
- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Упражнения
1. Most of his subordinates regard Mr. Brown as a harsh, unreachable man.
2. His office is a messy lived-in, worked-in room with jammed bookshelves from floor to ceiling.
3. Washington is immediately recognizable because of its rhetoric;” We give you food and drink, and we will tell you how to sail the ship”.
4.”Possibly the most frequent criticism we get in letters from the public is about keeping lights burning all night”, a senior U.N. official said this week.
5. The latest report of the Trade Ministry has been an eye-opener to quite a few armchair economists.
6. What makes a good product? The answer is easy- its sale ability.
7. The global financial crisis has turned consumers across the world into obsessive price-checkers.
8. Environmentalists argue that we still live in a society which views the Earth as a plunder able resource.
9. In the 1990s, Russian scientists were seen by the West as eminently brain-drainable.
10. Most Russians find oligarchs’ egocentricity not only unlikable, but, indeed, unstomacheable.
11. Global economic crises are great clarifiers. They force nations to come together to fight the crises by tackling their underlying causes.
Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
Как известно, пассивные конструкции ,то есть конструкции с глаголом в страдательном залоге, имеют чрезвычайно широкое распространение в английском языке. Это объясняется прежде всего тем, что подлежащим английского пассивного предложения, помимо прямого дополнения активной конструкции ( что является единственно возможным в русском языке), может стать косвенное предложное дополнение, например:
Active: The company fired its veteran CEO after he had lost an internal power struggle but handed him $ 5 million on his way out the door.
Passive: The company’s veteran CEO was fired ( by the said company) (прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции)after he had lost an internal power struggle,but he was handed (косвенное дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции) $ 5 million on his way out the door.
Пассивная конструкция является единственно возможной, когда известно лишь, на что или на кого направлено действие(т.е. объект действия), но неизвестно или несущественно, кто его совершил(т.е.субъект действия).
Например:
No conclusive decision has been made yet.
No conclusion has been arrived at.
The evidence is being looked into.
Когда логическое ударение поставлено на объекте, а не на субъекте действия, в русском языке для этой цели служит неопределенно -личная конструкция,
Например:
Applications are sent to the HR Department/
Заявления направляют в отдел кадров.
Пассивная конструкция употребляется в английском языке для образования так называемой централизованной структуры, т.е. когда при одном подлежащем есть несколько сказуемых, например:
The US was disliked, envied, or feared, but not any more.
Соединенные Штаты не любили, им завидовали, их боялись, но всё это уже в прошлом.
(Английская пассивная конструкция переведена при помощи неопределенно-личного предложения.)
Рассмотрим ещё один пример:
He was trusted and respected.
Это предложение тоже можно перевести при помощи неопределенно-личного предложения:
Ему доверяли и его уважали.
Но со стилистической точки зрения лучше произвести замены глаголов на существительные, что характерно для всех глаголов, образованных путем конверсии. (Попутно напомним, что конверсия-это изменение синтаксической функции слова. Иными словами, одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот, как скажем, в выше приведённом примере:to trust.- trust, to respect-respect)
Таким образом, предложение ‘He was trusted and respected’ лучше переводить следующим образом:
Он пользовался уважением и доверием.
В некоторых случаях, при наличии субъекта в английском предложении, пассивная конструкция переводится на русский язык активной конструкцией,
Например:
The department was taken over by a young Oxford graduate.
Отдел возглавил молодой выпускник Оксфорда.