Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод-учебник.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
429.57 Кб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

ЛЕСОТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИС. М. КИРОВА

СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ

ОСНОВЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

Методические указания

для студентов 1 и 2-го курсов

всех специальностей Сыктывкарского лесного института

и учащихся Технологического лицея СЛИ

СЫКТЫВКАР 20002

Рассмотрены и рекомендованы к изданию Методическим советом Сыктыв-

карского лесного института от 17 февраля 2000 г.

Составители:

к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков СЛИ Т. М. Карлова

преподаватель Технологического лицея СЛИ Н. П. Сигарье

Рецензент:

И. о. зав. кафедрой английского языка

факультета иностранных языковКГПИ,

старший преподавательД. И. Шуляк

 Сыктывкарский лесной институт

Санкт-Петербургской государственной

лесотехнической академии им. С. М. Кирова, 20003

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ................................................................................................. 4

МЕТОДИЧЕСКИЕПОЯСНЕНИЯ ...................................................................... 5

ЧАСТЬ1 ............................................................................................................. 7

Раздел I. Основы перевода ............................................................................... 7

1. Перевод как вид речевой деятельности ...................................................... 7

2. Научно-технический перевод и обмен научно-технической

информацией ................................................................................................... 10

3. Общие и специальные источники информации ....................................... 12

Раздел II. Основные виды научно-технического перевода ............................. 19

1. Полный письменный перевод .................................................................... 19

2. Реферативный перевод ............................................................................... 25

3. Аннотационный перевод ........................................................................... 35

ЧАСТЬ 2 ............................................................................................................ 39

1. Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление ...... 39

2. Рекомендации по переводу грамматических явлений ............................. 44

Имя существительное ................................................................................... 44

Прилагательное ............................................................................................. 47

Местоимение ................................................................................................ 49

Глагол ............................................................................................................ 53

Залог .............................................................................................................. 53

Инфинитив (The Infinitive) ........................................................................... 55

Причастие ..................................................................................................... 61

Герундий ....................................................................................................... 66

Сослагательное наклонение ......................................................................... 68

Условные предложения ................................................................................ 70

CЛОВООБРАЗОВАНИЕ ................................................................................... 73

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ.............................................. 764

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящие методические указания по научно-техническому переводу

предназначены для учащихся старших классов школ, лицеев, гимназий, кол-

леджей и студентов неязыковых вузов.

Целью данного пособия является научить учащихся и студентов перево-

дить научную и научно-популярную литературу, опираясь на имеющиеся

у них знания иностранного языка.

Предлагаемые материалы помогут сформировать у учащихся и студентов

представления о научно-техническом переводе как виде речевой деятельности,

о процессе перевода, обмене научно-технической информацией.

Методические указания познакомят с основными видами письменного

перевода, в том числе полного письменного, реферативного и аннотацион-

ного переводов, научит пользоваться справочными материалами общего

и специального характера, поможет развить навыки и умение преодоления

лексико-грамматических трудностей в процессе перевода.

Авторы данных методических указаний – Карлова Татьяна Михайловна,

кандидат филологических наук, зав. кафедрой иностранных языков Сыктыв-

карского лесного института, и Сигарье Нелли Петровна, преподаватель анг-

лийского языка и технического перевода в Сыктывкарском технологическом

лицее при СЛИ.

Авторы предлагаемых материалов попытались вместе решить проблему

преемственности средней и высшей школ, разработать единую программу

курса “Основы научно-технического перевода” для учащихся Технологичес-

кого лицея при СЛИ и студентов Сыктывкарского лесного института.5

МЕТОДИЧЕСКИЕПОЯСНЕНИЯ

Стремительное развитие науки и техники, расширение сотрудничества

между нашей страной и зарубежными странами, обмен научно-технической

информацией, научно-техническими публикациями, журналами и патент-

ными изданиями, повышение качества преподавания и появление новых учеб-

ных заведений с углубленным изучением ряда предметов естественно-техни-

ческого и экономического направлений – ставят нас перед необходимостью

обратить особое внимание научно-техническому переводу в процессе обу-

чения иностранным языкам. Для многих специалистов перевод текстов по

специальности является неотъемлемой частью их практической деятельности.

