- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Упражнения.
A group of sixteen employees have filed a suit charging that the company tried to intimidate them into abandoning their plan to form a union not to be tied down by a collective bargain.
The government introduced what it believed could become a revolutionary welfare system only to find out that it failed to encourage people off benefits and into work
Europeans know enough of the single currency now to have lost almost all faith in its benefits
The country was oiled with so much cash as to appear secure in its prosperity
It took the increasing risk of bankruptcy and the global economic uncertainty to panic managers into a clampdown on employee spending
Most analysts agree that the government’s latest decree alone is enough to wreck the competitiveness of an emerging manufacturing sector
Lorry drivers went back to work only to see their business taxed and regulated to death
The country’s best hope of escaping the commodity cycle died down to leave people more desperate than before
She came to the job interview to find the position she had applied for alredy filled
The company opened three more branches to expand its operations in the area
2. Перевод инфинитива в функции определения.
Инфинитив в функции определения можно переводить на русский язык:
- неопределенной формой глагола,
- личной формой глагола,
- определительными придаточными предложениями, которые могут передавать модальное значение (а) необходимости или (б) возможности, или отнесенность к будущему времени, например:
He was not a man to take things at their face value
Он был не из тех, кто принимает все за чистую монету.
Упражнения.
The CEO was the last to speak at the meeting
Relative economic stability is a condition not only to be enjoyed but to be cherished
The leading European countries find themselves is a position to bail out their less fortunate partners
Many workers may have their wages frozen under government proposals to be piloted this spring
Moves to ban traditional light bulbs are being looked at by the government in the battle against climate change. The aim is to encourage consumers to buy energy-saving bulbs, which last on average up to twelve times as long
The government’s proposals to cut social benefits have been hardly criticized by the opposition leaders
In the struggle against poverty social responsible business has a unique role to play
His drive to modernize the country has received wholehearted public support
3.Перевод инфинитива в комплексах.
Инфинитив в комплексах переводится при помощи:
- неопределенной формы глагола,
- соответствующего придаточного предложения.
( В этом случае все зависит от функции инфинитивного комплекса в предложении.) При данном способе перевода происходят синтаксические замены (простое предложение заменяется сложноподчиненным).
- сочинительной связи, если это инфинитивный комплекс с предлогом « », а инфинитив выступает как сказуемое второй части сочиненного предложения, например:
Here is another report for you to look through
Вот еще один отчет, просмотри его.
