- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Упражнения.
Cut your clothes according to cloths. It’s a good thing for everyone to know.
Promotion means yet another incentive for all employees to work harder
The Competition Commission is reported to rule out an enforced break-up of the company. yet the regulator believes the company has too few competitors for the restriction on it to be lifted
What the management wants is for all the employees to understand clearly that massive layoffs are inevitable.
This is no time for us to attempt to break into new market
The negotiations seem to have been completed
The original guess that world stock markets would continue to fall would proved to be right
In his prediction manifesto he claimed to solve the problem of unemployment
In the past few years governments across the world had searched frantically for effective measures to prevent incomes from dropping and the value of peoples savings from slumping
In Spain and Portugal GDP appears to be rising, if only by a feeble 0.2% in the second quarter
Greece’s economy is likely to shrink by 1.5 % in the second quarter
The figures from France seem to be quite solid (if based more on consumer spending that exports)
Small producers of niche capital goods are highly unlikely to see a surge in orders
A sovereign-debt crisis and regional imbalance seem to threaten the single currency’s very existence. It will take a lot more than wishful thinking for the problem to go away
Fears of a renewed recession in America prove to be overblown
A stitch in time saves nine. This is something for our policy makers to chew on
Jobs growth turned out to be scarce last year
Acute competition appears to have driven margins down. The best firms used to make returns on equity above 30 %. Even the laggards could clock 20 % without breaking a sweat. Now the best that most can hope for is the teens and even that is sure to require chopping and changing
Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
1. Причастие І как часть составного глагольного сказуемого с глаголами, обозначающими положение в пространстве ( to stand, to lie, to sit ) и движения (to go, to come, to walk ) переводятся в зависимости от смысловой структуры – деепричастиями, личной формой глагола, или, реже, неопределенной формой глагола. Довольно часто происходит замена глагола на существительное, которое в данном случае употребляется с предлогом, например:
a) He sat trying to get a grip on himself
Он сидел, стараясь взять себя в руки
Или
b) He stood waiting
Он стоял и ждал
или
c) Are we going out dancing tonight
Мы поедем сегодня куда-нибудь потанцевать?
Возможен и другой вариант перевода:
Мы поедем сегодня на танцы?
2. Причастие І в функции сопутствующего обстоятельства переводится деепричастием, если оно препозитивно, а также в некоторых случаях личной формы глагола, если оно постпозитивно и передает новую информацию
а) Saying this, he dismissed his secretary
Сказав это, он отпустил своего секретаря.
или:
С этими словами он отпустил своего секретаря.
b) In 1992 he set up his first company, returning to Oxford five years later to finish his
В 1922 г. он основал свою первую компанию, а затем вернулся в Оксфорд, чтобы завершить свое образование.
3.Причастие II в функции обстоятельства, как правило, переводит-ся деепричастием или, что бывает чаще, обстоятельственным придаточным предложением. Причастию II в этой функции часто предшествуют такие союзы, как when, till, once, as if, though, as though, even if и even when, например:
«Why all these questions? Doesn’t the company always act responsibly and within the law?” said the Managing Director, as though surprised.
«С чего вдруг все эти вопросы? Разве компания не ведет всегда все свои дела с полной ответственностью и строго в рамках закона?» - спросил управляющий директор так, словно его удивил этот град вопросов.
4.Причастия I и II в функции определения переводятся русскими причастиями или придаточными определительными предложениями. Развернутые причастные обороты довольно часто переводятся отдельными предложениями, то есть производятся синтаксические замены, например:
A drive around showed many houses for sales owned by the Riders Company
Поездка по окрестностям позволила увидеть множество домов, которые принадлежат компании «Райдерс» и которые она готова выставить на продажу.
Или (в зависимости от более широкого контекста):
Во время поездки по окрестностям мы увидели немало выставленных на продажу домов, официальным владельцем которых была компания «Радерс».
5. Причастия I и II в функции определения, стоящие перед существительным, может переводиться не только причастием, но и прилагательным, если этого требует сочетаемость в русском языке, например: a retired general - отставной генерал.
6. Причастие в комплексах переводится придаточным предложением, например
I visited their company headquarters and found their business being run in a true spirit of social responsibility
Я был в головном офисе компании и убедился в том, что делами компании управляют в строгом соответствии с кодексом социальной ответственности бизнеса.