Другая актуальная проблема – обеспечение преемственности средней

и высшей школ в процессе обучения.

Учащиеся старших классов школы (особенно школ нетрадиционного типа:

гимназий, лицеев и т. д.) обладают словарным запасом достаточным для пе-

ревода научно-популярных текстов, владеют навыками работы с общим анг-

ло-русским словарем при переводе сложного материала. Они уже знакомы

практически со всеми грамматическими конструкциями, встречающимися

в специальной литературе. Из школьного курса физики, химии, черчения, ма-

тематики и биологии они уже получили объем сведений достаточный для

начала работы по данному учебному пособию. Кроме того, учащиеся знают

родной язык в степени, достаточной для грамотного изложения. А школьный

курс информатики включает разделы работы с текстовыми редакторами. Эти

навыки работы с текстами пригодятся для современной обработки текстов

переводов при помощи компьютеров.

Методические указания состоят из двух частей:

– 1-ая часть – “Основы перевода” и “Виды научно-технического перевода”,

– 2-ая часть – “Грамматические трудности в процессе перевода и их пре-

одоление” и “Рекомендации по переводу грамматических явлений”.

Первая часть методических указаний подчеркивает разницу между обу-

чением иностранному языку вообще и обучением научно-техническому пе-

реводу как самостоятельному умению, знакомит с основами научно-техни-

ческого перевода и формами обмена научно-технической информацией, учит

умению пользоваться специальными источниками информации: политехни-

ческими и отраслевыми словарями, различными справочниками и т. д.

Как известно, на уроках иностранного языка перевод на русский язык ис-

пользуется в основном в качестве средства контроля понимания текста и для

проверки знаний лексики. На уроках же технического перевода перевод6

с иностранного языка на русский является основной целью работы и не со-

провождается тренировочными упражнениями на перевод отдельных пред-

ложений или заучиванием отдельных слов.

Следует отметить, что при обучении учащихся и студентов основным ви-

дам письменного перевода работа будет гораздо эффективнее, если следо-

вать четко выработанной схеме:

1. Формулировка правил данного вида перевода.

2. Знакомство с последовательными этапами перевода.

3. Анализ на конкретном научно-популярном или научном тексте, как вы-

полняется данный вид перевода.

4. Знакомство со стандартами оформления титульной части данного вида

перевода (или всего перевода), запоминание образца.

5. Перевод тренировочных текстов.

6. Выполнение перевода контрольного текста по правилам и стандартам

данного вида перевода.

Если есть возможность, рекомендуется обработать контрольный текст на

компьютере с использованием современных текстовых редакторов и с выво-

дом на печать. Работа с компьютером облегчает редактирование текста пе-

ревода и, в отличие от традиционных путей, не только сокращает затраты

времени, но и повышает его коммерческую ценность. Учащихся и студентов

можно также познакомить с современными программами по переводу (типа

Promt 99) и научить пользоваться электронными словарями и справочниками

(Lingvo, Multilex и др.).

Занятия по обучению научно-техническому переводу будут гораздо эф-

фективнее, если преподаватель будет использовать не только групповые ме-

тоды работы, но и индивидуальные. Так, например, при проверке письмен-

ных видов перевода преподаватель делает разбор черновогоперевода ученика

или студента, обстоятельно объясняя, что неверно и почему. После этого уча-

щиеся должнысамостоятельно отредактировать свой перевод и ещё раз пока-

зать его преподавателю, который рецензирует и оценивает перевод. Ошибки,

которые ученик делает при переводе, могут использоваться преподавателем

как материал для наглядной демонстрации того, как следует или не следует

применять правила стилистического оформления перевода. При этом следует

помнить, что не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впер-

вые. Оценку можно снизить только тогда, когда повторяется разобранная ра-

нее ошибка.

Можно также значительно повысить интерес к научно-техническому пе-

реводу, если уже на раннем этапе обучения провести анкетирование уча-

щихся. Целью опроса является выявление интересов учащихся и студентов

и их будущей профессиональной направленности. Анкетирование студентов

позволит узнать темы будущих курсовых работ и научных исследований7

и согласовать с ними план работы преподавателя с конкретной группой. По-

лученные данные следует использовать также и при отборе тренировочных

и контрольных текстов для каждого учащегося и студента индивидуально.

