко­торая на основе глубокого и всестороннего анализа различ­ных научных традиций, направлений и подходов к исследо­ванию жанра приходит к выводу об относительной незави­симости, самодостаточности этой категории.

Как утверждает Н. М. Разинкина (2004), «жанр и стиль органически связаны ценностными отношениями пользы и красоты». Н. М. Разинкина обращает наше внимание на функциональный стиль как на явление эстетически гармоничное, характеризуемое двумя противоположными тенденциями — к устойчивости и к изменчивости, нахо­дящимися в состоянии динамического равновесия. Подоб­ное динамическое равновесие, называемое в философии «гомеостазисом», характерно для сложных саморегулирую­щихся систем, какой несомненно и является функциональ­ный стиль. Такие основополагающие эстетические принци­пы, как повторяемость целого в его частях, соподчиненность и принцип единства в системе средств композиции, находят свое отражение в гармонических свойствах функ­ционального стиля и хорошо прослеживаются на примере жанрового состава стиля. Так, принцип повторяемости це­лого в его частях выражается в том, что общее коммуника­тивное задание данного стиля неизменно повторяется во всех его жанровых разновидностях, а принцип соподчиненности проявляется, в частности, в выделении ведущих, основных для данного стиля жанров на фоне периферийных.