
- •Часть 1
- •Вместо предисловия
- •Грамматические аспекты перевода.
- •Тема 1.Порядок слов при переводе с английского языка на русский.
- •Упражнения
- •Тема 2. Синтаксические замены в сложном предложении.
- •Упражнения
- •Тема 3. Замена членов предложения и части речи
- •3.1 Замена членов предложения
- •Упражнения
- •II.Замена частей речи
- •Упражнения
- •Тема 4. Перевод пассивных конструкций.
- •Упражнения
- •Тема 5. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •1. Перевод английского инфинитива в функции обстоятельства цели, следствия и в функции обстоятельства последующего действия.
- •Упражнения.
- •2. Перевод инфинитива в функции определения.
- •Упражнения.
- •3.Перевод инфинитива в комплексах.
- •Упражнения.
- •Тема 6. Перевод причастий и причастных конструкций.
- •Упражнения.
- •Тема 7. Перевод абсолютных конструкций
- •Упражнения.
- •Тема 8. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Упражнения
- •Упражнения.
- •Упражнения.
- •Список литературы.
- •Часть 1
Федеральное агенство по образованию
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
« Российский Экономический Университет им.Г.В. Плеханова»
Кафедра иностранных языков экономических факультетов
Техника перевода экономических текстов
Часть 1
Грамматические аспекты перевода с английского языка на русский
Москва
ГОУ ВПО « РЭУ им.Г,В, ПЛЕХАНОВА»
2010
Составители: М.Г. Федотова
Е.А. Фридлянская
Техника перевода экономических текстов. Часть 1.
Грамматические аспекты перевода с английского языка на русский/ сост.М.Г.Федотова, Е.А. Фридлянская.-М.:ГОУ ВПО «РЭУ им.Г.В.Пеханова»,2010-С.47.
Цель данного издания - отработка навыков письменного и устного перевода с английского языка на русский аутентичных текстов пот экономической тематике. Среди грамматических аспектов перевода выделены лишь те, которые встречаются наиболее часто и представляют наибольшие трудности при переводе.
Для студентов старших курсов общеэкономического факультета.
© ГОУ ВПО «РЭУ им. Г. В. Плеханова», 2011
Вместо предисловия
Как известно, в современном переводоведении САМО слово «перевод» ИМЕЕТ НЕСКОЛЬКО десятков различных определений. В рамках курса «Язык специальности» перевод понимается как языковая операция ,при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную полную подачу особенностей и содержания подлинника его языковой формы с учётом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на котором делается перевод.
Студенты экономических факультетов имеют дело с типами текстов, которые попадают под категорию « научно-техническая информация». Этот тип информации, в свою очередь, делится на следующие три вида:
1.патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как всё, что создается нового в области науки и техники, официально оформляется в виде патента и его производных форм;
2.периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например:
-отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия
-отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера
-библиографические указатели с названием тем, изображений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;
3.различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые можно использовать для этой цели, например:
-специальные журналы и книги
-рекламные материалы
-инструкции
-технические описания продуктов.
Отличительной чертой перевода, с которым постоянно работают студенты -экономисты, является большая терминологичность и предельно точное, чёткое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств
Таким образом, основная цель обучения перевода будущих экономистов - это формирование у них переводческой компетенции, которая включает способность понимания исходного текста на английском языке и его адекватную передачу на русском языке.