Вторая часть учебного пособия посвящена очень важному аспекту науч-

но-технического перевода – достижению адекватности перевода посредством

поиска и нахождения грамматических соответствий. Действительно, при пе-

реводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей,

связанных с узнаванием в тексте и правильным переводом различных грам-

матических форм и конструкций.

Поскольку грамматическое приложение данных методических указаний

ориентировано на учащихся и студентов, занимающихся переводом научно-

технических текстов, то разделыграмматики рассматриваются с точки зрения

возможных трудностей перевода, и все материалы иллюстрируются преиму-

щественно примерами, имеющими отношение к научной и научно-техничес-

кой литературе. Здесь даны рекомендации по возможным вариантам перевода

грамматических явлений, что, несомненно, облегчит поиски средств адекват-

ного выражения при переводе.

Работа с грамматикой не должна занимать много времени на занятиях

техническим переводом, но полностью обойтисьбезтакой работы невозможно.

Некоторые практические рекомендации по снятию трудностей перевода при-

ведены в разделе 1 грамматической части.

ОСНОВЫНАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГОПЕРЕВОДАВШКОЛЕИВУЗЕ

ЧАСТЬ1

Раздел I. Основы перевода

1. Перевод как вид речевой деятельности

Система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке,

называется выразительными средствами этого языка. С помощью языка мы

сообщаем другим людям то, чего они не знают, а также узнаем мысли других

людей. Язык служит средством общения между людьми разных национально-

стей. Мысли, выраженные на одном языке с помощью одной системы знаков,

то есть выразительных средств одного языка, могут стать понятными для лю-

дей, говорящих на другом языке, если в процессе общения они будут выражены

с помощью системы знаков и выразительных средств этого другого языка.8

Переводчики являются посредниками в процессе общения между людьми,

говорящими на разных языках. Перевод – это вид речевой деятельности, не-

обходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими

на разных языках.

В чем заключается процесс перевода?

1. Переводчик воспринимает на слух или письменното, чтобыло выражено

на иностранном языке и анализирует языковые средства оригинала.

2. Затем он осмысливает то, что выражают языковые средства оригинала

и соотносит информацию с имеющимися знаниями и опытом.

3. После этого переводчик синтезирует то, что он воспринял, и воспроиз-

водит это на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что

стало собственным знанием, другому лицу.

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной пере-

даче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает мак-

симальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в пе-

реводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выра-

зить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что пере-

водятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка

оригинала, амысли, содержание оригинального текста. И даже если намвстре-

тится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том,

что непереводимых текстов нет, так как то, что было выраженонаодномязыке,

можно выразить и на любом другом.

Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с понима-

нием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или

недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специаль-

ных знаний. Последнее является главной причиной так называемыхфактичес-

ких ошибок.

Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что

объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо от-

сутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было

выражено средствами языка оригинала. В этом источник стилистических

и грамматических ошибок.

Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный

и адекватный.

Дословным является перевод при совпадении структуры предложений

и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится

без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и по-

рядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление

переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего перевод-

чика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достиже-

нию адекватного перевода.9

Трансформационный перевод предусматривает лексико-грамматические

трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими рас-

хождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансфор-

мации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложе-

ния, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватнымсчитается перевод, точно передающиймысли автора совсеми

их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответству-

ющей терминологии и с соблюдением стиля.

Для иллюстрации буквального и адекватного перевода приведем следую-

щий пример:

“Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale

as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is

extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple

that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn’t

been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size

of the roof.”

Буквальный перевод: “Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструк-

ции, которая по масштабам пока беспримерная в этой стране. Как произведе-

ние техники здание непомерно внушительно. Тем не менее, конструктивная

техника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую

оболочку на земле и поднимать её домкратами не делали более часто раньше.

Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши”.

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода

и искажается смысл оригинала, что и подтверждается приведенным приме-

ром.

