- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Тема 3. Замена членов предложения и части речи
Как известно, синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений. Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение.
Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений – главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе. Сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной. Иными словами, грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.
Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения – частичная.
С морфологической точки зрения все члены предложения являются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологическая замена)
Английский является аналитическим языком, отношения между словами в этом языке выражаются порядком слов в предложении, т.е. синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет подчиненную роль.
Наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это обусловлено богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий в английском языке: отдать, придать, задать, передать или, например, судить, рассудить, отсудить, засудить и т.д.
При переводе прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Однако чаще всего они всё-таки заменяются наречиями. Например:
He made a careless remark that…..
Он небрежно заметил,что…..
Иногда английское наречие приходиться заменять другими частями речи, особенно когда не подходит русское наречие, например, editorially -> в передовой статье.
3.1 Замена членов предложения
I . Замена английского подлежащего на русское обстоятельство производится в тех случаях, когда по содержанию английское подлежащее выражает причину, источник, местонахождение или время событий. Соответственно, происходит замена конечного компонента(чаще всего-английского дополнения) на русское подлежащее( без изменения позиций этих компонентов).
This year saw a sharp rise in food prices.
В этом году резко повысились цены на продукты питания.
При переводе подобных фраз в русском языке возможно использование безличных конструкций. Особенно часто безличные конструкции применяются в тех случаях, когда английское подлежащее представляет собой формальную единицу.
One can see the first signs of economic revival.
Можно отметить первые признаки экономического роста.
2.Наличие конструкций с” there”вызывает при переводе на русский язык синтаксические перестройки, связанные с необходимостью сохранить логический словопорядок.
Например: There is no return of the gold standard.
Золотой стандарт не вернется….(или: Возврата к золотому стандарту не
Возможно.)
Наличие существительного глагольного характера или наличие определения при подлежащем, выраженного причастием или инфинитивом, определяет необходимость замены членов предложения и тем самым синтаксической перестройки.
3.Замена согласованного определения на несогласованное в связи с различной сочетаемостью слов в английском и русских языках, например:
They decided to earn an honest living.
Они решили честно зарабатывать себе на жизнь.
