
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста………………………………………………………………………..119
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста
- •1. Аспекты предпреводческого анализа текста.
- •Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Для самостоятельного изучения:
- •2. Переводческая эквивалентность как основа качественного перевода
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »
- •V. Для самостоятельного изучения:
- •3. Классификация языковых стилей через призму предпереводческого анализа текста
- •Функциональные стили русского языка
- •К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения
- •Стили и жанры английского языка
- •Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. Сравните свой вариант перевода отрывка о художнике с нижеследующими вариантами.
- •III. К какому фс относится каждый из нижеследующих отрывков? Почему? Назовите языковые особенности каждого из отрывков, позволяющие его отнести именно к тому или иному фс?
- •II. Изучите пример написания резюме и проанализируйте его графические и языковые (лексические, грамматические, синтаксические) особенности.
- •4.1. Анализ особенностей стиля
- •4.2. Подстили официально-делового стиля
- •4.3. Языковые особенности официально-делового стиля
- •4.4. Способы классификации документов
- •4.5. Правила оформления документов
- •4.6. Коммерческая корреспонденция
- •5. Научно-технический стиль
- •5.1. Анализ особенностей стиля
- •5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции.
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
- •I. А) Осуществите полный предпереводческий анализ приведенных ниже текстов;
- •II. Ознакомьтесь с двумя текстами-инструкциями. Осуществите их предпереводческий анализ.
- •III. На основании изученной из §5 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •6. Газетно-публицистический стиль
- •6.1. Анализ особенностей стиля
- •6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля
- •6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии.
- •6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. А) Сравните типы словосочетаний, употребляемых в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.
- •2. На основании изученной в §6 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •7. Литературно-художественный стиль
- •7.1. Анализ особенностей художественного стиля
- •7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. A) в следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста
- •Контрольные вопросы
- •Инструкция № ___
- •4. Обязанности сторон
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста Учебное пособие
I. Ответьте на следующие вопросы:
1. Что такое переводческая эквивалентность?
2. Чем отличаются потенциально достижимая эквивалентность и переводческая эквивалентность?
3. Какова роль переводческой эквивалентности и адекватности в определении качества перевода?
4. При каких условиях переводческая эквивалентность достижима?
II. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода текста «Радиоперехват». Изучите комментарии, проанализируйте ошибки и сравните с собственным переводом.
РАДИОЗАПИСЬ ИЗ ОТЧЕТА ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА США
Запрос: Прошу Вас изменить Ваш курс на 15 градусов к северу с тем, чтобы избежать столкновения.
Ответ: Рекомендую Вам изменить Ваш курс на 15 градусов к югу с тем, чтобы избежать столкновения.
Запрос: Говорит капитан военно-морского флота США. Повторяю, измените Ваш курс.
Ответ: Нет, повторяю: Вы измените Ваш курс.
Запрос: Говорит авианосец «ЭНТЕРПРАЙЗ». Мы являемся большим военным кораблем флота США. Немедленно измените Ваш курс!
Ответ: Это маяк... Прием!
Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »
НЕУДАЧНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА |
КОММЕНТАРИЙ |
1. (а) Прямой эфир с участием начальника военно-морских сил (дословно). (б) Живая беседа с главнокомандующим операциями военно-морских сил (дословно). (в) Действительные радиопереговоры, опубликованные Главой военно-морских сил (дословно).
2. (а) Приказ; (б) Говорят: 3. (а) Пожалуйста, измените свой курс на 15 градусов к северу чтобы избежать столкновения. (б) Чтобы избежать столкновения, Вам рекомендовано сменить курс на 15 градусов к югу. Ответ: 4. Мы советуем вам повернуть на 15 градусов южнее, чтобы избежать столкновения.
(в) Призыв: 5. Это капитан американского военно-морского корабля. Повторяю, измените ваш курс. Ответ: 6. (а) Нет, это вы должны сменить курс! (б) Нет! Повторяю, сами меняйте свой курс!
