
- •Введение
- •Часть 1. Особенности научного стиля: лексические и фразеологические средства, разновидности и жанры Особенности научного стиля
- •Лексические средства научного стиля
- •Фразеологические средства научного стиля
- •Разновидности и жанры научного стиля
- •Компрессия текста и основные виды компрессии текста
- •Аннотация: понятие, функции, структура, характеристики
- •Основные характеристики аннотации:
- •Фразы, рекомендуемые для написания аннотации к научной статье:
- •Резюме: понятие, характеристики, план написания
- •Существует несколько обязательных характеристик хорошего резюме:
- •Пошаговый план написания резюме:
- •Рецензия: понятие и структура
- •Рецензия должна включать в себя следующую информацию:
- •Фразы, рекомендуемые для написания рецензии на научную статью:
- •Образцы компрессии текстов Аннотация статьи «Особенности самоконтроля младших школьников как универсального учебного действия»
- •Резюме статьи «Особенности самоконтроля младших школьников как универсального учебного действия»
- •Рецензия на статью «Особенности самоконтроля младших школьников как универсального учебного действия»
- •Часть 2. Практические задания Text 1. Early Identification of Children with Disabilities
- •Text 2. Education of Children with Blindness / Visual Disabilities
- •Text 3. Fingerspelling
- •Text 4. Genius
- •Text 5. Gifted and Learning Disabilities
- •Text 6. Interpreters for the Deaf
- •Text 7. Speech-Language Services
- •Text 8. Speech Therapy
- •Text 9. Special Education has Changed over Time
- •Text 10. Signs of Autism
- •Text 11. Overcome Dyslexia and Learning Disabilities with Modern Technology
- •Text 12. School Violence
- •Text 13. Intelligence. Intelligent Testing. Kaufman Assessment Battery for Children–II. Cognitive Behavior Therapy
- •Text 14. Cerebral Dominance. Left Brain/Right Brain. Hemolytic Uremic Syndrome
- •Text 15. Parental Counseling
- •Article 1. Overcorrection Ernest l. Pancsofar University of Connecticut
- •Article 2. Second Language Learners in Special Education
- •Article 3. Blind. Low Vision. Vision Training. Visual Impairment. Partial Participation
- •References
- •1.2. Summary lead
- •2. Positive comments
- •3. Criticism and objections
- •4. Data analysis
- •5. Results and their representation
- •6. Conclusion
- •7. Prospects and applications
- •Appendix 2. Sample Annotations
- •Appendix 3. Sample Text with Annotation
- •Appendix 4. Some Tips on Summary Writing
- •Appendix 5. Some Tips on Review Writing
- •I. Характеристика и описание работы
- •II. Структура работы. Характеристика построения книги и ее разделов
- •III. Вводная часть. Историческая справка. Выходные данные
- •IV. Основные достоинства и недостатки работы
- •1. Достоинства
- •2. Недостатки. Замечания
- •V. Оценка работы, рекомендации. Заключение
- •Sample review
- •Appendix 6. Spelling and Punctuation Особенности орфографии английского языка
- •Особенности пунктуации английского языка
- •Литература
- •Научные журналы в электронном формате:
- •Содержание
- •Часть 1. Особенности научного стиля: лексические и фразеологические средства, разновидности и жанры 6
- •Часть 2. Практические задания 20
- •Основы письменной коммуникации в профессиональной деятельности в иноязычной среде
- •Учебно-методическое пособие
2. Недостатки. Замечания
Disadvantages, shortcomings – недостатки; mistakes – ошибки; misprints – опечатки; misspells – описки; errors – ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses – ошибки, описки, ляпсусы; omission – пропуск, упущение; feature – характерная черта; references – ссылки (на авторов, литературу).
Mention – упоминать; refer – упоминать, ссылаться; replace – заменять, замещать; retrieve (information) – извлекать, получать; illustrate – подтверждать, иллюстрировать; give consideration to – принимать во внимание.
Difficult – трудный; disappointing – разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous – ошибочный; generalized – обобщенный; inadequate – несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated – устаревший, несовременный; regretful – вызывающий сожаление; scares – редкие, малое количество; unpardonable – непростительный; unfortunately, regretfully – к сожалению; it is to be regretted – остается пожалеть, можно пожалеть.
Примеры:
1. Информация, касающаяся этого вопроса, – ошибочна. |
The information concerning the problem is erroneous. |
2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники. |
A few of the references are given to the long out dated publications. |
3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по-видимому, автора больше интересуют практические вопросы. |
The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the author. |
4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла. |
Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding. |
V. Оценка работы, рекомендации. Заключение
В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа:
in conclusion – в заключение, it can be said – можно сказать;
it can be highly recommended – можно с уверенностью рекомендовать;
it is an outstanding event (achievement) – это выдающееся событие (достижение);
it is to be warmly welcomed – нужно всячески (горячо) приветствовать;
in spite of (minor faults) it should be recommended – несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;
valuable as it is to ... it is of even greater value to... – при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для...
an invaluable aspect of the book is... – неоценимое значение книги в том, что...
incidental (mistakes) in no way prevent... – случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)...
Примеры:
1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы. |
Such mistakes and omissions are, however, incidental and in nо way prevent the book being a most stimulating and useful. |
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. |
Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed. |
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года. |
The work under review is an out standing achievement of the year. |