
- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
I. Герундий в функции подлежащего, составной части сказуемого, дополнения и определения переводится при помощи существительного (довольно часто отглагольного), неопределенной формой глагола и, если нет соответствия, придаточным предложением, например:
Attending Board meetings was about the only thing he thoroughly enjoyed
Пожалуй, единственно, от чего он получал истинное удовольствие, так это от посещения заседаний правления.
He is really happy about the company’s performance in this quarter. There is no denying that
Он действительно доволен результатами деятельности компании в третьем квартале. Этого нельзя отрицать.
I must apologize for having kept you so long
Я должен извиниться за то, что так Вас задержал.
I had a feeling of being watched
У меня было такое ощущение, что за мной кто-то наблюдает.
Упражнения
You have only yourself to blame for not having asked for more detailed information
Waiting for the market to stabilize is a lame excuse for doing nothing
Momentarily, the Chairman experienced a sense of anger at having to consider trivia when – particularly now – bigger and vital, issues demanded his immediate attention
He simply couldn’t bear not being the center of attention. Small wonder, he was less than popular with his colleagues
Satisfying the sweet tooth of weight- conscious Americans hasn’t been easy for the food industry
Hearing them talk like that made want to walk away from the negotiations
All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible
These circumstances taken together prevented his seeing the matter in its proper light
His private business grew. It was hard putting in an eight-hour day and then coming home for another two-to-four hours’ work
The Social Security Secretary said that the welfare system in its current form was a major contribution to the nation’s property. “The system has become a part of the problem – encouraging dependency by passively paying out benefit. Encouraging people to feel that the best they can expect is a lifetime on benefit”
Being in politics is like being a football coach; you have to be smart enough to understand the game, and dumb enough to think it’s important (E. McCarthy)
The financial crisis in East Asia has highlighted enough differences in financial vigor and regulatory policy from country to country to try lumping together tiger economies as homogenous group. Indeed, they call for being assessed ,ore discriminately
Five days of talking produced a 17-page communiqué. Alas, there seems to be little clout behind the words
Morgan Johnston, JetBlue’s manager of corporate communications, said the company’s “primary use of Twitter is really centered on maintaining a dialogue with customers”, which happens in the free account.
Central banks appear committed to printing more money. Many fear that eventually this will lead to inflation.
II. Герундий в функции обстоятельства переводится точно так же, как причастие, то есть деепричастием , предложным оборотом и обстоятельным придаточным предложением. Если в предложении несколько герундиев выражают последовательные действия, то в переводе они могут стать личной формой глагола, например:
He left quietly without interrupting our conversation.
Он тихо вышел, не помешав нашей беседе.