Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по технике экономического перевода Фрид...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Грамматические аспекты перевода.

Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский предполагают преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с формами русского языка. Необходимо всячески избегать грамматического буквализма, т.е. сохранения грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.

Грамматическая трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если не заменяются лишь второстепенные члены предложения - частичная. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

К факторам, которые могут побудить переводчика прибегнуть к грамматическим трансформациям, относятся следующие:

-синтаксическая функция предложения;

-лексическое наполнение предложения;

-смысловая структура предложения;

-контекст, в котором находиться предложение:

- экспрссивно-стилистическая функция. С ней при переводе экономических текстов приходиться сталкиваться не так часто, как с четырьмя вышеперечисленными.

Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.

Целый ряд факторов определяет порядок слов в предложении при переводе с английского языка на русский. Рассмотрим те из них, которые вызывают наибольшие трудности в связи с тем, что английский язык имеет аналитический строй с относительно твердым порядком слов в предложении, тогда как русский язык относится к языкам синтетического строя, а потому порядок слов в русском предложении свободнее, чем в английском. И эти расхождения в порядке слов представляют значительные трудности при переводе.

Следует всегда помнить о том, что обычный порядок слов английского простого повествовательного неэмфатического предложения следующий: «подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство». Сложность перевода такой структуры на русский язык заключается, прежде всего, в том, что русское предложение аналогичного типа совсем не обязательно строится по данной схеме, а, следовательно, при переводе с английского часто приходиться производить перестановку компонентов в соответствии с нормами русского языка. Так, если в английском предложении логический центр находиться в начале фразы (в самом его начале или после обстоятельства), то при переводе на русский язык он перемещается в её конец, так как для русского языка характерно нарастание смысловой насыщенности, а потому центр сообщения, т.е. то новое, что сообщается в предложении, обычно находится в его конце, например:

The most diverse forces and interests clash on the global market

На мировом рынке сталкиваются самые различные силы и интересы

В данном примере логическим центром английского предложения является подлежащее. В этом случае при переводе нет необходимости в каких-либо синтаксических перестановках, а соблюдается лишь обратный порядок слов, т.е. передача информации происходит по схеме: [когда], где, [как], [при каких обстоятельствах], [каким образом] и т.д. и затем – что произошло. (В квадратные скобки заключены те члены предложения, которых нет в нашем примере, т.к. совершенно понятно, что в приведенной выше схеме не обязательно должны в одном предложении присутствовать все элементы)

Б) Если в английском предложении логический центр находится, как и в русском языке, в конце, то порядок слов не меняется. Правда, может произойти замена членов предложения (например, английское подлежащее превращается в ряде случаев в русское обстоятельство), но этот смысловой отрезок, несмотря на новую синтаксическую форму, занимает в переводе ту же позицию, что и в оригинале, например:

Wages have been reduced, social services have been cut, working conditions have become still more appalling, insignificant family allowances have been introduced.

Перевод: Заработная плата снижена, ассигнования на социальные нужды урезаны, условия труда стали еще более тяжелыми, введены лишь незначительные пособия многодетным семьям

В) Логическим центром английского предложения может послужить элефатическая конструкция «It is…that..», перевод которой следует начинать с отрезка, следующего после «that» до конца фразы, а затем добавить «именно» и то, что в английском предложении стояло в самом его начале. (Необходимо, однако, отметить, что существует целый ряд других способов перевода данной элефатической конструкции. Однако выбранный нами вариант позволяет еще раз подчеркнуть то существенное обстоятельство, что в русском языке логический центр высказывания всегда тяготеет к концу предложения)

Например:It is the activities of our archrivals that endangered our business,

Под удар наш бизнес поставили действия(именно) наших главных конкурентов