Адекватный перевод: “Конструкция. Утверждают, что ангар является по

своим масштабам непревзойденным строением такого рода в Англии. Как

инженерное сооружение ангар производит очень сильное впечатление. Тем

не менее, строительные методы в основном весьма просты, и кажется совер-

шенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым,

пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку

бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помо-

щью домкратов”.

Слова in this country переведены: “в Англии”, т. к. отрывок взят из статьи,

опубликованной в английскомжурнале. Стремление к достижению сбаланси-

рованного изложения на русском языке привело к изменению порядка после-

дних предложений оригинала.

Вопросы для контроля:

1. Что называется выразительными средствами языка?

2. Каким образом язык может служить средством общения между людьми

разных национальностей?10

3. В чем заключается процесс перевода?

4. Что такое перевод?

5. Что переводится в процессе перевода?

6. Почему нет непереводимых текстов?

7. Отчего возникают трудности в процессе перевода?

8. Чем отличается адекватный перевод от буквального?

2. Научно-техническийпереводиобменнаучно-техническойинформацией

Мы знаем, что научно-технический перевод в отличие, например, от худо-

жественного перевода, используется для специальных целей, а именно для

обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на

разных языках.

Когда мы готовим курсовую работу, участвуем в специальных семинарах,

конференциях, пишем рефераты, мыобязательно привлекаем материал, пред-

лагаемый зарубежными журналами, сборниками научных трудов и т. д.

Научно-техническую информацию, поступающую к нам из-за рубежа,

можно разделить на три потока:

1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как

все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента

и его производных форм, причем патентная литература включает описания

изобретений и патентные рефераты;

2) периодику, специально предназначенную для обмена научно-техничес-

кой информацией, например: отраслевые бюллетени, научные и научно-тех-

нические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчет-

ные статьи специального характера; библиографические указатели с названи-

ями тем, изобретений и предметов промышленной продукции, а также иногда

содержащие рефераты и аннотации и тематические обзоры работ по данной

отрасли;

3) различные периодические и непериодические издания и другие источ-

ники информации, не предназначенные специально для научно-технического

обмена, но могущие использоваться для этой цели, например, специальные

журналы и книги, рекламные проспекты, инструкции по монтажу и эксплуа-

тации и другие подобные источники специальной информации.

Научно-технический перевод охватывает несколько форм или способов

обработки оригинала. В зависимости от практической ценности поступаю-

щие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному.

Вся практически используемая информация обычно обрабатывается

в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой

научно-технического перевода.11

Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве спра-

вочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная инфор-

мация, обрабатывается в форме сокращенных видов перевода, таких как ре-

феративный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков и т. д.

Научно-технический перевод – это перевод, используемый для обмена

специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими

на разных языках.

Из этого определения вытекает, что технический переводчик есть посред-

ник, без которого этот обмен был бы невозможен.

Давайте посмотрим, как работает технический переводчик – профессио-

нал, а затем проанализируем, какие навыки и умения следует освоить, чтобы

быстро и качественно переводить научно-технические тексты и статьи.

Технический переводчик должен знать практически все виды обработки

первичной информации, а также иметь в своем распоряжении определенный

объем специальных знаний, позволяющих в процессе перевода совершить

переход из области старого, уже известного, в область нового, неизвестного,

составляющее основное содержание оригинала.

Для нашего времени характерна узкая специализация. Если переводчик не

имеет узкоотраслевой подготовки, он должен восполнить этот пробел, систе-

матически изучая специальную литературу, следя за новинками в данной об-

ласти, обогащая свою память знаниями специалистов, скоторымионобщается

по работе.

Переводчик умело пользуется источниками специальной информации,

то есть умеет быстро находить и практически использовать необходимые спе-

циальные сведения из различных областей науки и техники для правильного

понимания оригинального текста и грамотного воспроизведения его в про-

цессе перевода. Это умение быстро находить необходимую специальную

информацию и правильно её использовать заменяет переводчику знание на-

уки и техники.

Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть го-

тов к переводу материала из незнакомой области, так как все отрасли науки

и техники тесно взаимосвязаны и как бы проникают друг в друга. Так, напри-

мер, в автомобилестроение вовлекаются металлургия, обработка металлов,

производство сплавов, электроника, химия, электротехника, малярное дело

и много других отраслей промышленности и науки.

