
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста………………………………………………………………………..119
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста
- •1. Аспекты предпреводческого анализа текста.
- •Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Для самостоятельного изучения:
- •2. Переводческая эквивалентность как основа качественного перевода
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »
- •V. Для самостоятельного изучения:
- •3. Классификация языковых стилей через призму предпереводческого анализа текста
- •Функциональные стили русского языка
- •К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения
- •Стили и жанры английского языка
- •Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. Сравните свой вариант перевода отрывка о художнике с нижеследующими вариантами.
- •III. К какому фс относится каждый из нижеследующих отрывков? Почему? Назовите языковые особенности каждого из отрывков, позволяющие его отнести именно к тому или иному фс?
- •II. Изучите пример написания резюме и проанализируйте его графические и языковые (лексические, грамматические, синтаксические) особенности.
- •4.1. Анализ особенностей стиля
- •4.2. Подстили официально-делового стиля
- •4.3. Языковые особенности официально-делового стиля
- •4.4. Способы классификации документов
- •4.5. Правила оформления документов
- •4.6. Коммерческая корреспонденция
- •5. Научно-технический стиль
- •5.1. Анализ особенностей стиля
- •5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции.
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
- •I. А) Осуществите полный предпереводческий анализ приведенных ниже текстов;
- •II. Ознакомьтесь с двумя текстами-инструкциями. Осуществите их предпереводческий анализ.
- •III. На основании изученной из §5 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •6. Газетно-публицистический стиль
- •6.1. Анализ особенностей стиля
- •6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля
- •6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии.
- •6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. А) Сравните типы словосочетаний, употребляемых в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.
- •2. На основании изученной в §6 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •7. Литературно-художественный стиль
- •7.1. Анализ особенностей художественного стиля
- •7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. A) в следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста
- •Контрольные вопросы
- •Инструкция № ___
- •4. Обязанности сторон
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста Учебное пособие
5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции.
Как вы уже заметили, М.П. Брандес и В.И. Провоторов, а также автор этого пособия объединяют научные и технические тексты в один, общий научно-технический стиль. И.С. Алексеева также не проводит между научным и техническим текстами четкой грани.
Представляется все же целесообразным, на основе классификации стилистической системы английского языка, предложенной В. Л. Наером, в пределах профессионально-делового мегастиля противопоставить научный, технический и официально-документальный функциональные стили (ТАБЛИЦА):
ТАБЛИЦА «Стили и подстили профессионально-делового мегастиля»
Профессионально-деловой мегастиль |
|||||||
Функциональные стили |
|||||||
Научный |
Технический |
Официально-документальный |
|||||
подстили |
|||||||
Собств. научный |
Научно- учебный |
Научно- Популяр. |
Проф.- техн. |
Непроф.- Техн. |
Админ.- канц-ий |
Юридич. (законод) |
Дипломатич. |
Как вы помните, по классификации В. Л. Наера, в современном английском языке существуют три мегастиля, или базовых сферы коммуникации, а именно: сфера профессионально-деловой, массовой и художественной коммуникации, в рамках которых развиваются и функционируют группы стилей. Каждый ФС, в свою очередь, может делиться на подстили и речевые жанры. Разные подстили и жанры реализуют общее для данного ФС коммуникативное задание в несколько модифицированном виде и с помощью разных языковых средств.
Итак, сфера профессионально-деловой коммуникации представлена тремя ФС: официально-документальным, научным и техническим. На схеме В. Л. Наера четко обозначен тот факт, что эти три стиля имеют достаточно много точек пересечения.
Особенно трудно провести грань между научным и техническим стилями, так как у них действительно много общих черт. Композиция всех научных и технических текстов более или менее стандартная (стереотипная, традиционная). Она предполагает введение, экспликацию и выводы, хотя в некоторых текстах большой коммуникативный вес приходится на заглавия, которые, собственно, и выполняют функцию введения, что не меняет сути дела.
Наиболее характерными чертами языкового оформления как научных, так и технических текстов являются стандартизированность, клишированность их построения, что объясняется абсолютным преобладанием в них когнитивной информации. К синтаксическим особенностям оформления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой общенаучной лексикой. Все перечисленные лексикосинтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели — подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Все эти особенности определяются прагматикой отправителя и адресата этих текстов. Автор любого научного текста выступает, прежде всего, как представитель всех специалистов в данной области знания, поэтому мы никогда не увидим в этих текстах существенных проявлений авторской индивидуальности. Отсюда такая важная характеристика этих текстов, как имперсо-нальность.
Однако, несмотря на все перечисленные сходства, грань между научным и техническим стилями все же должна быть проведена на том основании, что у этих стилей разные функциональные доминанты.
Денотативная языковая функция объединяет все тексты научного и технического ФС и определяет в самом общем виде их коммуникативное задание, которое можно обозначить как объяснение в широком смысле этого слова. Однако научному стилю, который ориентирован главным образом на приобретение, сохранение и передачу знаний, присуща денотативная функция в чистом виде, а в качестве ведущей речевой формы могут выступать и сообщение, и описание, и рассуждение. В подавляющем большинстве научных текстов монолог является ведущей формой изложения. Диалог или полилог являются формой изложения лишь некоторых жанров, принадлежащих к устной разновидности научного ФС. Это такие жанры, как дискуссия, диспут, беседа, круглый стол и т. п. Что же касается жанров письменной разновидности научного стиля, то:
собственно-научный подстиль представлен такими жанрами, как диссертация, монография, научно-журнальные статьи, среди которых, в свою очередь, можно выделить: краткие сообщения, оригинальную статью, обзорную статью, дискуссионную статью и пр.;
научно-учебный подстиль представлен такими жанрами, как учебник, словарь, методическое пособие, лекция и пр.;
научно-популярный подстиль содержит такие жанры, как очерк, книга, лекция, статья и пр.
Могут быть также выделены научно-информативный подстиль, воплощающийся в таких жанрах, как реферат, аннотация, патентное описание, и научно-справочный (словарь-справочник, каталог и пр.).
Что же касается технического стиля, то, в отличие от научного, он направлен не столько на приобретение, осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на сообщение фактов и предписание определенных действий, что и определяет отличия доминирующей функции технического ФС от таковой научного ФС. Одновременно эта же особенность приближает технический стиль к официально-документальному, функциональными доминантами которого также являются сообщение фактов и предписание действий. Текстам технического ФС в большей степени свойственна инструктивность, денотативная функция в них в значительной степени сочетается с волеизъявительной; основными жанрами технического ФС являются технические описания (ориентированные на специалиста) и всевозможные инструкции, как специализированные, так и бытовые. Поэтому ведущими речевыми формами технического ФС являются сообщение и описание, рассуждение же практически не встречается.
Практическое задание 8