Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по технике экономического перевода Фрид...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Упражнения.

  1. Cut your clothes according to cloths. It’s a good thing for everyone to know.

  2. Promotion means yet another incentive for all employees to work harder

  3. The Competition Commission is reported to rule out an enforced break-up of the company. yet the regulator believes the company has too few competitors for the restriction on it to be lifted

  4. What the management wants is for all the employees to understand clearly that massive layoffs are inevitable.

  5. This is no time for us to attempt to break into new market

  6. The negotiations seem to have been completed

  7. The original guess that world stock markets would continue to fall would proved to be right

  8. In his prediction manifesto he claimed to solve the problem of unemployment

  9. In the past few years governments across the world had searched frantically for effective measures to prevent incomes from dropping and the value of peoples savings from slumping

  10. In Spain and Portugal GDP appears to be rising, if only by a feeble 0.2% in the second quarter

  11. Greece’s economy is likely to shrink by 1.5 % in the second quarter

  12. The figures from France seem to be quite solid (if based more on consumer spending that exports)

  13. Small producers of niche capital goods are highly unlikely to see a surge in orders

  14. A sovereign-debt crisis and regional imbalance seem to threaten the single currency’s very existence. It will take a lot more than wishful thinking for the problem to go away

  15. Fears of a renewed recession in America prove to be overblown

  16. A stitch in time saves nine. This is something for our policy makers to chew on

  17. Jobs growth turned out to be scarce last year

  18. Acute competition appears to have driven margins down. The best firms used to make returns on equity above 30 %. Even the laggards could clock 20 % without breaking a sweat. Now the best that most can hope for is the teens and even that is sure to require chopping and changing

Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.

1. Причастие І как часть составного глагольного сказуемого с глаголами, обозначающими положение в пространстве ( to stand, to lie, to sit ) и движения (to go, to come, to walk ) переводятся в зависимости от смысловой структуры – деепричастиями, личной формой глагола, или, реже, неопределенной формой глагола. Довольно часто происходит замена глагола на существительное, которое в данном случае употребляется с предлогом, например:

a) He sat trying to get a grip on himself

Он сидел, стараясь взять себя в руки

Или

b) He stood waiting

Он стоял и ждал

или

c) Are we going out dancing tonight

Мы поедем сегодня куда-нибудь потанцевать?

Возможен и другой вариант перевода:

Мы поедем сегодня на танцы?

2. Причастие І в функции сопутствующего обстоятельства переводится деепричастием, если оно препозитивно, а также в некоторых случаях личной формы глагола, если оно постпозитивно и передает новую информацию

а) Saying this, he dismissed his secretary

Сказав это, он отпустил своего секретаря.

или:

С этими словами он отпустил своего секретаря.

b) In 1992 he set up his first company, returning to Oxford five years later to finish his

В 1922 г. он основал свою первую компанию, а затем вернулся в Оксфорд, чтобы завершить свое образование.

3.Причастие II в функции обстоятельства, как правило, переводит-ся деепричастием или, что бывает чаще, обстоятельственным придаточным предложением. Причастию II в этой функции часто предшествуют такие союзы, как when, till, once, as if, though, as though, even if и even when, например:

«Why all these questions? Doesn’t the company always act responsibly and within the law?” said the Managing Director, as though surprised.

«С чего вдруг все эти вопросы? Разве компания не ведет всегда все свои дела с полной ответственностью и строго в рамках закона?» - спросил управляющий директор так, словно его удивил этот град вопросов.

4.Причастия I и II в функции определения переводятся русскими причастиями или придаточными определительными предложениями. Развернутые причастные обороты довольно часто переводятся отдельными предложениями, то есть производятся синтаксические замены, например:

A drive around showed many houses for sales owned by the Riders Company

Поездка по окрестностям позволила увидеть множество домов, которые принадлежат компании «Райдерс» и которые она готова выставить на продажу.

Или (в зависимости от более широкого контекста):

Во время поездки по окрестностям мы увидели немало выставленных на продажу домов, официальным владельцем которых была компания «Радерс».

5. Причастия I и II в функции определения, стоящие перед существительным, может переводиться не только причастием, но и прилагательным, если этого требует сочетаемость в русском языке, например: a retired general - отставной генерал.

6. Причастие в комплексах переводится придаточным предложением, например

I visited their company headquarters and found their business being run in a true spirit of social responsibility

Я был в головном офисе компании и убедился в том, что делами компании управляют в строгом соответствии с кодексом социальной ответственности бизнеса.