
- •Раздел I. Основы перевода
- •1. Перевод как вид речевой деятельности
- •Раздел II. Основные видынаучно-техническогоперевода
- •Часть 2
- •1. Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление
- •II. Основные сведения о грамматическом явлении (более подробно см. Разд. Infinitive, с. 13)
- •III. Упражнения на перевод инфинитива в узком и широком контексте
- •Прилагательное
- •Местоимение
- •Производные местоимения и наречия от some, any, no, every
- •Количественные местоимения many, much, few, little
- •Инфинитив (The Infinitive)
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Причастие
- •Причастие настоящего времени
- •Причастие прошедшего времени
- •Объектный причастный оборот
- •Независимый причастный оборот
Часть 2
1. Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление
Научный перевод предполагает преодоление определенных грамматических трудностей. Трудности перевода, связанные с грамматикой, вызваны тем, что между грамматическими явлениями двух различных языков нет полного соответствия ни на уровне формы, ни на уровне значения. Кроме того, некоторые грамматические категории и явления, характерные для какого-то одного языка, могут вообще отсутствовать в другом. Так, в русском языке нет артикля, нет абсолютных причастных оборотов, а в английском языке нет деепричастия, нет категории падежа существительного. Однако и таким явлениям грамматики можно найти адекватные средства выражения.
Многие специалисты по переводу и особенно авторы пособий по переводу научно-технических текстов описывают целый перечень особенностей языка специального назначения. Среди них обычно выделяют грамматические явления, особенно часто встречающиеся в технических материалах. Такие формы и категории имеют свою специфику, когда они употребляются в научном и научно-техническом контексте. Имеются также и особые грамматические
явления, характерные для научного стиля изложения.
Среди некоторых грамматических особенностей научного стиля можно отметить более широкое употребление форм множественного числа существительных (oils ‘масла’ , dividers ‘циркуль’), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the fuel of kerosene ‘керосиновое топливо’), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade (pilot-type manufacturing plants ‘производственные предприятия пилотного типа’).
В научном стиле при соблюдении строгой последовательности и для убедительности и доказательности чаще употребляются логические связки и причинно-следственные союзы типа it follows, it leads to, it results in, so, thus, since, therefore и др.
С точки зрения синтаксиса английское предложение в научных текстах является сложными по грамматической структуре и характеризуется сложными сочинительными и подчинительными отношениями. Нередко, являясь простым по форме, они могут усложняться различными инфинитивными, причастными или герундиальными оборотами.
Беспристрастность научной позиции требует широкого использования безличных форм и конструкций. Страдательные предложения помогают фокусировать внимание на явлении, подчеркнуть факт и логические связи описываемых процессов. Даже более простые грамматические явления, такие как, например, формы единственного и множественного числа существительного, имеют свои особенности и должны учитываться при переводе научно-технических текстов. Таким явлениям и посвящается второй раздел настоящих методических рекомендаций.
У учащихся и студентов следует развивать определенные знания и умения, чтобы они могли читать и переводить научно-техническую литературу. Как уже отмечалось, в области лексики основными требованиями являются:
– знание необходимого минимума слов и словосочетаний,
– умение определять значения незнакомых слов по контексту и словообразовательной форме и опираясь на языковую догадку,
– умение переводить термины.
Специалисты считают, что в области грамматики к необходимым умениям и навыкам переводчика следует отнести:
– умение определять правильную последовательность действий при переводе (учитывая особенности английского порядка слов в предложении, распознавая главные члены предложения по ряду формальных признаков и т. д.),
– умение узнавать и переводить грамматические формы и конструкции,
– умение определять нужное значение многозначных грамматических форм,
– знание особых способов перевода определенных форм и конструкций в техническом контексте.
Важно подчеркнуть, что именно грамматика позволяет правильно понять, а следовательно, и правильно перевести текст. Грамматические навыки перевода научно-технической литературы следует развивать в условиях изучения грамматики под определенным практическим углом зрения, применительно к переводу научно-технического текста. Обучаемым предлагается изучить отобранный по определенной системе грамматический материал, научиться узнавать грамматические явления по внешним формальным признакам. Предлагаемые грамматические материалы знакомят студентов и учащихся и со способами перевода грамматических форм, конструкций и предложений, содержащих грамматические трудности.
Некоторые практические рекомендации для преподавателя
Безусловно, преодоление грамматических трудностей характерно для всего процесса перевода, начиная с этапа подготовки к переводу, так и во время выполнения устного или письменного перевода и при оформлении готовой работы. Однако для целей обучения целесообразно особо выделить целенаправленную предтекстовую работу по снятию определенных грамматических трудностей текста, с которым предстоит работать. В каждом тексте, выбранном преподавателем для перевода, можно выделить ряд грамматических трудностей, среди которых можно выделить ведущие и дополнительные. На предтекстовом этапе желательно сосредоточить внимание на ведущей грамматической трудности и провести работу по предупреждению ошибок при переводе рассматриваемого явления.
Традиционно работу над грамматическим явлением мы начинаем с раскрытия его значения. Для введения грамматического материала можно широко использовать теоретические материалы данного раздела. Мы обращаем внимание студентов на формообразование, употребление грамматической структуры, возможные варианты перевода, как в узком, так и широком контексте, и даем образцы перевода рассматриваемого явления в научно-технической литературе. Затем мы формируем переводческий грамматический навык в различных упражнениях, где изучаемое явление представлено в разных вариантах контекста (словосочетании, предложении) с хорошо знакомым лексическим наполнением. После такой работы студенты переходят к учебному тексту, выделяют в нем изучаемое явление и переводят словосочетания и предложения в новом контексте, содержащем, возможно, новые лексические единицы. Дальнейшее расширение контекста ведет к тексту и далее проводится работа по собственно переводу.
Здесь мы предлагаем фрагменты работы над текстом “The Wonders of Electronics”, в котором как ведущее грамматическое явление выделен инфинитив.
I. Text: The Wonders of Electronics
Electronics is a young science. It belongs to the twentieth century, although many of its mathematical aspects were worked out in the later part of the nineteenth century by such great physicists as Clerk Maxwell and Gauss.
In fact, electronics is not so much a new subject as a new way of looking at electricity. All electrical effects are really known to be electronic because all electric currents result from the movement of electrons, and all electric charges are due to the accumulation of electrons. Electronics really began when the valve was invented, and is concerned with electrons which are free, in so far as they are not limited to solid wires or conductors. The application of electronics to everyday life and industry has increased enormously in the last few years. Electronics is a subject to grow from the physical laboratory to a field so vast that many of its sub-divisions can almost be regarded as separate sciences. Science in the last decade has given the machines mechanical sense with which they can see, hear, touch, and even sense “smell”. They can combine these senses in their mechanical brains, to remember, measure, count and talk. They can do all these things with the greatest accuracy, a millionth-of-a-second speed, far beyond the ability of human beings. The electron is used to make a machine to a certain extent human.