Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по технике экономического перевода Фрид...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

I. Герундий в функции подлежащего, составной части сказуемого, дополнения и определения переводится при помощи существительного (довольно часто отглагольного), неопределенной формой глагола и, если нет соответствия, придаточным предложением, например:

Attending Board meetings was about the only thing he thoroughly enjoyed

Пожалуй, единственно, от чего он получал истинное удовольствие, так это от посещения заседаний правления.

He is really happy about the company’s performance in this quarter. There is no denying that

Он действительно доволен результатами деятельности компании в третьем квартале. Этого нельзя отрицать.

I must apologize for having kept you so long

Я должен извиниться за то, что так Вас задержал.

I had a feeling of being watched

У меня было такое ощущение, что за мной кто-то наблюдает.

Упражнения

  1. You have only yourself to blame for not having asked for more detailed information

  2. Waiting for the market to stabilize is a lame excuse for doing nothing

  3. Momentarily, the Chairman experienced a sense of anger at having to consider trivia when – particularly now – bigger and vital, issues demanded his immediate attention

  4. He simply couldn’t bear not being the center of attention. Small wonder, he was less than popular with his colleagues

  5. Satisfying the sweet tooth of weight- conscious Americans hasn’t been easy for the food industry

  6. Hearing them talk like that made want to walk away from the negotiations

  7. All the evidence of past words and deeds is against such an agreement being possible

  8. These circumstances taken together prevented his seeing the matter in its proper light

  9. His private business grew. It was hard putting in an eight-hour day and then coming home for another two-to-four hours’ work

  10. The Social Security Secretary said that the welfare system in its current form was a major contribution to the nation’s property. “The system has become a part of the problem – encouraging dependency by passively paying out benefit. Encouraging people to feel that the best they can expect is a lifetime on benefit”

  11. Being in politics is like being a football coach; you have to be smart enough to understand the game, and dumb enough to think it’s important (E. McCarthy)

  12. The financial crisis in East Asia has highlighted enough differences in financial vigor and regulatory policy from country to country to try lumping together tiger economies as homogenous group. Indeed, they call for being assessed ,ore discriminately

  13. Five days of talking produced a 17-page communiqué. Alas, there seems to be little clout behind the words

  14. Morgan Johnston, JetBlue’s manager of corporate communications, said the company’s “primary use of Twitter is really centered on maintaining a dialogue with customers”, which happens in the free account.

  15. Central banks appear committed to printing more money. Many fear that eventually this will lead to inflation.

II. Герундий в функции обстоятельства переводится точно так же, как причастие, то есть деепричастием , предложным оборотом и обстоятельным придаточным предложением. Если в предложении несколько герундиев выражают последовательные действия, то в переводе они могут стать личной формой глагола, например:

He left quietly without interrupting our conversation.

Он тихо вышел, не помешав нашей беседе.