Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по технике экономического перевода Фрид...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
195.07 Кб
Скачать

Федеральное агенство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

« Российский Экономический Университет им.Г.В. Плеханова»

Кафедра иностранных языков экономических факультетов

Техника перевода экономических текстов

Часть 1

Грамматические аспекты перевода с английского языка на русский

Москва

ГОУ ВПО « РЭУ им.Г,В, ПЛЕХАНОВА»

2010

Составители: М.Г. Федотова

Е.А. Фридлянская

Техника перевода экономических текстов. Часть 1.

Грамматические аспекты перевода с английского языка на русский/ сост.М.Г.Федотова, Е.А. Фридлянская.-М.:ГОУ ВПО «РЭУ им.Г.В.Пеханова»,2010-С.47.

Цель данного издания - отработка навыков письменного и устного перевода с английского языка на русский аутентичных текстов пот экономической тематике. Среди грамматических аспектов перевода выделены лишь те, которые встречаются наиболее часто и представляют наибольшие трудности при переводе.

Для студентов старших курсов общеэкономического факультета.

© ГОУ ВПО «РЭУ им. Г. В. Плеханова», 2011

Вместо предисловия

Как известно, в современном переводоведении САМО слово «перевод» ИМЕЕТ НЕСКОЛЬКО десятков различных определений. В рамках курса «Язык специальности» перевод понимается как языковая операция ,при которой происходит замена текста на одном языке текстом на другом. Адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную полную подачу особенностей и содержания подлинника его языковой формы с учётом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на котором делается перевод.

Студенты экономических факультетов имеют дело с типами текстов, которые попадают под категорию « научно-техническая информация». Этот тип информации, в свою очередь, делится на следующие три вида:

1.патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как всё, что создается нового в области науки и техники, официально оформляется в виде патента и его производных форм;

2.периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например:

-отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия

-отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера

-библиографические указатели с названием тем, изображений и предметов промышленной продукции, также иногда содержащие аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;

3.различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но которые можно использовать для этой цели, например:

-специальные журналы и книги

-рекламные материалы

-инструкции

-технические описания продуктов.

Отличительной чертой перевода, с которым постоянно работают студенты -экономисты, является большая терминологичность и предельно точное, чёткое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств

Таким образом, основная цель обучения перевода будущих экономистов - это формирование у них переводческой компетенции, которая включает способность понимания исходного текста на английском языке и его адекватную передачу на русском языке.