(г) Вопрос: 7. (а) У нас большой военный корабль, принадлежащий морскому флоту США. (б) Говорит авианосец «ЭНТЕРПРАЙЗ», огромное военное судно США. Смените свой курс немедленно!
Ответ: 8. Это маяк... (а) Ваш ход! (б) Ваш ответ. (в) Ваш вызов. (г) Ну, теперь ваша очередь. (д) Ваше эхо. |
1. а, б — искажения, вызванные недостатками в трансляции; в — искажение, вызванное недостатками в адаптации (слишком «точный», дословный перевод здесь не нужен) 2. а, б, в, г — узуальные ошибки 3. а — стилистические ошибки б — стилистическая ошибка + структурный недочет 4. — стилистические ошибки 5, 6. а, б — стилистические ошибки
7. а — стилистич. ошибка плюс неточность (пропуск важной информации) 7. б — перевод гораздо лучше предыдущего, но есть стилистич. ошибка («огромное») 8. а, б, в — узуальные ошибки; г, д — вольности.
|
Ш. Изучите оригинал, затем образцы дословного и литературного перевода приведенного ниже текста. Обратите внимание на аспекты перевода, связанные с проблемой эквивалентности.
М. V. LOMONOSOV
In 1730 Mikhail Lomonosov, the son of a fisherman, arrived in Moscow with a train of sledges. He remained there to study and not only rapidly attained the peak of contemporary science, but also made many discoveries of the greatest importance, anticipating West European science by decades and even centuries. Lomonosov, the first great Russian scholar, scientifically explained the phenomenon of heat; he proved, long before the French chemist Lavoisier, the law of preservation of weight in a substance during chemical transformation and he discovered the law of preservation of energy. Lomonosov was the first in Europe to deliver a course of lectures on physical chemistry. He proved that the planet Venus possesses an atmosphere. He also made other discoveries of vital importance.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
В 1730 г. Михаил Ломоносов, сын рыбака, прибыл в Москву с обозом саней. Он остался там учиться и не только быстро достиг вершины современной науки, но также сделал много открытий важнейшего значения, предвосхитивших западноевропейскую науку на десятилетия и даже столетия. Ломоносов, первый великий русский ученый, научно объяснил явление тепла; он доказал долго до французского химика Лавуазье закон сохранения веса вещества во время химических превращений, и он открыл закон сохранения энергии. Ломоносов был первый в Европе, кто читал курс лекций по физической химии. Он доказал, что планета Венера обладает атмосферой. Он также сделал другие открытия жизненного значения.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
В 1730 г. сын рыбака Михаил Ломоносов приехал в Москву с санным обозом. Он остался в Москве учиться и вскоре не только достиг вершин современной ему науки, но и совершил много замечательных открытий, опередивших западноевропейскую науку на целые десятилетия и даже на столетия. Ломоносов, первый великий русский ученый, дал научное объяснение явлению теплоты; задолго до французского химика Лавуазье, обосновал закон сохранения веса вещества при химических превращениях и открыл закон сохранения энергии. Ломоносов первым в Европе прочел курс лекций по физической химии. Он доказал, что на планете Венера имеется атмосфера, и совершил целый ряд других важнейших открытий.
h
ttp:
www.newyorker.com
IV.
Переведите
приведенный ниже текст. Обратите внимание
на игру слов и постарайтесь подобрать
соответствующий эквивалент на русском
языке. Сравните свои варианты с другими
студентами.
One day a painter, looking out of his window, saw an old countryman going by and thought the man would make a good subject for a picture. So he sent out his servant to tell the man that her master would like to paint him.
The old man hesitated and asked what the painter would pay him. She said he would give him a pound. The man still hesitated. "Come on," she said, "it's an easy way to earn a pound."
"Oh, I know that," he answered, "I was only wondering how I should get the paint off afterwards."