Наличие активного терминологического словаря переводчика существен-

но экономит его рабочее время. Такой словарь накапливается постепенно

в процессе работы, и состав его определяется содержанием этой работы, то

есть у каждого переводчика накапливается свой собственный специальный

словарь.

Проведем сравнение навыков и умений в области научно-технического

перевода у профессиональных технических переводчиков и учащихся (сту-

дентов).12

Таблица 1

Навыки и умения, необходимые для выполнения научно-технического

перевода

А теперь можно сформулировать главные задачи, которые стоят перед

учащимися и студентами в области научно-технического перевода:

1. Совершенствовать знания иностранного и родного языка.

2. Научиться эффективно пользоваться всеми рабочими источниками ин-

формации.

3. Научиться качественно выполнять различные видынаучно-технического

перевода.

4. Постоянно обогащать свой терминологический словарь.

3. Общиеиспециальныеисточникиинформации

Все рабочие источники информации, которыми пользуются переводчики

в своей работе, можно подразделить на общие (с ними работают все перевод-

чики) и специальные, которыми преимущественно пользуются технические

переводчики.

Профессиональный техниче-

ский переводчик

Учащиеся и студенты

1. В совершенстве владеет одним

или несколькими иностранными

языками.

Знает иностранный язык, в степени,

достаточной для понимания.

2. В совершенстве владеет другим

языком, на который переводит.

Знает родной язык, в степени, доста-

точной для грамотного изложения.

3. Умеет эффективно пользоваться

всеми рабочими источниками

информации (общими и специ-

альными).

Умеет пользоваться общими источ-

никами рабочей информации, слова-

рями, справочниками и энциклопе-

диями.

4. Умеет качественно выполнять

все виды научно-технического

перевода (полный письменный

перевод, сокращенные виды

письменного перевода, перевод

патентов и т. д.).

Обладает первоначальными навыка-

ми основного вида технического

перевода (полный письменный пере-

вод) научно-популярных текстов.

5. Обладает богатым терминологи-

ческим багажом.

Обладает терминологическим мини-

мумом в объеме школьной программы.

6. Пользуется современными ком-

пьютерными технологиями обра-

ботки текстов.

Обладает основами компьютерной

грамотности, работает в режиме тек-

стовых редакторов.13

Общие источники информации подразделяются на словари общего

назначения и общие энциклопедии.

К специальным источникам информации относятся специальные словари,

специальные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки

и техники, специальная литература, консультации у специалистов и прочее.

Рабочие источники информации

Таблица 2

Общие источники информации

Таблица 3

Специальные источники информации

Давайте более подробно познакомимся с некоторыми из этих источников

информации, чтобы узнать их особенности что можно найти в этих источни-

ках и как надо ими пользоваться.

Словари Энцик-

лопедии

двуязычные одноязычные

толковые вспомогательные энциклопе-

дические

общие фра-

зео-

логи-

чес-

кие

общие иност-

ранных

слов

синони-

мов

анто-

нимов

орфо-

графи-

ческие

Словари Энцикло-

педии

Справоч-

ники

Специаль-

ная литера-

тура

Прочие источни-

ки информации

двуязычные од-

ноя-

зыч-

ные

политехни-

ческие

отраслевые

вспомога-

тельные

поли-

тех-

ни-

чес-

кие

от-

рас-

ле-

вые

преды-

ду-

щий

опыт

консуль

тация

специа-

листа14

Мы привыкли пользоваться небольшими англо-русскими словарями

на 20-40 тыс. слов. Принцип расположения словарных статей сохраняется

и в больших по объему словарях.

Примером общего двуязычного словаря может служить “Большой англо-

русский словарь” под редакцией проф. И. Р. Гальперина (М.: Русский язык,

1977).

Что должен знать переводчик, чтобы правильно пользоваться общим сло-

варем?

1. Словарь имеет алфавитное расположение материала.

2. В этом словаре собраны не только обычные слова, но и специальные

термины, помечаемые либо общим сокращением – тех., относящим данное

слово к области техники вообще, либо сокращением, конкретизирующим

область техник, науки или производства, например, метал. – ‘металлургия’,

мед. – ‘медицина’, физ. – ‘физика’, с.-х. – ‘сельское хозяйство’ и т. д.

