Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие_Дубовицкая (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
6.37 Mб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТАМБОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Г.Р. ДЕРЖАВИНА»

Е.Ю. Дубовицкая

Предпереводческий анализ в интерпретации текста

Учебное пособие

Тамбов

2012

Рекомендовано к печати

Редакционно-издательским советом

ТГУ имени Г.Р. Державина

ББК

УДК 811.111, 81'38, 81.33

А21

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

Ушкова Н.В., д. филол. н., проф., заведующая кафедрой немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина»

Королева Л.Ю., доцент кафедры «Международная профессиональная и научная коммуникация» ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет»

Дубовицкая, Е.Ю. Предпереводческий анализ в интерпретации текста: учебн. пособие / Е.Ю. Дубовицкая; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина» Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, – 2012. – 205 с.

Пособие «Предпереводческий анализ в интерпретации текста» предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «перевод и переводоведение» и «зарубежная филология» и направлено на обучение умению осуществлять предпереводческий анализ текстов различных функциональных стилей английского и русского языков. Содержит теоретическое обоснование предпереводческого анализа, а также практикум по дисциплине. Материалы апробированы в учебном процессе.

ББК

УДК 811.111, 81'38, 81.33

© Дубовицкая Е.Ю., 2012

© ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….5

Часть I теоретические основы предпереводческого анализа текста………………………..…………………………………………….…….6

1. АСПЕКТЫ ПРЕДПРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗ ТЕКСТА……………………………………….…………………………………..6

Практическое задание 1………………………………………………….....…..13

2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КАК ОСНОВА КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА………………………………………..……..14

Практическое задание 2………………………………………………..…...…..19

3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА.……………………………24

Практическое задание 3………………………………………..……………….34

4. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ………………………….…………….41

Практическое задание 4………………………………………………..……….42

4.1. Анализ особенностей стиля…………………………………...……………46

4.2. Подстили официально-делового стиля……………………………………48

4.3. Языковые особенности официально-делового стиля………………….…50

Практическое задание 5…………………………………………………….…..55

4.4. Способы классификации документов официально-делового стиля…………………………………………………………………………..…..58

4.5. Правила оформления документов…………………………………….……60

4.6. Коммерческая корреспонденция…………………………………………...62

Практическое задание 6……………………………………………..………….65

Практическое задание 7……………………………………………………..….70

5. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ………………………………………...71

5.1. Анализ особенностей стиля………………………………………………...75

5.2. Научно-технический стиль. Проблема терминологии. Подстили. Жанры. Функции………………………………………………………………………….78

Практическое задание 8………………………………………………………...82

Практическое задание 9………………………………………………………...85

6. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ ……………………………...89

6.1. Анализ особенностей стиля………………………………………………...92

6.2. Подстили и жанры газетно-публицистического стиля…………………...93

6.3. Газетно-публицистический стиль. Проблема терминологии…………….96

6.4. Монологическая и диалогическая разновидности газетно-публицистического стиля……………………………………………………….97

Практическое задание 10……………………………………………………...100

Практическое задание 11……………………………………………………...103

7. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ…………………...…....104

7.1. Анализ особенностей художественного стиля…………………………..106

7.2. Языковые особенности литературно-художественного стиля…………109

Практическое задание 12……………………………………………………..116

Практическое задание 13……………………………………………………..118