
- •Введение
- •Часть 1. Особенности научного стиля: лексические и фразеологические средства, разновидности и жанры Особенности научного стиля
- •Лексические средства научного стиля
- •Фразеологические средства научного стиля
- •Разновидности и жанры научного стиля
- •Компрессия текста и основные виды компрессии текста
- •Аннотация: понятие, функции, структура, характеристики
- •Основные характеристики аннотации:
- •Фразы, рекомендуемые для написания аннотации к научной статье:
- •Резюме: понятие, характеристики, план написания
- •Существует несколько обязательных характеристик хорошего резюме:
- •Пошаговый план написания резюме:
- •Рецензия: понятие и структура
- •Рецензия должна включать в себя следующую информацию:
- •Фразы, рекомендуемые для написания рецензии на научную статью:
- •Образцы компрессии текстов Аннотация статьи «Особенности самоконтроля младших школьников как универсального учебного действия»
- •Резюме статьи «Особенности самоконтроля младших школьников как универсального учебного действия»
- •Рецензия на статью «Особенности самоконтроля младших школьников как универсального учебного действия»
- •Часть 2. Практические задания Text 1. Early Identification of Children with Disabilities
- •Text 2. Education of Children with Blindness / Visual Disabilities
- •Text 3. Fingerspelling
- •Text 4. Genius
- •Text 5. Gifted and Learning Disabilities
- •Text 6. Interpreters for the Deaf
- •Text 7. Speech-Language Services
- •Text 8. Speech Therapy
- •Text 9. Special Education has Changed over Time
- •Text 10. Signs of Autism
- •Text 11. Overcome Dyslexia and Learning Disabilities with Modern Technology
- •Text 12. School Violence
- •Text 13. Intelligence. Intelligent Testing. Kaufman Assessment Battery for Children–II. Cognitive Behavior Therapy
- •Text 14. Cerebral Dominance. Left Brain/Right Brain. Hemolytic Uremic Syndrome
- •Text 15. Parental Counseling
- •Article 1. Overcorrection Ernest l. Pancsofar University of Connecticut
- •Article 2. Second Language Learners in Special Education
- •Article 3. Blind. Low Vision. Vision Training. Visual Impairment. Partial Participation
- •References
- •1.2. Summary lead
- •2. Positive comments
- •3. Criticism and objections
- •4. Data analysis
- •5. Results and their representation
- •6. Conclusion
- •7. Prospects and applications
- •Appendix 2. Sample Annotations
- •Appendix 3. Sample Text with Annotation
- •Appendix 4. Some Tips on Summary Writing
- •Appendix 5. Some Tips on Review Writing
- •I. Характеристика и описание работы
- •II. Структура работы. Характеристика построения книги и ее разделов
- •III. Вводная часть. Историческая справка. Выходные данные
- •IV. Основные достоинства и недостатки работы
- •1. Достоинства
- •2. Недостатки. Замечания
- •V. Оценка работы, рекомендации. Заключение
- •Sample review
- •Appendix 6. Spelling and Punctuation Особенности орфографии английского языка
- •Особенности пунктуации английского языка
- •Литература
- •Научные журналы в электронном формате:
- •Содержание
- •Часть 1. Особенности научного стиля: лексические и фразеологические средства, разновидности и жанры 6
- •Часть 2. Практические задания 20
- •Основы письменной коммуникации в профессиональной деятельности в иноязычной среде
- •Учебно-методическое пособие
Аннотация: понятие, функции, структура, характеристики
Аннотация представляет собой краткое, максимально компрессированное связное изложение основного содержания текста-первоисточника, дающее общее представление о его тематике. Это предельно сжатая характеристика материала, имеющая справочный характер. Аннотация лишь перечисляет те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов. Аннотация является лишь указателем для отбора первоисточников и не может их заменить. Аннотация в силу своей предельной краткости не допускает цитирования, в ней не используются смысловые куски оригинала как таковые, основное содержание первоисточника передается здесь «своими словами», но точно, ясно и кратко. При написании аннотации следует свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений. Часто употребляются безличные конструкции типа «рассматривается…, анализируется…, сообщается…» и пассивный залог. В аннотации следует избегать использования прилагательных, наречий, вводных слов, не влияющих на содержание, для логической связи между отдельными частями высказываний можно использовать слова типа «как показано…», «…, однако», «следовательно, …» и т.д. В аннотации указываются лишь существенные признаки документа, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других близких к нему по тематике и целевому назначению.
Аннотация выполняет следующие функции: дает возможность установить основное содержание научной статьи, определить ее релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту статьи; используется в информационных, в том числе автоматизированных системах для поиска информации.
Аннотация включает в себя: а) библиографическое описание; б) данные об авторе; в) форму аннотируемого документа (учебник, учебное пособие, монография); г) предмет изложения и его основные характеристики (тема, основные понятия, процессы, место и время, в течение которого эти процессы происходят); д) отличительные черты документа по сравнению с родственными по тематике; е) читательский адрес: для кого предназначена статья.
В практике обучения смысловой компрессии оригинального текста определен средний размер аннотации в 30–40 слов (3–4 предложения).
Основные характеристики аннотации:
1. Лаконичность, т.е. простота и ясность языка текста аннотации, которая, выражается в использовании простых предложений и простых временных форм в активе и пассиве, в отсутствии модальных глаголов и их эквивалентов, в замене сложных синтаксических конструкций простыми и т.д.
2. Логическая структура аннотации выражается в четком делении ее текста на две или три составные части.
3. Соответствие форм аннотации, т.е. в тексте аннотации обязательно вводятся безличные конструкции и отдельные слова (например, глаголы высказывания: сообщается о ..., подробно описывается ..., кратко рассматривается ... и т.д.), с помощью которых происходит введение и описание текста оригинала.
4. Точность при переводе заглавия оригинала, отдельных формулировок и определений.
5. Использование общепринятых сокращений, слов и т.д.
Для успешного выполнения аннотирования студентам можно предложить работать со статьей в следующей последовательности. Сначала бегло прочитать весь текст для общего ознакомления, затем прочитать статью более внимательно, предварительно просмотрев вопросы к тексту, отметив для себя, на какие факты обратить внимание при чтении, определить значение ключевых слов по контексту и по словарю. При повторном чтении обучающимся также следует: определить предмет и цель исследования, в этом могут помочь вводная и заключительная части статьи; обратить внимание на ключевые слова и мысли, которые повторяются в тексте; выделить части текста, содержащие основную информацию; обратить внимание на первые предложения абзацев, где автор, как правило, излагает основные идеи; найти абзац, резюмирующий идеи, доводы автора.
На первое место в обучении студентов неязыковых специальностей выдвигается просмотровое чтение, которое находит выход в аннотировании иноязычного материала. Ведущим компонентом этой деятельности является его информативная сторона. Такой подход оправдан для будущих специалистов и соответствует задаче, которая ставится на неязыковых факультетах на завершающих этапах обучения иностранному языку: овладеть основами аннотирования текста по специальности.