3. Если русские эквиваленты слова разделяются запятыми, то они близки

по значению, если точкой с запятой, то это значит, что они имеют различные

значения, например:

machinery – ‘механизм, детали машины’

machinery – ‘структура (пьесы, драмы)’; ‘аппарат (государственный)’.

4. В конце словаря имеется список наиболее употребительных сокраще-

ний, очень часто используемых в специальной литературе.

Из специальных источников информации наибольший интерес представ-

ляют специальные политехнические двуязычные словари. Эти словари дают

эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также и многих

обычных слов, широко используемых в языке науки и техники.

Примером такого большого по объему материала (80 000 терминов) сло-

варя может служить “Англо-русский политехническийсловарь” подредакцией

А. Е. Чернухина (М.: Русский язык, 1979)

Рассмотрим, как расположенматериал в специальномсловаре и как пользо-

ваться таким источником информации.

1. Расположение материала – алфавитно-гнездовое:

а) если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать как

в обычном словаре по алфавиту:

например, azote ‘азот’; depression ‘геологическая впадина”;

б) если термин состоит из нескольких слов, одно из которых является опре-

деляемым, а другое (или другие) – определениями, то такой термин надо ис-

кать по определяемому слову. Обычно это слово стоит в конце терминологи-

ческого сочетания, но может стоять и в начале, например, если определяемые

слова присоединяются к нему предлогом “of”: air vane ‘вентилятор’ (опре-

деляемое слово); book stock ‘книжная макулатура’; но zone of burbling ‘об-

ласть срыва потока’ (определяемое слово);15

в) если слово входит в несколько терминологических сочетаний, то эти

сочетания образуют гнезда, в которых они располагаются в виде списка, не-

сколько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка.

Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в алфавитном

порядке по слову, являющемся единственным или главным определением

к основному термину, причем сам основной термин в списке – гнезде заме-

няется тильдой (~): например, stem ‘ствол, стебель и т. д’.; ~ of thermometer

‘столбик жидкости термометра’; buffer ~ ‘буферный стержень’; drill ~ ‘буро-

вая штанга’; ear ~ ‘колосковый стебель’ и т. д.

Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки

и техники (“поли” – греческое слово, обозначающее “много”).

Для указания к какой именно области относится данный термин, исполь-

зуются специальные сокращения, набранные курсивом (ак. – ‘акустика’,

ф. – ‘фотография’, яд. физ. – ‘ядерная физика’ и т. д.)

В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных

сокращений и обозначений, принятых в различных областях науки и техники.

Словарь снабжен также приложениями, в которых переводчик может найти

полезные сведения, например, как обозначаются в английской и американс-

кой технической литературе футы, дюймы, десятичные дроби и т. д.; различ-

ные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит; рим-

скую нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т. д. Кроме

того, в приложении помещены таблицы для перевода различных английских

и американских мер в десятичные. Если научиться правильно пользоваться

таблицами перевода, можно сэкономить время и исключить ошибки.

Хорошими помощниками переводчика являются и отраслевые двуязыч-

ные словари.

Они отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значи-

тельно больше терминов и эквивалентов, относящихся к данной отрасли.

Предположим нам нужно перевести статью по экономике. Попробуем

воспользоваться “Англо-русским коммерческим словарем-справочником”

(И. Г. Анохина М.: Моби, 1992). Словарь содержит более 20 тыс. терминов,

используемых в области финансов, кредита, внешней торговли, бухгалтерского

учета, ценообразования и страхования.

В приложении-справочнике можно найти подробные указания по состав-

лению деловых писем и контрактов, краткий толковый словарь по внешнеэко-

номической деятельности, маркетингу, рыночной экономике; таблицы пере-

вода мер и весов, денежные единицы стран мира, сокращения и т. д.

Отметим некоторые особенности данного словаря:

1. Термины в словаре расположены в алфавитном порядке.

2. Для составных терминов выбрана алфавитно-гнездовая система.16

3. Термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует ис-

кать по определяемым словам.

4. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены

в круглые скобки, например: base ‘база’; ‘базис’; ‘основа, основание’; to create

a base ‘создать базу’; raw material base ‘сырьевая база’ (определяемое слово);

bid ‘предложение цены (на аукционе)’; ‘заявка (на торгах)’.

В качестве образца отраслевого иллюстрированного двуязычного словаря

можно привести “Краткий иллюстрированный русско-английский словарь по

машиностроению” под редакцией В. В. Шварца (М.: Русский язык, 1983 ),

содержащий 3795 терминов

От обычных технических словарей настоящий словарь отличается тем, что

в нем почти все термины снабжены пояснениями, сделанными на общепри-

нятом графическом языке, в виде принятых в международной системе симво-

лов, формул, графиков, схем, чертежей, рисунков.

Ниже приведен список некоторых специальных отраслевых двуязычных

словарей, которые могут понадобиться вам при переводе технических тек-

стов.

1. В. Н. Бгатев, Е. Ю. Долматовская. Учебный англо-русский словарь-спра-

вочник для машиностроителей. – М.: Высш. шк., 1991. – 365 с.

2. А. Б. Борковский, В. И. Зайчик. Словарь по программированию (5 000

терминов) – М.: Рус. яз., 1991. – 287 с.

3. Англо-русский словарь по машиностроению и металлообработке / Под

ред. А. Л. Заржевского. – М.: Сов. энцикл., 1969. – 661 с.

Как известно, научно-технические текстыхарактеризуются рядом особен-

ностей. Вчастности, характерным для научного стиля являются четкая логич-

ность в изложении, последовательность, точность и объективность. Языковые

средства такого стиля включают в первую очередь научно-техническую тер-

минологию, четко и точно указывающие на конкретные предметы и явления

и обеспечивающие однозначность понимания.

С развитием науки и техники возникают новые понятия и появляется на-

сущная потребность в создании новых терминов. Новые термины не сразу

заносятся в словари и справочники и могут вызывать проблемы у неопытного

переводчика. Знание закономерностей в создании новых терминов поможет

переводчику решать проблему перевода незнакомой терминологии.

Введение нового термина

Если слово не найдено ни в одном из рабочих источников информации, но

смысл его ясен из контекста, переводчик может все же определить новый

термин. Есть несколько способов введения нового термина:

1. Изобретение термина. Например, cоздаются новые значения для знако-

мых терминов, так для английского слова scanning изобретен эквивалент17

‘разверстка изображения (радиоэлектроника)’; push-pull ‘двухтактный (ра-

дио)’; fading ‘замирание (радио)’.

2. Калькирование. Новый термина может создаваться в соответствии

с формой и составными частями оригинала, например: а) lawn-mower ‘газо-

нокосилка’ (lawn ‘газон’+ mow ‘косить’, где дефис – заменен связующим “о”,

а суффикс er – окончанием –”ка”; б) sky-scraper ‘небоскреб’ и т. д.

3. Описательный перевод. Этот вид перевода представляет собой развер-

нутое объяснение слова или словосочетания Посредством описания scanning

‘сканирование’ может быть представлено как ‘обегание экрана кругом’, тер-

мин fading – ‘ослабление сигнала на входе’, a термин piggyback – ‘перевозка

фургонов на ж. д. платформе’.

4. Транскрипция и транслитерация. Транскрипция отличается от транс-

литерации тем, что транскрипция передает звуки оригинального термина,

а транслитерация – буквы, графическую форму слова. В качестве примеров

рассмотрим такие слова, как bulldozer ‘бульдозер’, lift ‘лифт’, know-how ‘ноу-

хау’. В этом случае scanning можно перевести как ‘сканирование’,

а piggyback – ‘пигибак’.

Может показаться, что четвертый путь самый легкий, но он не всегда са-

мый лучший, так как построенные по этому способу термины несут мало

информации, часто требуют дополнительного объяснения, вызывают пута-

ницу.

Прочтите текст “The Hurricane Hunters” и объясните, какими способами

подчеркнутые в тексте термины переведены на русский язык.

