
Добавил:
Upload
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз:
Предмет:
Файл:пособие_Дубовицкая (1).doc
X
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста………………………………………………………………………..119
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста
- •1. Аспекты предпреводческого анализа текста.
- •Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Для самостоятельного изучения:
- •2. Переводческая эквивалентность как основа качественного перевода
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »
- •V. Для самостоятельного изучения:
- •3. Классификация языковых стилей через призму предпереводческого анализа текста
- •Функциональные стили русского языка
- •К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения
- •Стили и жанры английского языка
- •Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. Сравните свой вариант перевода отрывка о художнике с нижеследующими вариантами.
- •III. К какому фс относится каждый из нижеследующих отрывков? Почему? Назовите языковые особенности каждого из отрывков, позволяющие его отнести именно к тому или иному фс?
- •II. Изучите пример написания резюме и проанализируйте его графические и языковые (лексические, грамматические, синтаксические) особенности.
- •4.1. Анализ особенностей стиля
- •4.2. Подстили официально-делового стиля
- •4.3. Языковые особенности официально-делового стиля
- •4.4. Способы классификации документов
- •4.5. Правила оформления документов
- •4.6. Коммерческая корреспонденция
- •5. Научно-технический стиль
- •5.1. Анализ особенностей стиля
- •5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции.
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
- •I. А) Осуществите полный предпереводческий анализ приведенных ниже текстов;
- •II. Ознакомьтесь с двумя текстами-инструкциями. Осуществите их предпереводческий анализ.
- •III. На основании изученной из §5 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •6. Газетно-публицистический стиль
- •6.1. Анализ особенностей стиля
- •6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля
- •6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии.
- •6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. А) Сравните типы словосочетаний, употребляемых в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.
- •2. На основании изученной в §6 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •7. Литературно-художественный стиль
- •7.1. Анализ особенностей художественного стиля
- •7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. A) в следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста
- •Контрольные вопросы
- •Инструкция № ___
- •4. Обязанности сторон
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста Учебное пособие
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]