- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
Известно, что абсолютные конструкции представляют собой обособленный второстепенный член предложения с внутренней предикативной связью, имеющий свой грамматический субъект, отличный от субъекта главного предложения.
Абсолютные конструкции могут быть беспредложными и предложными, довольно часто в них опускается причастие, что осложняет их узнаваемость, а тем самым и перевод.
Синтаксические функции абсолютных конструкций весьма различны. Фактически, абсолютная конструкция может выступать во всех обстоятельственных функциях.
Если абсолютная функция стоит в начале предложения, то она переводится, главным образом, обстоятельственным придаточным предложением.
Однако в экономических текстах и, шире, в научной прозе, когда нет необходимости уточнять характер связи между основным составом и обособленной конструкцией, возможен перевод и сочиненным предложением.
В постпозиции абсолютная конструкция имеет, в основном, пояснительную и присоединительную функции, то есть разъясняет и конкретизирует содержание главного состава предложения. В таких случаях абсолютная конструкция переводится сочиненным предложением, например:
The Chairman turned towards the secretary in the same instant, anger twisting his feature
Председатель (правления) в ту же секунду повернулся к секретарю, лицо его было искажено гневом.
Существует логическая односубъектность и разнообъектность абсолютной конструкции.
Логически односубъектные конструкции могут переводиться также русским деепричастным оборотом, например:
The Chairman sat quiet and still, with his eyes fixed on the paper in front of him
Председатель сидел неподвижно, устремив взгляд на лежащий перед ним документ.
Нередко абсолютная конструкция без причастия с предлогом « with » имеет обстоятельственную функцию, часто противительную или уступительную, например:
How can you suggest this with 3 000 workers fired not yet a month ago
Как Вы можете предлагать такое, когда не прошло и месяца после увольнения 3000
рабочих?
Упражнения.
They welcomed the news of the take-over silently, fear and concern showing in their eyes as they took their seats at the table.
He walked to the bank on the first day after the default, the entrance of the building crowded with small investors jostling, jumping, shouting, hitting
When he outlined his plan to save the family business, he left complete support, all the employees rallying behind him
He spent four month on the job, with very little to show for his effort except a twenty-page report
The new managing director was glad to find the company in good shape, its output increasing daily
State procumbent orders total about $ 133 billion, fifteen percent going to technology companies
Russia lags far behind China, Brazil and India in registered patents, the country remaining susceptible to natural resources prices servings
The status-quo is now recognized as an acute economic vulnerability with 80 percent of exports being natural resources like oil and metals
Government financing is not the best method to prod companies to be creative, the country’s prosperity lying in a more arm’s length relationship between the government and the business
The resource-driven growth model seems to have failed, the country struggling to learn the lessons of its meltdown after the global economic crisis
With fears over the economy combining with prediction of, widespread house price falls, estate agents shelves were growing with stock at the start of 2003 and buyers were as rare as City bonuses
With so many exciting conferences converted, it’s a wonder the rail industry gets any work done. November, for example, sees the third annual UK rail stations conference