The Hurricane Hunters

(аfter E. Myers)

All along the Atlantic and Pacific coasts, from August till November,

meteorologists watch the hurricanes, which are very dangerous storms. The wind

in a hurricane blows round and round in a spiral. In the centre of a hurricane there

is a small area, known as the “eye”, where there is good weather. Usually hurricanes

are given girl’s names like Carla, Betsy and Camille. A hurricane is really a very

strong tropical cyclone. The girl’s name is used for radio communications. Easyto-remember names help operators not to make mistakes during radio talks about

the movements of a hurricane.

The men who risk their lives each year by flying into the eye of a hurricane to

get information about it are known as “Hurricane Hunters”. They are a part of the

Air Weather Service, a world organization, made up of over 200 weather stations.

Flying their special planes, the Hurricane Hunters collect important information

of a storm’s intensity, its eye position, its movement, and the area it covers. This

information then goes to land, where it is quickly sent to weather bureaus to tell

them that a dangerous hurricane is coming and when it will reach a given place.18

When a storm is found, it comes under the careful watch of the Hurricane

Hunters to see if it is growing stronger. When a wind reaches a force of more than

sixty kilometers per hour1, meteorologists call it a tropical storm or cyclone and it

receives its official name. When a tropical cyclone reaches a wind force of over

one hundred kilometers, it becomes a hurricane. If a great hurricane causes serious

damage, its name is not used any more. In choosing the names, all letters of the

alphabet are used but not Q,U,X,Y and Z. Some of the names given in the past

years were Alice, Brenda, Christine, Delia, Kate, Loretta and Wilda.

Often hurricanes have caused much damage in parts of the United States.

A good example was Hurricane Camille in 1969. One of the worst hurricanes in

American history, Camille caused over 250 deaths and did great damage. Its terrible

force was first reported by the Hurricane Hunters. They flew into the eye of Camille

and got important information, perhaps saving countless lives.

Аббревиатурa

Ванглийской и американской научно-технической литературе широко при-

меняются сокращения. Сокращения бывают буквенные, слоговые, смешан-

ные и частичные. Кроме того, их можно подразделить на общепринятые

и контекстуальные, т. е. такие, которые употребляются автором в данном

тексте. Последние обычно расшифровываются в тексте.

Буквенные сокращения – самая распространенная категория. Они состоят

из начальных букв тех слов, которые они заменяют, так, например, ВТU может

означать:

1) British Thermal Unit (Британская тепловая единица = 0б252 ккал).

2) Board of Trade Unit (киловатт-час).

В слоговых сокращениях употребляются начальные слоги, которые иногда

записываются в виде одного слова: Culutron – California University Cyclotron

(циклотрон Калифорнийского университета).

К смешанным относятся такие сокращения, в состав которых могут вхо-

дить отдельные буквы, слоги, числа и условные знаки, например, St + ‘силь-

ный снегопад’; TO&E – Tabels of Organizations and Equipment ‘организацион-

ное штатное расписание и табель имущества’.

К последней категории, частичным сокращениям, относятся укорочен-

ные и усеченные слова, например: tox. = toxic ‘ядовитый’; mag. = magazine

‘журнал’; lab. = laboratory ‘лаборатория’ и др.

При переводе употребляются русские сокращения, если они приняты для

данного случая в русском языке. Иногда же английские сокращения прихо-

дится раскрывать полностью:

Crane, trk mtd, w/crane atchmnts tlr = crane, truck mounted with crane

attachments trailer ‘автокран с прицепом для дополнительного оборудования

крана’.19

Вопросы для контроля:

1. На какие виды подразделяются все рабочие источники информации?

2. По какому принципу расположен материал в общих двуязычных слова-

рях?

3. Можно ли найти в общих двуязычных словарях эквиваленты научных

и технических терминов?

4. Эквиваленты каких терминов дают специальные политехнические сло-

вари?

5. Как найти русский эквивалент термина, если он состоит из нескольких

слов?

6. Что вам поможет дюймы перевести в сантиметры?

7. При переводе текста статьи вынатолкнулись на сокращение 580 АD, что

вы предпримите?

8. Почему экономические термины лучше искать в специальных отрасле-

вых словарях (справочниках)?

9. Какими способами в русский язык были введены иностранные тер-

мины: радио, спираль, метеоролог; замирание (fading), автоматическая ус-

тановка для титрирования (titromatic analyser)?