
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста………………………………………………………………………..119
- •Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста
- •1. Аспекты предпреводческого анализа текста.
- •Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Для самостоятельного изучения:
- •2. Переводческая эквивалентность как основа качественного перевода
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •Компиляция неудачных вариантов перевода текста « Радиоперехват »
- •V. Для самостоятельного изучения:
- •3. Классификация языковых стилей через призму предпереводческого анализа текста
- •Функциональные стили русского языка
- •К вопросу о неразрывности стилистики и переводоведения
- •Стили и жанры английского языка
- •Функциональные стили в аспекте предпереводческого анализа текста
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. Сравните свой вариант перевода отрывка о художнике с нижеследующими вариантами.
- •III. К какому фс относится каждый из нижеследующих отрывков? Почему? Назовите языковые особенности каждого из отрывков, позволяющие его отнести именно к тому или иному фс?
- •II. Изучите пример написания резюме и проанализируйте его графические и языковые (лексические, грамматические, синтаксические) особенности.
- •4.1. Анализ особенностей стиля
- •4.2. Подстили официально-делового стиля
- •4.3. Языковые особенности официально-делового стиля
- •4.4. Способы классификации документов
- •4.5. Правила оформления документов
- •4.6. Коммерческая корреспонденция
- •5. Научно-технический стиль
- •5.1. Анализ особенностей стиля
- •5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции.
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •III. Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
- •I. А) Осуществите полный предпереводческий анализ приведенных ниже текстов;
- •II. Ознакомьтесь с двумя текстами-инструкциями. Осуществите их предпереводческий анализ.
- •III. На основании изученной из §5 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •6. Газетно-публицистический стиль
- •6.1. Анализ особенностей стиля
- •6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля
- •6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии.
- •6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. А) Сравните типы словосочетаний, употребляемых в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.
- •2. На основании изученной в §6 информации заполните следующие ниже таблицы. В таблице 1 постарайтесь показать соотношение подстиля и жанров с реализуемыми функциями.
- •7. Литературно-художественный стиль
- •7.1. Анализ особенностей художественного стиля
- •7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля
- •I. Ответьте на следующие вопросы:
- •II. A) в следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии.
- •Часть 2. Практикум по предпереводческому анализу текста
- •Контрольные вопросы
- •Инструкция № ___
- •4. Обязанности сторон
- •Предпереводческий анализ в интерпретации текста Учебное пособие
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ Г.Р. ДЕРЖАВИНА»
Е.Ю. Дубовицкая
Предпереводческий анализ в интерпретации текста
Учебное пособие
Тамбов
2012
Рекомендовано к печати
Редакционно-издательским советом
ТГУ имени Г.Р. Державина
ББК
УДК 811.111, 81'38, 81.33
А21
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Ушкова Н.В., д. филол. н., проф., заведующая кафедрой немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»
Королева Л.Ю., доцент кафедры «Международная профессиональная и научная коммуникация» ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»
Дубовицкая, Е.Ю. Предпереводческий анализ в интерпретации текста: учебн. пособие / Е.Ю. Дубовицкая; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина» Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, – 2012. – 205 с.
Пособие «Предпереводческий анализ в интерпретации текста» предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «перевод и переводоведение» и «зарубежная филология» и направлено на обучение умению осуществлять предпереводческий анализ текстов различных функциональных стилей английского и русского языков. Содержит теоретическое обоснование предпереводческого анализа, а также практикум по дисциплине. Материалы апробированы в учебном процессе.
ББК
УДК 811.111, 81'38, 81.33
© Дубовицкая Е.Ю., 2012
© ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….5
Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6
1. АСПЕКТЫ ПРЕДПРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗ ТЕКСТА……………………………………….…………………………………..6
Практическое задание 1………………………………………………….....…..13
2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА………………………………………..……..14
Практическое задание 2………………………………………………..…...…..19
3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА.……………………………24
Практическое задание 3………………………………………..……………….34
4. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ………………………….…………….41
Практическое задание 4………………………………………………..……….42
4.1. Анализ особенностей стиля…………………………………...……………46
4.2. Подстили официально-делового стиля……………………………………48
4.3. Языковые особенности официально-делового стиля………………….…50
Практическое задание 5…………………………………………………….…..55
4.4. Способы классификации документов официально-делового стиля…………………………………………………………………………..…..58
4.5. Правила оформления документов…………………………………….……60
4.6. Коммерческая корреспонденция…………………………………………...62
Практическое задание 6……………………………………………..………….65
Практическое задание 7……………………………………………………..….70
5. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ………………………………………...71
5.1. Анализ особенностей стиля………………………………………………...75
5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции………………………………………………………………………….78
Практическое задание 8………………………………………………………...82
Практическое задание 9………………………………………………………...85
6. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ……………………………...89
6.1. Анализ особенностей стиля………………………………………………...92
6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля…………………...93
6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии…………….96
6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля……………………………………………………….97
Практическое задание 10……………………………………………………...100
Практическое задание 11……………………………………………………...103
7. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ…………………...…....104
7.1. Анализ особенностей художественного стиля…………………………..106
7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля…………109
Практическое задание 12……………………………………………………..116
Практическое задание 13……………………………………………………..118